1
00:01:13,840 --> 00:01:14,840
Titulky: Doummais.
2
00:01:16,240 --> 00:01:18,920
Podľa knihy autora Jean-Jacques Sempé.
3
00:02:30,400 --> 00:02:32,720
Ak niekto pozná guličkové ložisko,
4
00:02:32,920 --> 00:02:35,320
ozubený prevod, vnútorné trubky
a prevodovku,
5
00:02:35,520 --> 00:02:38,240
tak som to ja, Raoul Taburin.
6
00:02:41,240 --> 00:02:44,360
Škrípanie, praskanie, hluk...
7
00:02:44,560 --> 00:02:48,120
Ľudia sa mi zveria so svojimi
nazákernejšími problémami.
8
00:02:51,600 --> 00:02:54,760
Robí hluk a to blokuje reťaz.
9
00:02:54,960 --> 00:02:57,520
Vždy, keď začnem pedálovať, reťaz spadne.
10
00:03:09,440 --> 00:03:11,760
V Saint Céron
je moja reputácia taká veľká,
11
00:03:11,960 --> 00:03:15,600
že ľudia už nehovoria "bicykel"
ale "taburin."
12
00:03:27,040 --> 00:03:28,040
A je to.
13
00:03:33,080 --> 00:03:34,720
Pekný deň, Raoul.
14
00:03:43,160 --> 00:03:47,680
Iba dvaja ďalší odtiaľto,
majú podobnú reputáciu.
15
00:03:47,880 --> 00:03:50,080
Auguste Frognard, mäsiar,
16
00:03:50,920 --> 00:03:53,240
a Angélique Bifaille, pracovníčka v optike.
17
00:03:53,720 --> 00:03:55,280
Krátkozraká a astigmatická,
18
00:03:55,480 --> 00:03:59,760
Bifaille nosí okuliare, ktoré sú
zároveň slnečné, už od detstva.
19
00:04:00,560 --> 00:04:03,000
Tak ako každý Frognard,
jazdí na taburine,
20
00:04:03,200 --> 00:04:06,960
a veľmi oceňuje na jemno nakrájanú
frognarku.
21
00:04:07,840 --> 00:04:11,920
Ja mám radšej frognarku s kosťou.
22
00:04:12,840 --> 00:04:16,120
A bifajky
nosím len na čítanie novín.
23
00:04:17,120 --> 00:04:20,240
S Madeleine si rozumieme aj bez slov.
........