1
00:00:13,722 --> 00:00:16,558
<i>Sbírám, co zbylo ze spravedlnosti,</i>
2
00:00:16,641 --> 00:00:19,602
<i>ukryté ve ztraceném světě.</i>
3
00:00:19,686 --> 00:00:21,521
<i>Uvidíme, kdo vyhraje.</i>
4
00:00:21,604 --> 00:00:24,482
<i>Neskončí to, dokud to neskončí.</i>
5
00:00:24,566 --> 00:00:27,861
<i>Nevzdám se toho, co je mi drahé.</i>
6
00:00:27,944 --> 00:00:30,697
<i>Právník za dolar!</i>
7
00:00:33,616 --> 00:00:36,369
<i>Bojovník za spravedlnost</i>
<i>s vysokým intelektem.</i>
8
00:00:36,453 --> 00:00:39,831
<i>Nebojte se, já jsem právník za dolar.</i>
9
00:00:41,916 --> 00:00:43,960
PRÁVNÍK ZA DOLAR
10
00:00:57,265 --> 00:00:58,725
PŘIJÍŽDÍ VLAK
11
00:00:58,808 --> 00:01:00,226
STOP
12
00:01:06,524 --> 00:01:08,860
<i>Posloucháte dopravní zpravodajství na SPC.</i>
13
00:01:08,943 --> 00:01:13,531
<i>Na dálnici Bukbu</i><i>se tvoří</i><i>kolony</i>
<i>v obou směrech.</i>
14
00:01:13,615 --> 00:01:17,285
<i>Provoz na dálnici Dongbu</i>
<i>se u řeky zpomaluje.</i>
15
00:01:17,368 --> 00:01:20,288
<i>Provoz v centru Soulu je plynulý.</i>
16
00:01:20,371 --> 00:01:22,832
<i>V pruhu vedoucím na jih</i>
<i>hrozí 40letý muž skokem</i>
17
00:01:22,916 --> 00:01:25,335
<i>z mostu Hangang.</i>
18
00:01:25,418 --> 00:01:27,837
<i>Policisté situaci řeší.</i>
19
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
<i>Pokud pojedete tímto směrem...</i>
20
00:01:31,049 --> 00:01:32,842
PRÁDELNA ČEIL
21
00:01:57,075 --> 00:01:58,118
Pane!
22
00:01:58,201 --> 00:02:01,496
Nevím, co se vám stalo,
ale musíte hned dolů.
23
00:02:01,579 --> 00:02:04,499
Nic nevíte. Nechte mě být!
24
00:02:04,874 --> 00:02:07,877
Proč mi bráníte v sebevraždě?
........