1
00:00:04,905 --> 00:00:09,702
přeložil VEGETOL

2
00:00:58,800 --> 00:01:06,261
ÓSAKA, JAPONSKO
PŘED 20 LETY

3
00:01:23,800 --> 00:01:26,261
Vrať to!

4
00:02:50,800 --> 00:02:59,261
P R I N C E Z N A
J A K U Z Y

5
00:03:02,800 --> 00:03:09,261
SAO PAULO, BRAZÍLIE
SOUČASNOST

6
00:04:34,408 --> 00:04:35,901
Co to, sakra...

7
00:05:28,087 --> 00:05:30,589
Je to zbytečné.
Nedokážu to.

8
00:05:31,256 --> 00:05:35,509
Kdyby tu byl tvůj dědeček,
tohle bys neřekla.

9
00:05:39,682 --> 00:05:41,099
Akemi...

10
00:05:42,226 --> 00:05:45,270
to jsem tě za ty
roky nic nenaučil?

11
00:05:45,688 --> 00:05:48,982
Vnější svět se do dódžó nehodí.

12
00:05:50,275 --> 00:05:51,894
Promiňte, sensei.

13
00:05:52,194 --> 00:05:57,199
Když tě sem dědeček přivedl,
bylo ti šest let.

14
00:05:57,533 --> 00:06:00,452
- Ten den si dobře pamatuju.
- Já taky.

15
00:06:01,453 --> 00:06:04,539
Tvé životní poslání
je stát se válečníkem.

16
00:06:04,957 --> 00:06:08,828
Ale aby se ti to podařilo,
musíš se zbavit smutku a vzteku...

17
00:06:09,128 --> 00:06:11,171
Snažím se, sensei.

18
00:06:14,174 --> 00:06:18,719
Ale je to pro mě moc těžké...

19
00:06:29,315 --> 00:06:32,358
Podívej se na
svůj bambusový meč.

20
00:06:32,609 --> 00:06:35,111
Nepláče za mrtvé.

21
00:06:36,363 --> 00:06:38,448
Necítí vinu.

22
00:06:39,950 --> 00:06:43,370
Nech disciplínu,
aby zformovala tvou mysl a ducha.

........