1
00:00:40,931 --> 00:00:44,150
Překlad do CZ Jitoz

2
00:01:46,231 --> 00:01:48,978
I když to vypadá,
že večer je určen k tomu,

3
00:01:49,021 --> 00:01:51,528
aby nás uctil
za akademické úspěchy,

4
00:01:51,672 --> 00:01:54,157
místo toho žádám spolužáky,

5
00:01:54,201 --> 00:01:56,333
aby uctili generály,
kteří nás vedou.

6
00:01:56,377 --> 00:01:59,770
Bez rodičů
a učitelů bychom byli

7
00:01:59,814 --> 00:02:03,061
jako vojáci nepřipravení
na bitvy, které nás čekají.

8
00:02:04,249 --> 00:02:06,238
Víme, že cesta nebude snadná.

9
00:02:07,475 --> 00:02:09,912
Ale s vaší láskou a vírou

10
00:02:09,955 --> 00:02:11,940
si můžeme být jisti,
že najdeme cestu.

11
00:02:13,263 --> 00:02:17,267
Doufám, že to není příliš,
požádat spolužáky, aby povstali

12
00:02:18,921 --> 00:02:23,186
a využili této
příležitosti poděkovat...

13
00:02:23,230 --> 00:02:25,493
našim učitelům...

14
00:02:25,536 --> 00:02:27,190
a našim rodičům.

15
00:02:27,234 --> 00:02:30,785
Za to, že nám pomáháte
stát se tím, kým máme být.

16
00:02:42,988 --> 00:02:44,013
Doufám, že se vám to líbilo,

17
00:02:44,056 --> 00:02:47,254
protože zítra vás
doženeme k šílenství.

18
00:02:50,561 --> 00:02:51,997
Bylo to neuvěřitelné.

19
00:02:52,041 --> 00:02:54,217
Mám otázku:
Jak toho kluka naklonujeme?

20
00:02:54,861 --> 00:02:57,307
Jak ho naklonujeme? Skvělá práce.

21
00:02:57,351 --> 00:02:59,091
- Děkuji.
<i>- Promiňte.</i>

22
00:02:59,135 --> 00:03:01,137
<i>- Paní a pan Edgarovi?</i>
- Paní Wilsonová!
........