1
00:00:00,770 --> 00:00:08,080
Překlad A. Blackhearted
Korektura LukeNight
2
00:00:10,750 --> 00:00:13,520
? V tomto nádherném dopise, ?
3
00:00:13,520 --> 00:00:17,180
? jsou všechna Tvá slova naplněna láskou.?
4
00:00:17,180 --> 00:00:22,180
? Květy rozkvétají kolem Tebe
v okruhu deseti mil.?
5
00:00:22,180 --> 00:00:28,630
? Já hraji na zitheru,
jako bys stál za mnou.?
6
00:00:28,630 --> 00:00:33,820
? Déšť padá, a já stále na Tebe čekám.?
7
00:00:33,820 --> 00:00:39,260
? Dívám se vpravo, vlevo, vpřed i vzad kolem sebe ?
8
00:00:39,260 --> 00:00:45,060
? abych Tě zahlédla a složila ti báseň.?
9
00:00:45,060 --> 00:00:50,670
? Protože v tomto hořko-sladko-snovém
světě jsou naše osudy propleteny ?
10
00:00:50,670 --> 00:00:56,830
? a můžeme být spolu jen za přítomnosti
mečů u našich hrdel.?
11
00:00:56,830 --> 00:01:02,080
? Přesto bych to za žádný jiný život nevyměnila, ?
12
00:01:02,080 --> 00:01:08,000
? neboť i když je to jen občas, jsme přeci jen spolu. ?
13
00:01:08,000 --> 00:01:13,560
? Proto má slova, věty, myšlenky a naděje se nesou s každým dopisem, ?
14
00:01:13,560 --> 00:01:23,250
? doufající v den, kdy ty meče kolem nás zmizí
a my budeme moci poslouchat déšť osamoceni.?
15
00:01:26,060 --> 00:01:29,650
[Krvavá romance]
[24]
16
00:01:37,730 --> 00:01:42,180
Vypadá to, žes přemýšlela dlouho zda vstoupit.
Jdeš pozdě.
17
00:01:44,950 --> 00:01:49,950
Gong Zi.. už spí?
18
00:01:49,950 --> 00:01:53,590
Navzdory tvému přání, ne.
19
00:01:57,700 --> 00:01:59,310
Pojď dovnitř.
20
00:02:22,510 --> 00:02:24,630
Gong Zi.
21
00:02:24,630 --> 00:02:26,500
Konečně jsi přišla.
22
00:02:29,060 --> 00:02:33,570
Vypadá to, Gong Zi, že se stále necítíte dobře.
23
00:02:33,570 --> 00:02:36,190
Měl byste odpočívat.
........