1
00:00:01,030 --> 00:00:09,040
Překlad A. Blackhearted
Korektura LukeNight

2
00:00:10,640 --> 00:00:13,520
? V tomto nádherném dopise, ?

3
00:00:13,520 --> 00:00:17,180
? jsou všechna Tvá slova naplněna láskou.?

4
00:00:17,180 --> 00:00:22,260
? Květy rozkvétají kolem Tebe
v okruhu deseti mil.?

5
00:00:22,260 --> 00:00:24,730
? Já hraji na zitheru, ?

6
00:00:24,730 --> 00:00:28,570
? jako bys stál za mnou.?

7
00:00:28,570 --> 00:00:33,720
? Déšť padá, a já stále na Tebe čekám.?

8
00:00:33,720 --> 00:00:39,210
? Dívám se vpravo, vlevo, vpřed i vzad kolem sebe ?

9
00:00:39,210 --> 00:00:45,210
? abych Tě zahlédla a složila ti báseň.?

10
00:00:45,210 --> 00:00:50,570
? Protože v tomto hořko-sladko-snovém
světě jsou naše osudy propleteny ?

11
00:00:50,570 --> 00:00:57,110
? a můžeme být spolu jen za přítomnosti
mečů u našich hrdel.?

12
00:00:57,110 --> 00:01:02,140
? Přesto bych to za žádný jiný život nevyměnila, ?

13
00:01:02,140 --> 00:01:07,900
? neboť i když je to jen občas, jsme přeci jen spolu. ?

14
00:01:07,900 --> 00:01:13,540
? Proto má slova, věty, myšlenky a naděje se nesou s každým dopisem, ?

15
00:01:13,540 --> 00:01:24,650
? doufající v den, kdy ty meče kolem nás zmizí
a my budeme moci poslouchat déšť osamoceni.?

16
00:01:26,310 --> 00:01:29,660
[Krvavá romance]
[30]

17
00:01:31,710 --> 00:01:36,010
Dneska pavilon Jigu poslal osmantské
víno ze sklizní z minulého roku.

18
00:01:36,010 --> 00:01:39,820
S přicházejícím podzimem
a vůní osmantského vína

19
00:01:39,820 --> 00:01:44,150
jsem se s vámi, sestrami,
chtěla o tento zážitek podělit.

20
00:01:44,150 --> 00:01:48,070
Přemýšlejte o tom jako o rodinném
shromáždění, kde nemusíte lpět na formalitách.

21
00:01:48,070 --> 00:01:52,030
Do toho! Naplňte šálky svých paní.

22
00:01:55,420 --> 00:01:59,790
Paní města, požádala bych Vás o laskavost.

23
00:02:02,920 --> 00:02:07,340
........