1
00:00:01,100 --> 00:00:08,100
Překlad A. Blackhearted
Korektura LukeNight
2
00:00:10,800 --> 00:00:13,600
? V tomto nádherném dopise, ?
3
00:00:13,600 --> 00:00:17,000
? jsou všechna Tvá slova naplněna láskou.?
4
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
? Květy rozkvétají kolem Tebe
v okruhu deseti mil.?
5
00:00:22,100 --> 00:00:24,800
? Já hraji na zitheru,?
6
00:00:24,800 --> 00:00:28,600
? jako bys stál za mnou.?
7
00:00:28,600 --> 00:00:33,700
? Déšť padá, a já stále na Tebe čekám.?
8
00:00:33,700 --> 00:00:39,200
? Dívám se vpravo, vlevo, vpřed i vzad kolem sebe ?
9
00:00:39,200 --> 00:00:45,200
? abych Tě zahlédla a složila ti báseň.?
10
00:00:45,200 --> 00:00:50,700
? Protože v tomto hořko-sladko-snovém
světě jsou naše osudy propleteny ?
11
00:00:50,700 --> 00:00:57,000
? a můžeme být spolu jen za přítomnosti
mečů u našich hrdel.?
12
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
? Přesto bych to za žádný jiný život nevyměnila, ?
13
00:01:02,000 --> 00:01:08,000
? neboť i když je to jen občas, jsme přeci jen spolu. ?
14
00:01:08,000 --> 00:01:13,600
? Proto má slova, věty, myšlenky a naděje se nesou s každým dopisem, ?
15
00:01:13,600 --> 00:01:23,000
? doufající v den, kdy ty meče kolem nás zmizí
a my budeme moci poslouchat déšť osamoceni.?
16
00:01:26,200 --> 00:01:30,000
[Krvavá romance]
[3]
17
00:01:33,700 --> 00:01:35,900
[Yunjing Pavilon]
18
00:02:02,100 --> 00:02:04,500
Paní, dneska tě začnu učit.
19
00:02:08,000 --> 00:02:12,000
Jako nebesa leží nad zemí, tak
poslední struna reprezentuje nebesa
a spodní zemi.
20
00:02:12,000 --> 00:02:14,200
Podle pověstí první císař Fuxi
měl zitheru z morušového dřeva,
21
00:02:14,200 --> 00:02:17,200
na níž byl vyryt fénix a struny
byly z hedvábných nití.
22
00:02:17,200 --> 00:02:20,400
Byly kolem 122 cm dlouhé v počtu pěti
23
00:02:20,400 --> 00:02:23,200
........