1
00:01:07,750 --> 00:01:08,875
{\an8}STÁT
2
00:01:41,000 --> 00:01:43,166
{\an8}PAŘÍŽ 1943
3
00:01:45,083 --> 00:01:47,958
{\an8}MUZEUM LOUVRE
4
00:02:54,250 --> 00:02:57,916
I bez paží má dokonalé proporce.
5
00:02:58,000 --> 00:03:01,083
Ta čistá krása ženského těla
je prostě znamenitá.
6
00:03:02,833 --> 00:03:04,291
Co říkal?
7
00:03:04,375 --> 00:03:08,291
Že je to zázrak. Pastva pro oči.
8
00:03:09,250 --> 00:03:11,916
Polní maršál Goering souhlasí.
9
00:03:12,000 --> 00:03:13,791
Asi se zamiloval.
10
00:03:13,875 --> 00:03:16,125
Pan Goering je osvícený amatér.
11
00:03:16,208 --> 00:03:18,125
Podle uměleckých děl,
12
00:03:18,208 --> 00:03:21,541
která do Německa dovezl z Evropy
13
00:03:21,625 --> 00:03:23,583
musí mít velmi pěknou sbírku.
14
00:03:23,666 --> 00:03:26,291
A tento mistrovský kus by se do ní hodil.
15
00:03:27,125 --> 00:03:31,500
Snad nechcete vzít
Venuši mélskou do Německa?
16
00:03:31,583 --> 00:03:34,333
Umění nezná hranic, kurátore.
17
00:03:34,416 --> 00:03:37,833
Spolupráce na kulturní úrovni
je přirozená.
18
00:03:37,916 --> 00:03:39,875
Už kvůli panu Goeringovi.
19
00:03:39,958 --> 00:03:42,041
To jste si už nenakradli dost?
20
00:03:42,125 --> 00:03:46,125
Franzosen jsou prasata,
měli bychom si na ně posvítit.
21
00:03:47,041 --> 00:03:50,416
- Co říkal?
- Že je to rozkaz, žádné dohady.
22
00:03:51,041 --> 00:03:52,750
Prostě poslechněte.
23
00:03:52,833 --> 00:03:54,750
Zabalte tu sochu do bedny.
24
00:03:54,833 --> 00:03:56,875
Zítra za úsvitu
........