1
00:00:01,530 --> 00:00:08,260
Překlad A. Blackhearted
Korektura LukeNight

2
00:00:10,860 --> 00:00:13,530
? V tomto nádherném dopise, ?

3
00:00:13,530 --> 00:00:17,150
? jsou všechna Tvá slova naplněna láskou.?

4
00:00:17,150 --> 00:00:22,230
? Květy rozkvétají kolem Tebe
v okruhu deseti mil.?

5
00:00:22,230 --> 00:00:28,580
? Já hraji na zitheru,
jako bys stál za mnou.?

6
00:00:28,580 --> 00:00:33,820
? Déšť padá, a já stále na Tebe čekám.?

7
00:00:33,820 --> 00:00:39,220
? Dívám se vpravo, vlevo, vpřed i vzad kolem sebe ?

8
00:00:39,220 --> 00:00:45,140
? abych Tě zahlédla a složila ti báseň.?

9
00:00:45,140 --> 00:00:50,630
? Protože v tomto hořko-sladko-snovém
světě jsou naše osudy propleteny ?

10
00:00:50,630 --> 00:00:56,850
? a můžeme být spolu jen za přítomnosti
mečů u našich hrdel.?

11
00:00:56,850 --> 00:01:02,030
? Přesto bych to za žádný jiný život nevyměnila, ?

12
00:01:02,030 --> 00:01:08,090
? neboť i když je to jen občas, jsme přeci jen spolu. ?

13
00:01:08,090 --> 00:01:13,570
? Proto má slova, věty, myšlenky a naděje se nesou s každým dopisem, ?

14
00:01:13,570 --> 00:01:23,880
? doufající v den, kdy ty meče kolem nás zmizí
a my budeme moci poslouchat déšť osamoceni.?

15
00:01:26,010 --> 00:01:30,210
[Krvavá romance]
[25]

16
00:01:30,210 --> 00:01:33,780
Slibuji, ale mám podmínku.

17
00:01:33,780 --> 00:01:35,860
Budu ho doprovázet.

18
00:02:16,230 --> 00:02:17,960
Běžte.

19
00:03:02,340 --> 00:03:04,640
Splnila jsem svou část dohody.

20
00:03:04,640 --> 00:03:06,940
Pustila jsem je navzdory rozkazům.

21
00:03:06,940 --> 00:03:09,320
Doufám, že mě nezklameš.

22
00:03:21,450 --> 00:03:24,510
Sklidím teď zásluhy za tvůj dobrý skutek?

23
00:03:28,310 --> 00:03:30,630
Gong Zi, dokážete ještě použít chi?

24
........