1
00:00:30,949 --> 00:00:35,028
INTERSONIC uvádí

2
00:00:43,962 --> 00:00:47,331
SKVĚLÍ CHLAPI

3
00:02:07,044 --> 00:02:10,662
Mladá dívka seděla
v naprostém tichu ve zpovědnici,

4
00:02:10,798 --> 00:02:15,543
slyšela otcovy vysoké boty skřípat
po starobylých kostelních schodech

5
00:02:15,677 --> 00:02:19,722
jako křída po tabuli.
Zvuk zeslábl, až docela zanikl.

6
00:02:19,848 --> 00:02:22,256
Vytušila přítomnost
kněze za mřížkou.

7
00:02:22,392 --> 00:02:25,559
<i>Toho výjimečného pátečního
odpoledne loni v únoru</i>

8
00:02:25,687 --> 00:02:28,891
<i>jsem četl svým pokročilým studentům
literárních seminářů příběh,</i>

9
00:02:29,024 --> 00:02:32,191
<i>který napsal James Leer, posluchač
předposledního ročníku literatury.</i>

10
00:02:32,319 --> 00:02:35,273
<i>Jediný obyvatel
vlastního pochmurného gulagu.</i>

11
00:02:35,405 --> 00:02:40,067
Kousla se do rtu,
zavřela oči, němá...

12
00:02:44,873 --> 00:02:49,203
<i>Jamesovy příběhy byly
asi tak slunné jako jeho povaha.</i>

13
00:02:49,336 --> 00:02:51,163
<i>Byl jsem roztěkaný,</i>

14
00:02:51,296 --> 00:02:55,080
<i>možná to souviselo s tím,
že mě ráno opustila manželka.</i>

15
00:02:55,217 --> 00:02:56,795
Takže? Někdo?

16
00:02:56,927 --> 00:02:59,418
<i>I když manželky
mě opustily už předtím.</i>

17
00:02:59,555 --> 00:03:01,013
Carrie?

18
00:03:01,140 --> 00:03:06,300
<i>Jako obvykle Jamesovy spolužáci,
kteří znali jeho vrozenou zranitelnost,</i>

19
00:03:06,437 --> 00:03:09,603
<i>vyjadřovali své úsudky
jemně a citlivě.</i>

20
00:03:09,731 --> 00:03:13,017
Řekněte mi, proboha,
co je to s vámi katolíky?

21
00:03:13,152 --> 00:03:17,066
Dobře, zkusíme se
vyjádřit konstruktivně, ano?

........