1
00:01:05,747 --> 00:01:07,124
Ty zmrde!

2
00:01:09,543 --> 00:01:11,295
Floyde!

3
00:01:21,638 --> 00:01:24,349
Pojď sem, ty sráči!

4
00:01:36,320 --> 00:01:38,906
Asi jsi mi zlámal žebra.

5
00:01:38,989 --> 00:01:43,952
To není nic ve srovnání s tím,
co ti udělají Fung Hai.

6
00:01:44,036 --> 00:01:45,621
Tak zaplať.

7
00:01:45,704 --> 00:01:48,499
Dobře.

8
00:01:54,338 --> 00:01:56,882
Bože, z tebe to táhne.

9
00:02:06,350 --> 00:02:08,185
To máš za to,
že jsem tě musel honit.

10
00:03:25,429 --> 00:03:28,599
BOJOVNÍK II.
2. díl: Spojitost s Číňany

11
00:03:33,437 --> 00:03:34,897
Snad ten kšeft vyjde.

12
00:03:35,439 --> 00:03:39,401
Jestli nás podrazí,
nebudeme mít na nákup z Číny.

13
00:03:39,485 --> 00:03:41,737
Otec Ťün tě nezačne brát vážně,

14
00:03:41,820 --> 00:03:44,198
dokud ho o sobě nepřesvědčíš.

15
00:03:44,281 --> 00:03:46,200
Proč na to najednou tak tlačíš?

16
00:03:46,825 --> 00:03:48,744
Nechtěls to snad?

17
00:03:48,827 --> 00:03:52,289
Jo, možná. Ale přijde mi,
že ty to chceš ještě víc.

18
00:03:52,915 --> 00:03:56,335
Jen mě zajímá,
jestli za tím není ještě něco.

19
00:03:57,252 --> 00:04:00,005
Já jsem prohrál ten zápas
a umožnil nástup Maj Ling.

20
00:04:00,088 --> 00:04:05,511
Tak za tím asi je to,
že ji chci poslat do hajzlu.

21
00:04:05,594 --> 00:04:08,764
Fajn, to beru.
A ten zápas jsi možná prohrál,

22
00:04:08,847 --> 00:04:11,725
ale otec Ťün
ho neměl vůbec dopustit.

23
00:04:11,809 --> 00:04:16,271
........