1
00:03:04,455 --> 00:03:06,999
Co se děje, kámo?
2
00:03:08,084 --> 00:03:12,130
Musím na kozaletu.
Teda toaletu. Hned jsem zpátky.
3
00:04:04,724 --> 00:04:07,769
Já vím, že máš hlad, Napoleone.
4
00:04:07,894 --> 00:04:11,105
Připrav se na pořádnou hostinu.
5
00:04:12,899 --> 00:04:16,277
Nechápu, jak jsme mohli
přežívat na tom hrozném jídle,...
6
00:04:16,360 --> 00:04:20,156
dokud jsem se nerozhodla
něco se svou kuchyní udělat.
7
00:04:20,239 --> 00:04:22,241
Teď už je to o dost lepší.
8
00:04:22,325 --> 00:04:27,288
A pokud bude tenhle zázrak fungovat,
tak to bude ještě něco úplně jiného.
9
00:04:27,413 --> 00:04:31,751
Ten buran nás už nebude brzdit!
10
00:04:43,429 --> 00:04:47,767
Kdepak kámo, pořád to tam není.
Nemáš to v sobě.
11
00:04:47,850 --> 00:04:51,562
Tu hudbu musíš hlavně cítit.
12
00:04:51,646 --> 00:04:55,942
Já to nechápu, Rosie.
Jak mám cítit hudbu?
13
00:04:56,943 --> 00:04:59,403
Představ si, že jsi vrba...
14
00:04:59,487 --> 00:05:04,534
a hudba je vánek
a mává ti větvemi v rytmu.
15
00:05:04,617 --> 00:05:06,911
Čau, kluci.
16
00:05:12,208 --> 00:05:14,544
Co to prosím tě má být?
17
00:05:14,627 --> 00:05:18,881
To nemá nic být.
Ta chuděrka sem se mnou přišla.
18
00:05:18,965 --> 00:05:22,969
Fakt? To se máš!
Lepší než tenhle blaf.
19
00:05:24,387 --> 00:05:27,181
Asi byste neměli trochu hořčice, co?
20
00:05:27,265 --> 00:05:28,933
Ne, já ne.
21
00:05:29,016 --> 00:05:32,353
Bože, co já bych dal za
trochu zálivky a sýr.
22
00:05:32,436 --> 00:05:36,649
Co ty na to, Roosevelte?
Dalo by se to chápat jako první pomoc.
23
........