1
00:02:23,416 --> 00:02:25,416
ŘÍM

2
00:02:38,916 --> 00:02:41,958
Je to zjevně milá a přátelská dívka.

3
00:02:42,500 --> 00:02:44,500
A nemá žádné zábrany, Vaše Výsosti.

4
00:02:45,708 --> 00:02:49,625
Ano, ale možná je
energická až příliš, Eugenio.

5
00:02:50,791 --> 00:02:53,625
Můžete Jeho Výsosti říct,
zda tyto mladé dámy

6
00:02:53,708 --> 00:02:55,958
mají souhlas rodičů k sňatku?

7
00:02:56,541 --> 00:03:00,458
Do mýho registru se nikdo
bez souhlasu maminky a tatínka nedostane.

8
00:03:00,541 --> 00:03:02,041
To by nebylo správný, ne?

9
00:03:02,125 --> 00:03:05,500
Pro Jeho Výsost je zcela nezbytné,

10
00:03:05,583 --> 00:03:07,333
aby jejich rodiče souhlasili.

11
00:03:07,416 --> 00:03:11,250
To se můžete vsadit.
Nejpřednější evropský svobodný princ.

12
00:03:11,333 --> 00:03:13,416
Pohledný, bohatý, potřebuje dědice.

13
00:03:14,125 --> 00:03:17,541
Pro maminky a táty mých děvčat je to jako…

14
00:03:17,625 --> 00:03:21,875
kouzelný pramen klokotající z údolí vil,
pokud mi prominete tu poezii.

15
00:03:24,500 --> 00:03:26,791
{\an8}JANE OSBORNEOVÁ NA DOVOLENÉ V CLACTONU

16
00:03:26,875 --> 00:03:28,833
{\an8}Tahle dívka, Osborneová.

17
00:03:28,916 --> 00:03:31,208
{\an8}Řeknete mi něco o jejím pozadí, prosím?

18
00:03:31,291 --> 00:03:34,041
Pozadí? To je Clactonský molo, není?

19
00:03:34,833 --> 00:03:38,791
Jo, pozadí… už rozumím.
Její táta dělá do vokurek.

20
00:03:38,875 --> 00:03:40,166
Jane má úroveň.

21
00:03:41,250 --> 00:03:42,333
PRODÁNO

22
00:03:42,416 --> 00:03:44,583
Co je tohle? Hokejový tým?

23
00:03:45,416 --> 00:03:47,291
Ty dostal sultán z Mejrútu.

24
00:03:47,375 --> 00:03:51,625
........