1
00:00:00,770 --> 00:00:08,080
Překlad A. Blackhearted
Korektura LukeNight

2
00:00:10,750 --> 00:00:13,520
? V tomto nádherném dopise, ?

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,180
? jsou všechna Tvá slova naplněna láskou.?

4
00:00:17,180 --> 00:00:22,180
? Květy rozkvétají kolem Tebe
v okruhu deseti mil.?

5
00:00:22,180 --> 00:00:28,630
? Já hraji na zitheru,
jako bys stál za mnou.?

6
00:00:28,630 --> 00:00:33,820
? Déšť padá, a já stále na Tebe čekám.?

7
00:00:33,820 --> 00:00:39,260
? Dívám se vpravo, vlevo, vpřed i vzad kolem sebe ?

8
00:00:39,260 --> 00:00:45,060
? abych Tě zahlédla a složila ti báseň.?

9
00:00:45,060 --> 00:00:50,670
? Protože v tomto hořko-sladko-snovém
světě jsou naše osudy propleteny ?

10
00:00:50,670 --> 00:00:56,830
? a můžeme být spolu jen za přítomnosti
mečů u našich hrdel.?

11
00:00:56,830 --> 00:01:02,080
? Přesto bych to za žádný jiný život nevyměnila, ?

12
00:01:02,080 --> 00:01:08,000
? neboť i když je to jen občas, jsme přeci jen spolu. ?

13
00:01:08,000 --> 00:01:13,560
? Proto má slova, věty, myšlenky a naděje se nesou s každým dopisem, ?

14
00:01:13,560 --> 00:01:23,250
? doufající v den, kdy ty meče kolem nás zmizí
a my budeme moci poslouchat déšť osamoceni.?

15
00:01:26,060 --> 00:01:29,650
[Krvavá romance]
[24]

16
00:01:37,730 --> 00:01:42,180
Vypadá to, žes přemýšlela dlouho zda vstoupit.
Jdeš pozdě.

17
00:01:44,950 --> 00:01:49,950
Gong Zi.. už spí?

18
00:01:49,950 --> 00:01:53,590
Navzdory tvému přání, ne.

19
00:01:57,700 --> 00:01:59,310
Pojď dovnitř.

20
00:02:22,510 --> 00:02:24,630
Gong Zi.

21
00:02:24,630 --> 00:02:26,500
Konečně jsi přišla.

22
00:02:29,060 --> 00:02:33,570
Vypadá to, Gong Zi, že se stále necítíte dobře.

23
00:02:33,570 --> 00:02:36,190
Měl byste odpočívat.

........