1
00:02:22,734 --> 00:02:24,411
Všechny ty roky...

2
00:02:25,111 --> 00:02:28,061
Moje duše stála na stráži nad tímto místem.

3
00:02:29,063 --> 00:02:30,652
Lanské zakázané území.

4
00:02:31,151 --> 00:02:33,571
Od té doby sem nikdo nemohl vejít.

5
00:02:33,971 --> 00:02:35,701
A moje veleučitelka,co se s ní stalo?

6
00:02:37,601 --> 00:02:39,041
Vaše veleučitelka?

7
00:02:39,341 --> 00:02:41,731
Netajím to před starší.
Jsem Wei WuXian.

8
00:02:42,231 --> 00:02:44,111
I když mě adoptoval Jiangský klan v mládí,

9
00:02:44,361 --> 00:02:46,511
ale Cangse Sanren je moje matka.

10
00:02:46,711 --> 00:02:49,162
Bao Shan Sanren je moje veleučitelka.

11
00:02:52,911 --> 00:02:56,551
Takže...uplynulo už tolik let...

12
00:02:59,011 --> 00:03:03,161
V tom roce... Bao Shan ještě neměla žáka.

13
00:03:03,511 --> 00:03:05,712
Kdo by čekal,že teď...

14
00:03:06,961 --> 00:03:08,571
bude mít dokonce žáka-vnuka?

15
00:03:09,671 --> 00:03:11,701
A že bude stát přede mnou.

16
00:03:15,551 --> 00:03:16,961
Škoda.

17
00:03:17,912 --> 00:03:19,611
Protože jsem udělala velký zmatek,

18
00:03:20,561 --> 00:03:22,361
ona žila jako samotářka.

19
00:03:23,581 --> 00:03:27,621
A já už neměla....odvahu, abych ji hledala.

20
00:03:30,521 --> 00:03:31,591
Starší,

21
00:03:31,841 --> 00:03:33,281
mladší má také otázku.

22
00:03:33,881 --> 00:03:36,952
To starší nás dva povolala na toto místo?

23
00:03:37,201 --> 00:03:38,201
To ne.

24
00:03:41,961 --> 00:03:45,612
Po staletí...moje duše..utajovala Yintie.

25
00:03:46,361 --> 00:03:48,181
Postavila za horou bariéru.
........