1
00:00:57,982 --> 00:01:01,299
<b>Život a dobrodružství Miška Japončíka
Překlad: Lucetta</b>

2
00:01:10,008 --> 00:01:12,891
Omluvte tu maškarádu, Míšo.

3
00:01:13,016 --> 00:01:14,883
Nechtěl jsem,
aby mě vaši lidé poznali.

4
00:01:15,008 --> 00:01:17,258
Bylo by to zbytečné.

5
00:01:23,004 --> 00:01:26,004
Mohu se představit?

6
00:01:27,004 --> 00:01:29,254
Rževský-Rajevský.

7
00:01:32,056 --> 00:01:34,306
Boris Anatoljevič.

8
00:01:35,004 --> 00:01:37,254
K vašim službám.

9
00:01:41,072 --> 00:01:43,322
No pěkný.

10
00:01:48,004 --> 00:01:49,951
Nebojte se,
nemám zbraň.

11
00:01:50,076 --> 00:01:52,326
Toho se nebojím.

12
00:01:53,012 --> 00:01:58,679
A vy se nebojíte,
že odsud neodejdete po svých?

13
00:01:59,004 --> 00:02:00,947
Všechno je možné.

14
00:02:01,072 --> 00:02:04,887
Ale zdá se mi,
že přece jen odejdu.

15
00:02:05,012 --> 00:02:06,881
Kde berete tu jistotu?

16
00:02:07,006 --> 00:02:09,524
Pane Vinický...

17
00:02:10,911 --> 00:02:13,152
možná jste si nevšiml,

18
00:02:13,153 --> 00:02:16,932
ale až do nedávna všechny
razie podléhaly jistému výběru.

19
00:02:17,056 --> 00:02:22,923
Snažil jsem se nechat vaše lidi na pokoji,
v rámci možností, samozřejmě.

20
00:02:23,048 --> 00:02:25,875
Posvítili jsme si
na vaše konkurenty.

21
00:02:26,000 --> 00:02:27,923
Proč jste přišel?

22
00:02:28,048 --> 00:02:31,923
Kvůli práci, Míšo.
Nebudu zapírat.

23
00:02:32,048 --> 00:02:33,967
Mám pro vás vážnou nabídku.
........