1
00:01:10,747 --> 00:01:12,124
Ty zmrde!

2
00:01:14,543 --> 00:01:16,295
Floyde!

3
00:01:26,638 --> 00:01:29,349
Pojď sem, ty sráči!

4
00:01:41,320 --> 00:01:43,906
Asi jsi mi zlámal žebra.

5
00:01:43,989 --> 00:01:48,952
To není nic ve srovnání s tím,
co ti udělají Fung Hai.

6
00:01:49,036 --> 00:01:50,621
Tak zaplať.

7
00:01:50,704 --> 00:01:53,499
Dobře.

8
00:01:59,338 --> 00:02:01,882
Bože, z tebe to táhne.

9
00:02:11,350 --> 00:02:13,185
To máš za to,
že jsem tě musel honit.

10
00:03:30,429 --> 00:03:33,599
BOJOVNÍK II.
2. díl: Spojitost s Číňany

11
00:03:38,437 --> 00:03:39,897
Snad ten kšeft vyjde.

12
00:03:40,439 --> 00:03:44,401
Jestli nás podrazí,
nebudeme mít na nákup z Číny.

13
00:03:44,485 --> 00:03:46,737
Otec Ťün tě nezačne brát vážně,

14
00:03:46,820 --> 00:03:49,198
dokud ho o sobě nepřesvědčíš.

15
00:03:49,281 --> 00:03:51,200
Proč na to najednou tak tlačíš?

16
00:03:51,825 --> 00:03:53,744
Nechtěls to snad?

17
00:03:53,827 --> 00:03:57,289
Jo, možná. Ale přijde mi,
že ty to chceš ještě víc.

18
00:03:57,915 --> 00:04:01,335
Jen mě zajímá,
jestli za tím není ještě něco.

19
00:04:02,252 --> 00:04:05,005
Já jsem prohrál ten zápas
a umožnil nástup Maj Ling.

20
00:04:05,088 --> 00:04:10,511
Tak za tím asi je to,
že ji chci poslat do hajzlu.

21
00:04:10,594 --> 00:04:13,764
Fajn, to beru.
A ten zápas jsi možná prohrál,

22
00:04:13,847 --> 00:04:16,725
ale otec Ťün
ho neměl vůbec dopustit.

23
00:04:16,809 --> 00:04:21,271
........