1
00:01:17,322 --> 00:01:22,711
Takže Sang Prasert bude mít
na starost záchranné práce,

2
00:01:22,711 --> 00:01:27,540
Benjawan bude organizovat
pomoc zachráněným obětem,

3
00:01:27,540 --> 00:01:32,732
jídlo, pití a ubytování
obstará madam Ying Dao.

4
00:01:32,732 --> 00:01:38,024
Veškerá pomoc nabídnutá
zvenčí půjde také přes ni.

5
00:01:38,024 --> 00:01:39,816
Ano?

6
00:01:40,897 --> 00:01:44,500
Rawee, při vší úctě,

7
00:01:44,500 --> 00:01:48,136
přivezl jsem spoustu materiální pomoci,

8
00:01:48,136 --> 00:01:50,980
ale vaši lidé mi
nedovolili postavit stan,

9
00:01:50,980 --> 00:01:55,458
místo toho chtějí,
abych to dal do stanu Ying Dao.

10
00:01:55,722 --> 00:02:00,861
Proč si ona může postavit stan,

11
00:02:00,861 --> 00:02:03,056
ale já ne?

12
00:02:04,156 --> 00:02:09,860
Je to na můj příkaz. Máme málo místa,
potřebujeme mít průjezd pro sanitky.

13
00:02:10,260 --> 00:02:12,180
Ale no tak.

14
00:02:12,180 --> 00:02:16,960
Snažíte se urvat si
pro sebe všechny zásluhy?

15
00:02:17,260 --> 00:02:20,040
Nechte něco ostatním.

16
00:02:20,800 --> 00:02:24,860
Myslíte, že se chci zviditelnit?

17
00:02:25,160 --> 00:02:29,700
Jak můžete v této situaci
myslet tak sobecky?

18
00:02:30,420 --> 00:02:33,700
Pletu se snad? Netvrďte mi,

19
00:02:33,700 --> 00:02:39,680
že jste to všechno věnovala
jen z dobrého srdce.

20
00:02:39,980 --> 00:02:43,960
No tak. Jsem jen realista.

21
00:02:44,740 --> 00:02:51,000
Pane Udome, jestli jste přivezl
ty zásoby proto, zase si je odvezte.

22
00:02:51,540 --> 00:02:53,840
Aby bylo jasno,

23
........