1
00:01:20,747 --> 00:01:22,124
Ty zmrde!
2
00:01:24,543 --> 00:01:26,295
Floyde!
3
00:01:36,638 --> 00:01:39,349
Pojď sem, ty sráči!
4
00:01:51,320 --> 00:01:53,906
Asi jsi mi zlámal žebra.
5
00:01:53,989 --> 00:01:58,952
To není nic ve srovnání s tím,
co ti udělají Fung Hai.
6
00:01:59,036 --> 00:02:00,621
Tak zaplať.
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,499
Dobře.
8
00:02:09,338 --> 00:02:11,882
Bože, z tebe to táhne.
9
00:02:21,350 --> 00:02:23,185
To máš za to,
že jsem tě musel honit.
10
00:03:40,429 --> 00:03:43,599
BOJOVNÍK II.
2. díl: Spojitost s Číňany
11
00:03:48,437 --> 00:03:49,897
Snad ten kšeft vyjde.
12
00:03:50,439 --> 00:03:54,401
Jestli nás podrazí,
nebudeme mít na nákup z Číny.
13
00:03:54,485 --> 00:03:56,737
Otec Ťün tě nezačne brát vážně,
14
00:03:56,820 --> 00:03:59,198
dokud ho o sobě nepřesvědčíš.
15
00:03:59,281 --> 00:04:01,200
Proč na to najednou tak tlačíš?
16
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Nechtěls to snad?
17
00:04:03,827 --> 00:04:07,289
Jo, možná. Ale přijde mi,
že ty to chceš ještě víc.
18
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
Jen mě zajímá,
jestli za tím není ještě něco.
19
00:04:12,252 --> 00:04:15,005
Já jsem prohrál ten zápas
a umožnil nástup Maj Ling.
20
00:04:15,088 --> 00:04:20,511
Tak za tím asi je to,
že ji chci poslat do hajzlu.
21
00:04:20,594 --> 00:04:23,764
Fajn, to beru.
A ten zápas jsi možná prohrál,
22
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
ale otec Ťün
ho neměl vůbec dopustit.
23
00:04:26,809 --> 00:04:31,271
........