1
00:01:54,082 --> 00:01:59,471
Takže Sang Prasert bude mít
na starost záchranné práce,

2
00:01:59,471 --> 00:02:04,300
Benjawan bude organizovat
pomoc zachráněným obětem,

3
00:02:04,300 --> 00:02:09,492
jídlo, pití a ubytování
obstará madam Ying Dao.

4
00:02:09,492 --> 00:02:14,784
Veškerá pomoc nabídnutá
zvenčí půjde také přes ni.

5
00:02:14,784 --> 00:02:16,576
Ano?

6
00:02:17,657 --> 00:02:21,260
Rawee, při vší úctě,

7
00:02:21,260 --> 00:02:24,896
přivezl jsem spoustu materiální pomoci,

8
00:02:24,896 --> 00:02:27,740
ale vaši lidé mi
nedovolili postavit stan,

9
00:02:27,740 --> 00:02:32,218
místo toho chtějí,
abych to dal do stanu Ying Dao.

10
00:02:32,482 --> 00:02:37,621
Proč si ona může postavit stan,

11
00:02:37,621 --> 00:02:39,816
ale já ne?

12
00:02:40,916 --> 00:02:46,620
Je to na můj příkaz. Máme málo místa,
potřebujeme mít průjezd pro sanitky.

13
00:02:47,020 --> 00:02:48,940
Ale no tak.

14
00:02:48,940 --> 00:02:53,720
Snažíte se urvat si
pro sebe všechny zásluhy?

15
00:02:54,020 --> 00:02:56,800
Nechte něco ostatním.

16
00:02:57,560 --> 00:03:01,620
Myslíte, že se chci zviditelnit?

17
00:03:01,920 --> 00:03:06,460
Jak můžete v této situaci
myslet tak sobecky?

18
00:03:07,180 --> 00:03:10,460
Pletu se snad? Netvrďte mi,

19
00:03:10,460 --> 00:03:16,440
že jste to všechno věnovala
jen z dobrého srdce.

20
00:03:16,740 --> 00:03:20,720
No tak. Jsem jen realista.

21
00:03:21,500 --> 00:03:27,760
Pane Udome, jestli jste přivezl
ty zásoby proto, zase si je odvezte.

22
00:03:28,300 --> 00:03:30,600
Aby bylo jasno,

23
........