1
00:01:20,747 --> 00:01:22,124
Ty zmrde!

2
00:01:24,543 --> 00:01:26,295
Floyde!

3
00:01:36,638 --> 00:01:39,349
Pojď sem, ty sráči!

4
00:01:51,320 --> 00:01:53,906
Asi jsi mi zlámal žebra.

5
00:01:53,989 --> 00:01:58,952
To není nic ve srovnání s tím,
co ti udělají Fung Hai.

6
00:01:59,036 --> 00:02:00,621
Tak zaplať.

7
00:02:00,704 --> 00:02:03,499
Dobře.

8
00:02:09,338 --> 00:02:11,882
Bože, z tebe to táhne.

9
00:02:21,350 --> 00:02:23,185
To máš za to,
že jsem tě musel honit.

10
00:03:40,429 --> 00:03:43,599
BOJOVNÍK II.
2. díl: Spojitost s Číňany

11
00:03:48,437 --> 00:03:49,897
Snad ten kšeft vyjde.

12
00:03:50,439 --> 00:03:54,401
Jestli nás podrazí,
nebudeme mít na nákup z Číny.

13
00:03:54,485 --> 00:03:56,737
Otec Ťün tě nezačne brát vážně,

14
00:03:56,820 --> 00:03:59,198
dokud ho o sobě nepřesvědčíš.

15
00:03:59,281 --> 00:04:01,200
Proč na to najednou tak tlačíš?

16
00:04:01,825 --> 00:04:03,744
Nechtěls to snad?

17
00:04:03,827 --> 00:04:07,289
Jo, možná. Ale přijde mi,
že ty to chceš ještě víc.

18
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
Jen mě zajímá,
jestli za tím není ještě něco.

19
00:04:12,252 --> 00:04:15,005
Já jsem prohrál ten zápas
a umožnil nástup Maj Ling.

20
00:04:15,088 --> 00:04:20,511
Tak za tím asi je to,
že ji chci poslat do hajzlu.

21
00:04:20,594 --> 00:04:23,764
Fajn, to beru.
A ten zápas jsi možná prohrál,

22
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
ale otec Ťün
ho neměl vůbec dopustit.

23
00:04:26,809 --> 00:04:31,271
........