1
00:03:02,455 --> 00:03:04,999
Co se děje, kámo?
2
00:03:06,084 --> 00:03:10,130
Musím na kozaletu.
Teda toaletu. Hned jsem zpátky.
3
00:04:02,724 --> 00:04:05,769
Já vím, že máš hlad, Napoleone.
4
00:04:05,894 --> 00:04:09,105
Připrav se na pořádnou hostinu.
5
00:04:10,899 --> 00:04:14,277
Nechápu, jak jsme mohli
přežívat na tom hrozném jídle,...
6
00:04:14,360 --> 00:04:18,156
dokud jsem se nerozhodla
něco se svou kuchyní udělat.
7
00:04:18,239 --> 00:04:20,241
Teď už je to o dost lepší.
8
00:04:20,325 --> 00:04:25,288
A pokud bude tenhle zázrak fungovat,
tak to bude ještě něco úplně jiného.
9
00:04:25,413 --> 00:04:29,751
Ten buran nás už nebude brzdit!
10
00:04:41,429 --> 00:04:45,767
Kdepak kámo, pořád to tam není.
Nemáš to v sobě.
11
00:04:45,850 --> 00:04:49,562
Tu hudbu musíš hlavně cítit.
12
00:04:49,646 --> 00:04:53,942
Já to nechápu, Rosie.
Jak mám cítit hudbu?
13
00:04:54,943 --> 00:04:57,403
Představ si, že jsi vrba...
14
00:04:57,487 --> 00:05:02,534
a hudba je vánek
a mává ti větvemi v rytmu.
15
00:05:02,617 --> 00:05:04,911
Čau, kluci.
16
00:05:10,208 --> 00:05:12,544
Co to prosím tě má být?
17
00:05:12,627 --> 00:05:16,881
To nemá nic být.
Ta chuděrka sem se mnou přišla.
18
00:05:16,965 --> 00:05:20,969
Fakt? To se máš!
Lepší než tenhle blaf.
19
00:05:22,387 --> 00:05:25,181
Asi byste neměli trochu hořčice, co?
20
00:05:25,265 --> 00:05:26,933
Ne, já ne.
21
00:05:27,016 --> 00:05:30,353
Bože, co já bych dal za
trochu zálivky a sýr.
22
00:05:30,436 --> 00:05:34,649
Co ty na to, Roosevelte?
Dalo by se to chápat jako první pomoc.
23
........