1
00:01:53,748 --> 00:01:56,083
<i>V polovině šedesátých let</i>

2
00:01:56,116 --> 00:01:58,185
<i>to vypadalo, jako kdyby
válka ve Vietnamu</i>

3
00:01:58,218 --> 00:02:00,120
<i>neměla nikdy skončit.</i>

4
00:02:00,153 --> 00:02:02,757
<i>Naši chlapci se vraceli domů
v pytlech</i>

5
00:02:02,790 --> 00:02:06,326
<i>rychleji, než jsme je stačili posílat.</i>

6
00:02:06,360 --> 00:02:09,196
<i>Tehdy jsem se rozhodla přidat.</i>

7
00:02:09,229 --> 00:02:15,068
<i>A tři roky jsem pečovala o vojáky ve Vietnamu.</i>

8
00:02:15,102 --> 00:02:17,472
<i>Ale tento příběh není o mně.</i>

9
00:02:17,505 --> 00:02:20,274
<i>Je o lásce mého života</i>

10
00:02:20,307 --> 00:02:23,310
<i>a o třech mužích,
kteří překonali všechny překážky,</i>

11
00:02:23,343 --> 00:02:25,813
<i>aby ji dostali zpět ke mně.</i>

12
00:02:25,847 --> 00:02:28,616
<i>Byli známi jako Trhači řetězů,</i>

13
00:02:28,650 --> 00:02:32,085
<i>čtyři mladíci
plní kuráže a houževnatosti,</i>

14
00:02:32,119 --> 00:02:33,855
<i>tajná elitní jednotka</i>

15
00:02:33,888 --> 00:02:38,760
<i>z Británie, USA
a Austrálie.</i>

16
00:02:38,793 --> 00:02:40,695
<i>Zachraňovali rukojmí</i>

17
00:02:40,728 --> 00:02:43,163
<i>z Prezidentského paláce v Saigonu,</i>

18
00:02:43,196 --> 00:02:46,734
<i>evakuovali americkou ambasádu v Laosu</i>

19
00:02:46,768 --> 00:02:48,536
<i>a pak byli uvězněni.</i>

20
00:02:48,570 --> 00:02:52,139
<i>12 měsíců byli byti
a mučeni</i>

21
00:02:52,172 --> 00:02:55,208
<i>nechvalně proslulým velitelem,
Nguyenem Tanem,</i>

22
00:02:55,242 --> 00:02:58,278
<i>dokud neuprchli.</i>

23
00:02:58,312 --> 00:03:01,248
<i>Ale k opětovnému shledání
nedošlo hned.</i>

........