1
00:00:30,949 --> 00:00:35,028
INTERSONIC uvádí
2
00:00:43,962 --> 00:00:47,331
SKVĚLÍ CHLAPI
3
00:02:07,044 --> 00:02:10,662
Mladá dívka seděla
v naprostém tichu ve zpovědnici,
4
00:02:10,798 --> 00:02:15,543
slyšela otcovy vysoké boty skřípat
po starobylých kostelních schodech
5
00:02:15,677 --> 00:02:19,722
jako křída po tabuli.
Zvuk zeslábl, až docela zanikl.
6
00:02:19,848 --> 00:02:22,256
Vytušila přítomnost
kněze za mřížkou.
7
00:02:22,392 --> 00:02:25,559
<i>Toho výjimečného pátečního
odpoledne loni v únoru</i>
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,891
<i>jsem četl svým pokročilým studentům
literárních seminářů příběh,</i>
9
00:02:29,024 --> 00:02:32,191
<i>který napsal James Leer, posluchač
předposledního ročníku literatury.</i>
10
00:02:32,319 --> 00:02:35,273
<i>Jediný obyvatel
vlastního pochmurného gulagu.</i>
11
00:02:35,405 --> 00:02:40,067
Kousla se do rtu,
zavřela oči, němá...
12
00:02:44,873 --> 00:02:49,203
<i>Jamesovy příběhy byly
asi tak slunné jako jeho povaha.</i>
13
00:02:49,336 --> 00:02:51,163
<i>Byl jsem roztěkaný,</i>
14
00:02:51,296 --> 00:02:55,080
<i>možná to souviselo s tím,
že mě ráno opustila manželka.</i>
15
00:02:55,217 --> 00:02:56,795
Takže? Někdo?
16
00:02:56,927 --> 00:02:59,418
<i>I když manželky
mě opustily už předtím.</i>
17
00:02:59,555 --> 00:03:01,013
Carrie?
18
00:03:01,140 --> 00:03:06,300
<i>Jako obvykle Jamesovy spolužáci,
kteří znali jeho vrozenou zranitelnost,</i>
19
00:03:06,437 --> 00:03:09,603
<i>vyjadřovali své úsudky
jemně a citlivě.</i>
20
00:03:09,731 --> 00:03:13,017
Řekněte mi, proboha,
co je to s vámi katolíky?
21
00:03:13,152 --> 00:03:17,066
Dobře, zkusíme se
vyjádřit konstruktivně, ano?
........