1
00:00:05,321 --> 00:00:06,921
Mám pre vás ešte jeden rozkaz.
2
00:00:07,279 --> 00:00:12,377
Minister námorníctva, s požehaním najvyššieho
velenia, zostavuje prototyp
spololočného právneho centra-
3
00:00:12,804 --> 00:00:15,988
Právnici námorníctva a pechoty v teréne pod
jedným velením.
4
00:00:17,851 --> 00:00:21,688
Plukovníku MacKenzieová, byla jste
vybrána pro velení této jednotky.
5
00:00:22,064 --> 00:00:23,273
Vaše rozkazy.
6
00:00:23,482 --> 00:00:26,401
Pane, nevím co na to říct.
7
00:00:26,818 --> 00:00:29,863
Je to Joint Legal Service Center, Southwest.
8
00:00:29,947 --> 00:00:31,865
Usídlíte se v San Diegu.
9
00:00:32,157 --> 00:00:34,243
No, to je jen pět hodin cesty odsud.
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,246
Být vámi veliteli, tak si ještě neplánuji
dovolenou.
11
00:00:37,371 --> 00:00:39,957
Doufám, že máte rád Yorkshirský puding.
12
00:00:41,250 --> 00:00:44,127
Force Judge Advocate,
Naval Forces Evropa.
13
00:00:44,253 --> 00:00:50,968
Vy se ubytujete v Londýně.
Máte dva dny na cestu a čtyři dny na postup.
Mimochodem je to ubytovna pro kapitána.
14
00:00:51,176 --> 00:00:58,016
Komise právě vydala zprávu - že
povýšení bylo schváleno.
Gratuluji, kapitáne Rabbe.
15
00:00:58,642 --> 00:01:00,060
To bude vše.
16
00:01:01,353 --> 00:01:06,024
Stanete se nejstaším vojenským námořním
právníkem v Evropě, veliteli - kapitáne.
17
00:01:06,316 --> 00:01:09,027
To je jeden krok k JAGu.
18
00:01:09,570 --> 00:01:12,906
Ještě nemám nejmenší chuť rezignovat
Podplukovníku Robertsi.
19
00:01:13,115 --> 00:01:17,035
Ano pane, samozřejmě,
ještě dlouho ne,
20
00:01:17,870 --> 00:01:18,912
možná nikdy.
21
00:01:22,833 --> 00:01:26,837
Jste oprávněni vybrat si váš perzonál,
zakázán není nikdo.
22
00:01:27,087 --> 00:01:31,008
To samé platí pro vás plukovníku,
jen to nezveřejňujte.
23
00:01:31,717 --> 00:01:33,302
Bude třeba si na to zvyknout.
24
00:01:33,969 --> 00:01:36,847
Staré zvyky se vytrácejí.
25
00:02:33,570 --> 00:02:35,697
Co se vlastně stalo?
26
00:02:35,822 --> 00:02:37,282
Tvůj svět se obrátil vzhůru nohama.
27
00:02:38,325 --> 00:02:39,868
A tvůj ne, kapitáne?
28
00:02:40,702 --> 00:02:43,747
Kapitáne-líbí se mi, jak to zní.
29
00:02:43,872 --> 00:02:45,040
Neboj, tvůj čas taky přijde.
30
00:02:45,707 --> 00:02:47,376
Nechovej se povýšeně.
31
00:02:47,584 --> 00:02:50,379
Snažil jsem se působit povzbudivě.
32
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
Oba jsme věděli, že tenhle
den může přijít.
33
00:02:55,133 --> 00:02:56,885
Vyzvednutí tvé velikosti?
34
00:02:57,135 --> 00:02:59,304
Rozdělení nás dvou.
35
00:03:00,514 --> 00:03:04,518
San Diego je kolik, 6000 mil
od Londýna.
36
00:03:05,018 --> 00:03:10,107
5 489, 10 a půl hodiny letu.
37
00:03:14,528 --> 00:03:22,119
Musíme udělat hodně rozhodnutí a teď
nemluvím o rozdělení spolupracovníků.
38
00:03:23,120 --> 00:03:25,497
Máme na to 3 dny, kapitáne.
39
00:03:29,001 --> 00:03:30,294
Čo chce generál, Coatesová?
40
00:03:30,544 --> 00:03:33,964
Netuším, pane.
Ktorého si vyberiete?
41
00:03:34,131 --> 00:03:36,049
Chcete ísť s plukovníčkou,
alebo s veliteľom?
42
00:03:36,884 --> 00:03:39,261
Myslím, že s plukovníčkou sa
pracuje o niečo ľahšie.
43
00:03:39,595 --> 00:03:42,264
Pravdepodobne v tomto názore
nebudete sám.
44
00:03:42,347 --> 00:03:43,932
A čo vy.
45
00:03:45,851 --> 00:03:49,980
Myslím, že ostanem tu.
Je to niečo, čo už poznám, veď viete?
46
00:03:51,231 --> 00:03:54,943
Čoho sa tak bojíte? Prečo nevyužiť
šancu, skúsiť niečo nové?
47
00:03:55,027 --> 00:03:58,113
Poviem generálovi, že ste tu.
48
00:04:03,911 --> 00:04:04,870
Chtěl jste mě vidět, pane?
49
00:04:04,912 --> 00:04:08,165
Ano, chtěl.
Posaďte se.
50
00:04:09,208 --> 00:04:13,420
Právě jsem telefonoval s velícím generálem
rekrutského střediska námořní
pěchoty v Parris Island.
51
00:04:13,462 --> 00:04:16,340
Zdá se, že má problémy
s vojínem Waltrem Evansem.
52
00:04:16,465 --> 00:04:23,138
Vojín byl dvakrát chycen uprostřed
noci celý zablácený
53
00:04:23,180 --> 00:04:25,432
a bez uniformy mimo areál kasáren.
54
00:04:25,574 --> 00:04:29,353
Když se ho ptali, kde byl, odpověděl :
"Venku zabíjet nepřátele."
55
00:04:30,187 --> 00:04:31,355
Není blázen, pane?
56
00:04:31,438 --> 00:04:32,439
To se neví.
57
00:04:32,681 --> 00:04:37,903
Po prvním incidentu dostal kázeňský trest
a stimulační výcvik.
58
00:04:38,145 --> 00:04:40,781
Má schopnosti na dobrého mariňáka?
59
00:04:40,989 --> 00:04:42,574
Byl vedoucím ve své četě.
60
00:04:42,699 --> 00:04:44,910
Vsadím se, že už není,
ne po dvou incidentech.
61
00:04:44,993 --> 00:04:47,287
Máte pravdu, poručíku. Je ve vězení.
62
00:04:47,371 --> 00:04:50,207
Potřebuji, abyste jel do Parris Island
a pomohl to vyřešit.
63
00:04:50,290 --> 00:04:54,795
Co tam je k řešení, pane? Zní mi to jako
standardní administrativní výkon,
64
00:04:55,087 --> 00:04:57,297
nechte to papírování
na pracovnících základny.
65
00:04:58,006 --> 00:05:04,012
Požádal mě velitel oddílu vojína Evanse,
podpořený vrchním velitelem, abych
poslal právníka z této kanceláře.
66
00:05:04,012 --> 00:05:05,389
Vyhovím tomuto přání.
67
00:05:05,472 --> 00:05:12,980
Očekávám, že se budete hlásit v Parris Island
k vyšetření této záležitosti a
zajistíte co nejlepší výsledek.
68
00:05:13,272 --> 00:05:15,190
Rozumíte, poručíku?
69
00:05:16,733 --> 00:05:17,818
Ano, pane.
70
00:05:19,987 --> 00:05:20,904
Hej, Veliteľ!
71
00:05:20,904 --> 00:05:22,781
Hej, Bud.
72
00:05:23,190 --> 00:05:24,408
Ako sa má rodinka?
73
00:05:24,992 --> 00:05:26,410
Dobre pane.
74
00:05:26,785 --> 00:05:28,370
Čo tvoja noha?
75
00:05:28,537 --> 00:05:30,205
Nič čo by som nezvládol.
76
00:05:30,247 --> 00:05:32,207
Povedz, bol si už niekedy v Londýne?
77
00:05:32,207 --> 00:05:35,210
Nie pane, počul som ,že je to pekne drahé.
78
00:05:35,335 --> 00:05:36,879
Nie ak to platí námorníctvo.
79
00:05:37,454 --> 00:05:44,178
Dokiaľ viem, prepravia ti domácnosť,
auto, poskytnú ubytovanie, kým si nenájdeš
niečo čo sa ti bude páčiť viac.
80
00:05:47,014 --> 00:05:49,474
Viete pane, budete nám chýbať.
81
00:05:49,892 --> 00:05:52,686
JAG už nebude bez vás tým čím býval.
82
00:05:53,770 --> 00:05:55,898
Chcel by si ísť do Londýna, Bud?
83
00:05:56,081 --> 00:06:01,612
Potrebujem asistenta pri svojej práci a
nie je nik iný koho by som na tomto mieste
mal radšej ako teba.
84
00:06:03,113 --> 00:06:09,828
Musím o tom popremýšľať pane - Dobre,
porozmýšľal som o tom, áno,
veľmi by som chcel veľiteľ.
85
00:06:09,912 --> 00:06:11,038
Radšej to najprv povedz Harriet.
86
00:06:11,321 --> 00:06:16,877
Vždy chcela ísť do Londýna . A bolo by to
skvelé vzdelávanie sa pre deti.
87
00:06:17,002 --> 00:06:18,003
A dobrý postup v kariére.
88
00:06:18,003 --> 00:06:19,880
Ďakujem pane.
89
00:06:19,963 --> 00:06:21,882
Ty si to zaslúžiš Bud.
90
00:06:26,970 --> 00:06:29,097
Plukovníku.
Mohu?
91
00:06:31,266 --> 00:06:32,768
San Diego.
92
00:06:33,602 --> 00:06:34,770
Co s ním?
93
00:06:35,087 --> 00:06:36,772
Chtěl bych tam.
94
00:06:37,981 --> 00:06:38,899
Ne.
95
00:06:39,499 --> 00:06:41,401
Madam, nerozumím.
96
00:06:41,485 --> 00:06:44,905
Slyšel jste, co jsem řekla.
Nechci Vás pod svým velením.
97
00:06:45,213 --> 00:06:46,782
To je poněkud bezcitné, madam.
98
00:06:46,990 --> 00:06:49,660
Je to tak, jak to má být.
99
00:06:50,327 --> 00:06:53,664
Nejste ten typ právníka,
kterého chci mít pod sebou. Tečka.
100
00:06:54,397 --> 00:06:55,874
Vyhrávám své případy, plukovníku.
101
00:06:56,083 --> 00:06:59,545
Ano. Jde o to, jak je vyhráváte,
to mě trápí, poručíku.
102
00:07:00,128 --> 00:07:06,885
Máte nadání objevovat přehlížené
důkazy či chybějící svědky,
ne vždy tím nejčestnějším způsobem.
103
00:07:07,344 --> 00:07:09,471
Takže jsem penalizován kvůli
používání nestandartních postupů.
104
00:07:09,696 --> 00:07:14,184
Na nestandartních metodách není nic špatného,
záleží jen na stylu, který volíte.
105
00:07:15,102 --> 00:07:17,271
Mohu nějak změnit Váš názor, madam?
106
00:07:17,829 --> 00:07:18,480
Ne.
107
00:07:19,940 --> 00:07:24,403
Odjíždím na pár dní do Parris Island,
rád bych si o tom promluvil, až se vrátím.
108
00:07:24,778 --> 00:07:26,196
Berete někdy "ne" jako odpověď?
109
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
Kdybych bral, představte si všechnu
tu zábavu, o kterou bych přišel.
110
00:07:29,199 --> 00:07:30,492
Radši ne.
111
00:07:31,368 --> 00:07:33,078
Nashledanou, poručíku.
112
00:07:37,124 --> 00:07:40,210
Budete Vám chybět
velitel Rabb, madam?
113
00:07:41,044 --> 00:07:43,046
Jen jsem slyšel, že jste si blízcí.
114
00:07:43,839 --> 00:07:45,048
Zavřete dveře, až budete odcházet, poručíku.
115
00:07:45,232 --> 00:07:46,633
Neptal jsem se jak blízcí.
116
00:07:46,717 --> 00:07:49,011
Dobře, protože do toho Vám nic není.
117
00:07:49,219 --> 00:07:51,013
Ale přesto - osm, devět let.
118
00:07:52,222 --> 00:07:55,809
Nehodlám s Vámi vést rozhovor
na toto téma, poručíku.
119
00:07:55,976 --> 00:08:01,106
Omlouvám se, podplukovníku. Jen jsem
předpokládal, že po Vašich zkušenostech
v Okinawě...
120
00:08:01,899 --> 00:08:05,110
Chcete čelit obvinění pro urážku
vyššího důstojníka?
121
00:08:05,903 --> 00:08:09,114
Ne, madam.
Nechci.
122
00:08:11,909 --> 00:08:14,494
To, co se stalo v Okinawě, byl omyl.
123
00:08:14,912 --> 00:08:15,913
Mladická nerozvážnost.
124
00:08:16,096 --> 00:08:17,289
Přesně tak.
125
00:08:17,998 --> 00:08:22,397
Protože plukovník Farrow byl pod stejným
velením jako Vy a přeci jste si pro sebe
vybudovala tak hvězdnou kariéru.
126
00:08:23,003 --> 00:08:26,381
Důkaz, že mladická nerozvážnost
nemusí být vždy osudná.
127
00:08:27,841 --> 00:08:34,473
Což je hlavní důvod, proč doufám, že znovu
zvážíte mou žádost, abych Vás mohl
doprovázet do San Diega.
128
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Máte chviľku pane?
129
00:08:47,152 --> 00:08:49,071
Mám, sadnite si.
130
00:08:55,160 --> 00:08:57,454
Pane, chcem aby ste vedeli ako
strašne rada s vami pracujem.
131
00:08:57,579 --> 00:09:01,458
Tak prečo potom chcete preveľovacie
rozkazy do San Diega, poddôstojníčka?
132
00:09:02,167 --> 00:09:03,794
Celý deň nad niečím rozmýšľate.
133
00:09:03,877 --> 00:09:06,171
Ešte si nie som istá, či by ma
plukovníčka chcela.
134
00:09:06,255 --> 00:09:07,589
Bola by blázon keby nechcela.
135
00:09:07,798 --> 00:09:08,966
To je od vás milé, že to hovoríte.
136
00:09:09,091 --> 00:09:11,677
Nie je na tom nič milé. Je to pravda.
137
00:09:11,885 --> 00:09:15,180
Byť tu v JAGu bol pre mňa nový začiatok
a teraz . …myslím si, že som pripravená
na ďalší krok,
138
00:09:16,098 --> 00:09:17,391
samozrejme s vaším dovolením.
139
00:09:18,767 --> 00:09:22,229
Dobre, porozprávajte sa s plukovníčkou
MacKenziovou , som si istý že mi dá vedieť
ako sa rozhodla.
140
00:09:25,816 --> 00:09:28,235
Teraz na chviľku nechajme formality tak.
Chcem sa vás niečo opýtať.
141
00:09:28,235 --> 00:09:29,403
Áno pane.
142
00:09:30,404 --> 00:09:35,200
Myslíte si, že plukovníčka považuje
túto príležitosť za ďalší krok,
šancu začať od znovu?
143
00:09:35,826 --> 00:09:40,205
Hovoríte o skutočnosti, že ste postavili
medzi plukovníčku a veliteľa
Rabba 6000míl pane?
144
00:09:40,497 --> 00:09:41,290
Áno.
145
00:09:41,456 --> 00:09:45,085
Poviem len to, že keď boli ich kancelárie
od seba vzdialené 20 krokov neboli
schopní sa porozprávať.
146
00:09:45,085 --> 00:09:47,713
Teraz je medzi nimi osem časových pásiem.
147
00:09:48,005 --> 00:09:50,507
Myslím, že nový začiatok je pre nich jediná
šanca ako byť šťastní pane.
148
00:09:57,431 --> 00:09:58,432
Harm.
149
00:10:01,476 --> 00:10:03,061
Nemal som príležitosť ti zagratulovať.
150
00:10:04,855 --> 00:10:06,648
To znie úprimne, Sturgis.
151
00:10:07,024 --> 00:10:08,066
A pre čo nie?
152
00:10:08,901 --> 00:10:10,652
Ty si bol kvlifikovaný pre túto pozíciu.
153
00:10:11,153 --> 00:10:13,071
Nie podľa povyšovacích tabuliek.
154
00:10:14,156 --> 00:10:15,157
Aj na teba príde.
155
00:10:15,240 --> 00:10:18,869
Už sa teším.
Možno budem JAG po tebe.
156
00:10:21,747 --> 00:10:23,665
No, teraz si druhý starší
dôstojník po generálovi.
157
00:10:23,874 --> 00:10:25,250
Spolu s Budom.
158
00:10:28,170 --> 00:10:29,171
Ďakujem.
159
00:10:29,463 --> 00:10:31,173
Uvidíme sa kapitán.
160
00:10:32,049 --> 00:10:33,175
Veľa šťastia.
161
00:10:38,388 --> 00:10:39,556
Bude, máte minutku?
162
00:10:39,681 --> 00:10:42,559
Uh, Harriet na mě čeká u vchodu,
mám auto v opravě.
163
00:10:42,935 --> 00:10:44,853
Můžete podržet ten ....
164
00:10:46,230 --> 00:10:47,689
Hej, doprovodím vás ven.
165
00:10:48,023 --> 00:10:53,487
Bude, chtěla bych, abyste zvážil odchod
se mnou do San Diega. Budu potřebovat
jednoho námořníka jako výkonného důstojníka.
166
00:10:55,113 --> 00:10:57,491
To je velice lichotivé, madam.
167
00:10:59,034 --> 00:11:02,871
Ale Velitel za vámi přišel první, že?
168
00:11:03,038 --> 00:11:04,248
Ano.
169
00:11:04,581 --> 00:11:06,458
A vy jste řekl ano?
170
00:11:06,583 --> 00:11:11,046
To záleží na rozhovoru s Harriet, ale
neumím si představit, že by řekla ne.
171
00:11:11,839 --> 00:11:12,339
NE!
172
00:11:12,689 --> 00:11:15,509
Je mi líto, přišlo to v nepravou chvíli.
173
00:11:17,177 --> 00:11:18,846
Řekl jsi veliteli, že pojedeš?
174
00:11:18,971 --> 00:11:21,640
No neřekl jsem mu, že nepojedu.
175
00:11:22,015 --> 00:11:24,017
Myslel jsem, že jsi vždycky
chtěla vidět Londýn.
176
00:11:25,018 --> 00:11:27,187
To bylo před čtyřmi dětmi....
177
00:11:27,896 --> 00:11:31,191
...a jen se divím, že ti Plukovník
MacKenzieová nenabídla, abys jel.
178
00:11:31,358 --> 00:11:34,194
Právě to udělala.
179
00:11:34,361 --> 00:11:35,988
A ty jsi ji odmítl?
180
00:11:36,572 --> 00:11:39,324
Řekl jsem jí, že už mám jinou nabídku.
181
00:11:43,161 --> 00:11:45,497
Fajn, je to tvoje rozhodnutí.
182
00:11:47,165 --> 00:11:50,419
Víš, když mi to Velitel nabídl,
byl jsem jednoduše tak polichocen.
183
00:11:51,086 --> 00:11:54,423
Kdo by nebyl. Jsem jen radá,
že rozeznal jak důležitý jsi.
184
00:11:54,840 --> 00:11:58,427
Byl jsem tak nadšený, že jsem o tom
pořádně nepřemýšlel.
185
00:11:59,195 --> 00:12:04,474
Je to velký krok, milujeme náš dům
a naše děti tu chodí do školy.
186
00:12:08,103 --> 00:12:10,439
Myslím, že by jsme zde měli zůstat.
187
00:12:11,106 --> 00:12:12,191
Souhlasíš?
188
00:12:13,817 --> 00:12:15,110
Jestli je to, co chceš.
189
00:12:19,114 --> 00:12:20,407
Promluvím si s velitelem.
190
00:12:22,701 --> 00:12:26,330
Máš zvláštní schopnost dělat
vždy ta správná rozhodnutí.
191
00:12:49,330 --> 00:12:52,025
LCDR Harmon Rabb,
major Sarah Mackenzie.
192
00:12:52,627 --> 00:12:53,452
Mac.
193
00:12:59,122 --> 00:13:00,104
Harm.
194
00:13:11,031 --> 00:13:12,597
To bude v pořádku, Mac.
195
00:13:13,202 --> 00:13:15,732
Dostanu Tě z toho, slibuju.
196
00:13:20,690 --> 00:13:24,758
Necháváš se ovládat emocemi a tyhle
emoce nás mohou zabít.
197
00:13:26,132 --> 00:13:31,068
Ty se můžeš vrátit, já ne. Můj otec je
někde tady a já ho najdu.
198
00:13:31,098 --> 00:13:32,012
A nebo zemřeš.
199
00:13:32,056 --> 00:13:33,121
Nebo zemřu.
200
00:13:36,521 --> 00:13:41,271
Ale Ty nemusíš. Došla jsi se mnou
dál než kdokoli jiný.
201
00:13:44,254 --> 00:13:45,634
Nikdy to nezapomenu, Mac.
202
00:13:48,144 --> 00:13:52,960
Je toho tolik, co bych Ti chtěla říct,
ale nemůžu najít slova.
203
00:13:53,989 --> 00:13:54,887
Já vím.
204
00:14:01,261 --> 00:14:05,621
Zatraceně, proč teď brečím jenom já?
205
00:14:22,107 --> 00:14:24,660
Poručík Vukovic se hlásí dle rozkazu, pane.
206
00:14:24,855 --> 00:14:26,099
Posaďte se poručíku.
207
00:14:28,744 --> 00:14:30,120
Čo viete o tomto prípade?
208
00:14:30,245 --> 00:14:33,833
Že Evans dvakrát vošiel do močiara,
209
00:14:33,833 --> 00:14:38,253
dvakrát sa vrátil ráno späť celý zablatený
s vysvetlením, že bol von zabiť nepriateľa.
210
00:14:38,420 --> 00:14:42,216
Presne tak, až na to , že sme zistili,
že naozaj nezabil nikoho.
211
00:14:43,008 --> 00:14:45,010
Čo mi o ňom môžete povedať?
212
00:14:45,135 --> 00:14:48,184
Prišiel v autobuse z Charlestonu
s ostatnými nováčikmi,
213
00:14:48,184 --> 00:14:51,862
stál na značke, dal si oholiť hlavu,
bola mu pridelená jeho výstroj.
214
00:14:52,601 --> 00:14:53,727
Inými slovami, nie veľa.
215
00:14:53,936 --> 00:14:55,312
Odvtedy bol vo výcviku dobrý, pane?
216
00:14:55,479 --> 00:14:59,316
Keď dáme bokom jeho podivné správanie,
ten mládenec môže byť dobrý mariňák ...
217
00:14:59,399 --> 00:15:03,320
ale určite je tu problém. Zistite, čo to
je a podajte mi o tom správu.
218
00:15:03,612 --> 00:15:04,988
Rozumíte poručíku?
219
00:15:05,614 --> 00:15:06,406
Áno pane.
220
00:15:10,415 --> 00:15:11,033
ou
221
00:15:11,034 --> 00:15:11,924
Ospravedlňujem sa generál.
222
00:15:11,924 --> 00:15:12,524
Pokračujte.
223
00:15:12,524 --> 00:15:13,300
Áno pane.
224
00:15:13,301 --> 00:15:15,847
Kadet Roberts,
225
00:15:15,847 --> 00:15:18,982
pochopil som, že máte njeké malé
nedorzumenie s mojou dcérou.
226
00:15:19,502 --> 00:15:21,622
Vyriešili sme to, generále.
227
00:15:21,622 --> 00:15:23,402
Čo presne ste vyriešili?
228
00:15:24,130 --> 00:15:26,798
Vysvetlili sme si pravidlá hry, pane.
229
00:15:26,798 --> 00:15:27,890
Bol ste v právu?
230
00:15:28,416 --> 00:15:29,972
Áno, bol som, generál.
231
00:15:29,972 --> 00:15:33,777
Ale Cammie-vaša dcéra, kadetka
Cresswellová odviedla výbornú prácu.
232
00:15:33,777 --> 00:15:35,481
Má všetky predpoklady byť
rešpektovanou právničkou, pane.
233
00:15:37,100 --> 00:15:38,413
Prečo si to myslíte?
234
00:15:38,666 --> 00:15:43,481
Pozná spôsob ako obrátiť pravidlá vo
svoj prospech, generál, ako upevniť fakty.
235
00:15:43,481 --> 00:15:44,930
Aha.
236
00:15:44,931 --> 00:15:48,298
Keď príde na moju dcéru,
mám svoje vlastné pravidlá.
237
00:15:48,298 --> 00:15:49,568
Pravidlá správania sa.
238
00:15:50,295 --> 00:15:51,436
Pochopili ste ma, kadet?
239
00:15:51,436 --> 00:15:52,713
Áno, pane.
240
00:15:52,714 --> 00:15:53,729
Pokračujte.
241
00:15:56,918 --> 00:15:58,547
O čom ste sa s generálom rozprával?
242
00:15:58,547 --> 00:16:02,711
O Cammie, jeho dcére.
243
00:16:08,289 --> 00:16:10,266
Zbláznil si sa?!
244
00:16:10,266 --> 00:16:13,597
Generál je mojim nadriadeným a ty
si sa zaplietol s jeho dcérou?
245
00:16:13,597 --> 00:16:18,031
No tak Bud, nemám nič s kadetkou, jasné?!
246
00:16:18,031 --> 00:16:20,828
Len som do nej zamilovaný.
247
00:16:20,828 --> 00:16:21,258
Nie, nie si.
248
00:16:21,258 --> 00:16:21,993
Áno, som.
249
00:16:21,993 --> 00:16:23,994
Fajn, tak s tým prestaň.
250
00:16:24,994 --> 00:16:28,130
Cammie a ja sme spolu trávili
veľa času, jasné?!
251
00:16:28,130 --> 00:16:30,361
Bol som tak diskrétny, ako sa len
dalo za týchto okolností.
252
00:16:30,361 --> 00:16:34,546
Dobre.. Ja...ja...Ja o tom nechcem vediet,
nemôžem to vedieť
253
00:16:34,546 --> 00:16:35,891
Odíď prosím.
254
00:16:42,588 --> 00:16:43,950
Moc ti děkuji, že jsi se mnou šla na oběd.
255
00:16:43,950 --> 00:16:44,925
Vím, že musíš být velice vytížená.
256
00:16:44,926 --> 00:16:47,632
Ale no tak, ty a Bud jste jedni
z mých nejstarších přátel.
257
00:16:47,633 --> 00:16:48,942
Bude to těžké, když tě nebudeme vídat.
258
00:16:50,619 --> 00:16:52,710
No, budete si užívat Londýna.
259
00:16:52,710 --> 00:16:55,345
Ale ne. Londýn je vyloučený.
260
00:16:55,345 --> 00:16:56,491
Řekla jsi ne?
261
00:16:56,491 --> 00:16:57,965
No, Bud to rozhodl.
262
00:16:57,965 --> 00:16:59,119
Ale ty jsi mu pomohla.
263
00:16:59,119 --> 00:17:02,828
Jako většina mužů, dříve nebo
později, přišel k rozumu.
264
00:17:02,828 --> 00:17:04,108
Ne každý muž k němu přijde.
265
00:17:04,879 --> 00:17:09,224
Řekl ti Bud, že jsem ho požádala,
aby se mnou šel do San Diega?
266
00:17:09,224 --> 00:17:09,956
Mmm hmm.
267
00:17:09,956 --> 00:17:10,837
A.
268
00:17:11,775 --> 00:17:15,818
No, lepší než Londýn, ale znovu,
nemůžeme. Je mi líto, ne.
269
00:17:17,026 --> 00:17:18,002
Máte tu život.
270
00:17:18,002 --> 00:17:18,962
Mnohem víc než to.
271
00:17:18,962 --> 00:17:19,612
Povídej.
272
00:17:20,654 --> 00:17:23,495
No, je to něco, o čem nemohu mluvit
s Budem. Takže je to jen mezi námi, ano?
273
00:17:23,495 --> 00:17:24,290
Samozřejmě.
274
00:17:24,456 --> 00:17:29,006
Bud stále potřebuje být pod kontrolou
a Bethesda je jedna z nejlepších
nemocnic na světě.
275
00:17:29,006 --> 00:17:30,726
Balboa má nejmodernější vybavení.
276
00:17:30,726 --> 00:17:35,727
Já vím, ale tady ho znají, jeho terapeut,
doktoři… Prostě jim všem věřím.
277
00:17:37,611 --> 00:17:40,856
Rozumím.
Někdy na Budovu nohu zapomínám.
278
00:17:40,856 --> 00:17:44,922
To on také, a pak se přecení,
nabere si víc, než by měl.
279
00:17:44,922 --> 00:17:46,733
Nikdy jsem ho neslyšela stěžovat si.
280
00:17:46,733 --> 00:17:48,767
Oh, a nikdy ho neuslyšíš.
281
00:17:48,767 --> 00:17:51,350
Takže musím někdy být jeho svědomí.
282
00:17:51,350 --> 00:17:56,173
Myslím si, že se cítí dobře, když ví,
že jsem tu pro něj, víš?
283
00:17:56,173 --> 00:17:58,400
Myslím, že má štěstí, že tě má.
284
00:17:58,400 --> 00:17:59,994
Každý muž má štěstí, když má nějakou ženu.
285
00:17:59,994 --> 00:18:01,441
Amen.
286
00:18:01,441 --> 00:18:03,583
Tak, těšíš se do San Diega?
287
00:18:03,583 --> 00:18:06,322
Víš, vlastně se nemůžu dočkat.
288
00:18:06,322 --> 00:18:07,121
Zde to máte.
289
00:18:07,122 --> 00:18:09,811
Přeji si, abych měla tvůj sebejistý
přístup k životu.
290
00:18:09,811 --> 00:18:12,277
No někdy si zase já přeji, abych měla tvůj život.
291
00:18:12,278 --> 00:18:14,973
No, hádám, má to svůj půvab.
292
00:18:14,973 --> 00:18:16,648
Mám na mysli, tohle můžu říct z mateřství
293
00:18:16,648 --> 00:18:21,648
vím, co budu dělat dalších 20 let -
autopark, zkoušky kapely, kopaná..
294
00:18:22,370 --> 00:18:25,646
Já ani nevím, co budu dělat
v příštích 20 minutách.
295
00:18:25,646 --> 00:18:27,147
A to tě neznepokojuje?
296
00:18:27,147 --> 00:18:30,516
Někdy, většinou se mi to ale zdá osvěžující.
297
00:18:30,517 --> 00:18:32,975
Těším se na vše, co mi život přinese.
298
00:18:33,916 --> 00:18:35,007
Jsi úžasná.
299
00:18:36,478 --> 00:18:38,214
Ďakujem, že ste sa so mnou stretli poručík.
300
00:18:38,214 --> 00:18:39,143
To nie je problém.
301
00:18:39,143 --> 00:18:41,021
Generál Rossing ma zoznámil s faktami.
302
00:18:41,021 --> 00:18:43,816
Som si úplne istá, že je tu niekto
koho opomenul.
303
00:18:43,816 --> 00:18:48,816
Matka regrúta Evansa prišla pred pol
hodinou, ukázalo sa, že podala správu
o jeho zmiznutí pred 6 týždňami ,
304
00:18:49,247 --> 00:18:50,766
bol registrovaný na Amber Alert.
305
00:18:50,766 --> 00:18:52,508
Amber Alert, myslel som že majú
na starosti nezvestné deti.
306
00:18:52,508 --> 00:18:54,521
Majú, Evans má 16.
307
00:18:54,521 --> 00:18:56,014
Žartujete?
308
00:18:56,014 --> 00:18:57,325
Žiadali ste o rodný list?
309
00:18:58,120 --> 00:18:59,407
Jeho matka ho má so sebou.
310
00:19:01,103 --> 00:19:02,610
Ako nastúpil do armády?
311
00:19:02,610 --> 00:19:05,677
Podpisovali ste si niekedy vysvedčenie
namiesto svojich rodičov poručík?
312
00:19:06,976 --> 00:19:09,027
Takže junior sfalšoval podpis jeho matky.
313
00:19:09,027 --> 00:19:13,431
A predstavil sa náborovému seržantovi
s upraveným rodným listom
a s vysokoškolským diplomom.
314
00:19:13,811 --> 00:19:15,836
Fajn, podnikavé dieťa, to sa musí uznať.
315
00:19:15,836 --> 00:19:18,312
Pani Evansová by sa rada stretla
s nami oboma, pane.
316
00:19:18,312 --> 00:19:19,653
Čím skôr tým lepšie.
317
00:19:20,452 --> 00:19:21,940
ROBERTS:Veliteľi Rabbe.
318
00:19:21,940 --> 00:19:23,818
Hej, kadet Roberts.
319
00:19:23,818 --> 00:19:24,994
Môžem sa k vám pridať, pane?
320
00:19:24,994 --> 00:19:26,334
Pokiaľ na niekoho nečakáte.
321
00:19:26,334 --> 00:19:27,413
Som tu sám, posaď sa.
322
00:19:27,413 --> 00:19:28,000
Ďakujem, pane.
323
00:19:30,175 --> 00:19:31,187
Zaneprázdnený, čo?
324
00:19:32,549 --> 00:19:35,817
Nie veľmi, len rozdeľujem nejaké prípady.
325
00:19:37,053 --> 00:19:38,240
Čo ťa trápi?
326
00:19:40,300 --> 00:19:41,592
Boli ste niekedy zamilovaný?
327
00:19:43,852 --> 00:19:46,994
Keď hľadáš radu týkajúcu sa vzťahov,
Mike, mal by si hovoriť so svojim bratom.
328
00:19:46,994 --> 00:19:50,397
Skúsil som to, pane, ale nechce
o tom so mnou hovoriť.
329
00:19:50,397 --> 00:19:51,056
Prečo nie?
330
00:19:52,427 --> 00:19:56,512
Uh, ide o dcéru generála Cresswella.
331
00:19:58,492 --> 00:19:59,777
Stratil si rozum?
332
00:19:59,777 --> 00:20:02,631
Úplne, pane.
333
00:20:02,973 --> 00:20:06,509
Vie, čo ku nej cítiš?
334
00:20:06,550 --> 00:20:09,797
Nehovoril som s ňou o tom.
335
00:20:09,797 --> 00:20:11,883
No viem., že to pomôže, Mike.
336
00:20:13,480 --> 00:20:16,883
Cíti k tebe to isté?
337
00:20:16,897 --> 00:20:19,155
Myslím, že Cammie ma má rada, aspoň trochu.
338
00:20:19,155 --> 00:20:22,867
Dobre, tu je moja rada, Mike-hovor s ňou.
339
00:20:23,490 --> 00:20:26,156
Otvorene jej daj vedieť čo cítiš.
340
00:20:30,000 --> 00:20:33,225
Ďakujem za vašu radu.
341
00:20:36,640 --> 00:20:38,517
Veľa šťastia, kapitán.
342
00:20:38,882 --> 00:20:39,674
Aj tebe.
343
00:20:48,966 --> 00:20:51,542
Věděla jsem, že jsem si měla
vzít vlastní pokoj.
344
00:20:54,699 --> 00:20:55,899
Co je?
345
00:20:57,260 --> 00:20:59,096
Zapomněl jsem, jak jsi krásná.
346
00:21:02,362 --> 00:21:06,275
Vzdal jsi se svého postavení a cestoval
5000 mil, aby jsi mě našel a málem
se pitomě nechal zabít.
347
00:21:06,275 --> 00:21:07,849
Dobře a záhadou je mi proč, letče?
348
00:21:10,211 --> 00:21:11,378
Myslím si, že víš proč.
349
00:21:13,467 --> 00:21:17,879
Za pět let od této chvíle, pokud ani jeden
z nás nebude mít partnera,
350
00:21:17,879 --> 00:21:19,508
pořídíme si spolu dítě.
351
00:21:19,508 --> 00:21:22,883
Ty a já, mít spolu dítě?
352
00:21:22,883 --> 00:21:27,240
Jo, s tvým vzhledem a mým mozkem,
bude …. perfektní.
353
00:21:27,243 --> 00:21:29,088
Neslibuj, co nemůžeš splnit.
354
00:21:30,701 --> 00:21:33,149
Mac, máš někoho, kdo tě bude
vždycky milovat.
355
00:21:33,545 --> 00:21:35,314
A ty máš někoho, kdo tě miluje.
356
00:22:03,786 --> 00:22:10,826
Můj muž byl zabit 4.ledna 2002 během
útoku v Khostu v Afganistanu.
357
00:22:12,286 --> 00:22:13,821
Je nám moc líto vašeho manžela, madam.
358
00:22:13,950 --> 00:22:16,521
Ne tak líto, jako mě.
359
00:22:16,551 --> 00:22:18,361
Walterovi bylo v té době třináct.
360
00:22:20,131 --> 00:22:21,401
To je věk plný emocí.
361
00:22:23,071 --> 00:22:24,151
Vzal to špatně.
362
00:22:25,251 --> 00:22:31,050
Zhoršil se ve škole, přestal se stýkavat
se svými přáteli a s ostatními lidmi, uzavřel
se před celým svým dosavadním světem.
363
00:22:31,820 --> 00:22:34,950
Strávil spoustu času čtením v jeho pokoji ...
364
00:22:35,750 --> 00:22:38,770
...Marine Corps manuals, history of the Corps.
365
00:22:40,010 --> 00:22:42,299
Jediné o čem mluvil, bylo stát se mariňákem.
366
00:22:42,919 --> 00:22:45,399
Umím si představit, že to není to,
co by jste asi podporovala.
367
00:22:45,711 --> 00:22:46,485
Těžko.
368
00:22:47,085 --> 00:22:53,245
Už jsem ztratila jeho otce, nemůžu
unést myšlenku ztráty syna.
369
00:22:54,745 --> 00:22:57,845
Jak jsem řekla, něco se s ním
změnilo a pak ...
370
00:22:58,845 --> 00:23:00,245
...jednou v noci prostě zmizel.
371
00:23:00,145 --> 00:23:01,660
Nechal vám nějakou zprávu?
372
00:23:01,860 --> 00:23:03,960
Ne, nic.
373
00:23:05,298 --> 00:23:07,650
Myslela jsem, že se mu stalo
něco strašného.
374
00:23:07,650 --> 00:23:09,190
To proto jste zavolala Amber Alarm?
375
00:23:09,390 --> 00:23:13,989
Nikdy mě nenapadlo, že by mohl říct,
že byl rekrutem.
376
00:23:15,309 --> 00:23:16,599
Je to pořádně chytré dítě.
377
00:23:16,899 --> 00:23:17,999
Ano, to je.
378
00:23:18,599 --> 00:23:20,279
Poručík Boyette a já jsme o tom
spolu mluvili, madam.
379
00:23:20,716 --> 00:23:23,632
Souhlasíme s tím, vzít to jako
mladickou nerozvážnost.
380
00:23:23,782 --> 00:23:24,790
Váš syn je volný a může jít.
381
00:23:26,254 --> 00:23:30,190
Řekl mi, že se mnou nepůjde domů,
že zůstane tady.
382
00:23:30,310 --> 00:23:31,790
To ale není možné.
383
00:23:31,910 --> 00:23:33,610
No, vy neznáte mého syna.
384
00:23:33,910 --> 00:23:36,375
Je jako jeho otec,
když se jednou pro něco rozhodne...
385
00:23:38,095 --> 00:23:42,235
Potřebuji vaši pomoc.
Prosím, jinak ho ztratím.
386
00:23:44,163 --> 00:23:45,365
Uděláme, co bude možné, madam.
387
00:23:46,062 --> 00:23:46,635
Děkuji.
388
00:23:49,135 --> 00:23:53,125
Veliteľ, vážne som premýšľal o našom
včerajšom rozhovore.
389
00:23:53,257 --> 00:23:54,848
Oh, hovoril si s Harriet, výborne.
390
00:23:55,148 --> 00:23:57,878
No, viac-menej počúvala...
391
00:23:58,278 --> 00:24:00,058
...dokým som sa od toho neodhovoril, pane.
392
00:24:01,915 --> 00:24:03,600
To ma mrzí, Bud.
393
00:24:03,780 --> 00:24:05,860
Aj mňa to mrzelo, pane, keď som počul
vychádzať tie slová z mojich úst.
394
00:24:06,167 --> 00:24:10,740
Som skutočne veľmi podstený, že ste ma
o to požiadali a veľmi rád by som
s vami pracoval, Veliteľ.
395
00:24:10,940 --> 00:24:14,237
A nápad ísť do Londýna, ten tiež nebol zlý,
396
00:24:14,637 --> 00:24:17,870
ale práve teraz je náš život tu, pane.
397
00:24:19,810 --> 00:24:21,270
Chápem, Bud.
398
00:24:21,920 --> 00:24:22,920
Niekedy inokedy.
399
00:24:27,620 --> 00:24:28,880
Neudělal jsem nic špatného, pane.
400
00:24:28,980 --> 00:24:31,620
Opustil jste útvar, rekrute - dvakrát.
401
00:24:32,110 --> 00:24:33,558
Co jste si tím chtěl dokázat?
402
00:24:33,958 --> 00:24:36,058
Zvláštní výcvik - noční podnik v bažině.
403
00:24:36,758 --> 00:24:37,880
Koho přesně jste zabíjel?
404
00:24:38,250 --> 00:24:40,850
Jeden z našich vojáků říkal, že naši
nepřátelé jsou všude kolem nás, pane.
405
00:24:41,600 --> 00:24:42,898
Fajn, nikoho jste ale nezabil.
406
00:24:43,818 --> 00:24:44,410
Ne pane.
407
00:24:44,910 --> 00:24:46,162
Vystřelil jste ze zbraně?
408
00:24:46,862 --> 00:24:50,100
Ne pane. V těchto časech nás
cvičí používání nože.
409
00:24:51,400 --> 00:24:54,301
Dělal jsem, k čemu jsem byl cvičen,
pane, lovit nepřítele.
410
00:24:54,951 --> 00:24:56,571
Chci být tím nejlepším mariňákem,
jakým mohu být, pane.
411
00:24:56,621 --> 00:25:00,541
A můžete jím jednoho dne být, Evansi,
ale ne dnes a ne zítra.
412
00:25:01,541 --> 00:25:03,540
Dobrá zpráva je, že nebudete muset
čelit vojenskému soudu.
413
00:25:04,140 --> 00:25:05,040
Proč ne, pane?
414
00:25:05,340 --> 00:25:09,558
Protože nejste dost starý na mariňáka, proto
nepodléháte Společnému vojenskému
trestnímu zákoníku.
415
00:25:10,008 --> 00:25:12,831
Pane, podívejte se na mou uniformu,
já jsem mariňák.
416
00:25:13,331 --> 00:25:15,157
Neabsolvoval jste výcvikový tábor nováčků.
417
00:25:17,117 --> 00:25:21,180
Vaše osobní věci vám budou vráceny a
budete pověřen návratem domů
do Ohia s vaší matkou.
418
00:25:22,040 --> 00:25:25,800
Pane, Námořní pěchota je můj domov,
ostatní mariňáci tady jsou teď moje rodina.
419
00:25:28,400 --> 00:25:29,421
Mluvil jsem s vaší matkou.
420
00:25:31,021 --> 00:25:32,591
Řekněte jí, že je mi to líto, poručíku.
421
00:25:34,519 --> 00:25:35,470
To jsem zkoušel.
422
00:25:37,010 --> 00:25:38,710
Nerozumí tomu, proč nechcete jít domů.
423
00:25:40,310 --> 00:25:41,810
Protože by se mi všichni smáli, pane.
424
00:25:42,410 --> 00:25:43,510
Proč by to dělali?
425
00:25:44,110 --> 00:25:47,340
Budou si myslet, že jsem se vyčerpal
ve výcvikovém táboře a maminka
si mě musela vyzvednout.
426
00:25:47,805 --> 00:25:50,340
Nikdo se na to takhle dívat nebude, Waltere.
427
00:25:50,540 --> 00:25:52,128
Myslím si, že většina lidí bude ohromena.
428
00:25:52,928 --> 00:25:56,950
Podívejte se, co jste udělal - našel jste si
cestu k Námořní pěchotě, obešel jste systém,
429
00:25:57,150 --> 00:25:59,530
přesvědčil jste generála, že sem patříte.
430
00:26:00,730 --> 00:26:05,830
Mariňáci jsou učeni myslet nad tím, kam jdou,
improvizovat a přizpůsobit se. Dělal jste přesně tohle.
431
00:26:06,330 --> 00:26:10,220
Můj otec mě neučil obcházet systém,
pane, nebo lhát rekrutům.
432
00:26:10,520 --> 00:26:16,195
Samozřejmě že ne, a bylo to špatné.
Brilantní, ale špatné.
433
00:26:16,605 --> 00:26:17,865
Myslel jsem, že na mě budete naštvaný, pane.
434
00:26:18,265 --> 00:26:18,865
Proč?
435
00:26:19,165 --> 00:26:21,205
Musel jste kvůli mně přijet celou
cestu až sem z DC.
436
00:26:21,605 --> 00:26:23,350
No, tak moc na vás generál myslí.
437
00:26:24,200 --> 00:26:29,980
Podívejte se na to z téhle strany - za dva roky
vám bude 18, pak se můžete naverbovat.
438
00:26:30,180 --> 00:26:32,410
Nikdy mě nevezmou , pane.
Mám záznam.
439
00:26:32,430 --> 00:26:38,825
Že chcete být mariňákem víc než cokoliv
jiného. Jen mě to nechte zařídit, ano?
440
00:26:39,505 --> 00:26:40,248
A moje matka?
441
00:26:41,248 --> 00:26:42,686
Jen chce, abyste šel domů.
442
00:26:44,662 --> 00:26:46,226
Určitě to můžete spravit, pane?
443
00:26:46,786 --> 00:26:47,832
Určitě.
444
00:26:55,932 --> 00:26:57,192
Potřebuju nějakou radu.
445
00:26:57,522 --> 00:26:59,632
Fajn, protože já taky potřebuju nějakou.
446
00:27:02,232 --> 00:27:03,868
Co budeš dělat se smlouvou na tenhle byt?
447
00:27:04,968 --> 00:27:07,520
To je to, o čem si se mnou
chtěl mluvit, o bytech?
448
00:27:07,720 --> 00:27:08,110
Jo.
449
00:27:08,720 --> 00:27:11,789
Pokračuji v pronájmu. Pamatuješ si Varese?
450
00:27:12,200 --> 00:27:13,701
Jo, žena, se kterou chodil Turner.
451
00:27:14,101 --> 00:27:14,701
Stále chodí.
452
00:27:16,901 --> 00:27:17,801
Kdo ví?
453
00:27:18,901 --> 00:27:22,531
Tak či tak. Přijede na několik měsíců
do Washinghtonu, zjistit jak je to se Sturgisem.
454
00:27:23,131 --> 00:27:24,245
Co její kariéra?
455
00:27:24,545 --> 00:27:28,815
Je zamluvená na šest nocí v týdnu
v One Step Down, něco jako Chanteuse.
456
00:27:30,615 --> 00:27:32,162
Tak, co tvůj byt?
457
00:27:32,462 --> 00:27:35,300
Nabídl jsem ho Coatesové, ale
nechce bydlet v té budově.
458
00:27:35,650 --> 00:27:38,452
No, sousedství už nikdy nevypadá stejně,
když se tě jednou snaží zabít vlastní soused.
459
00:27:40,052 --> 00:27:41,743
Mluvil jsi s Mattie?
460
00:27:42,243 --> 00:27:43,943
Jo, to bylo první číslo, které jsem vytočil.
461
00:27:44,743 --> 00:27:45,723
Řekla ti, aby jsi jel?
462
00:27:45,962 --> 00:27:46,690
Ano.
463
00:27:48,510 --> 00:27:49,360
A co jsi řekl?
464
00:27:50,260 --> 00:27:51,981
Řekl jsem jí, že bez ní nikam nepojedu.
465
00:27:53,081 --> 00:27:57,965
Stále čekáme na vyjádření soudu pro mladistvé,
nicméně její otec se nestará, takže…
466
00:27:58,465 --> 00:27:59,555
Jsi skvělý táta.
467
00:28:01,355 --> 00:28:02,915
Co tvoje případy, kdo je dostane?
468
00:28:03,555 --> 00:28:04,985
Dám je Budovi, jeho volba.
469
00:28:05,615 --> 00:28:07,348
Takže už ti řekl, že nepojede?
470
00:28:07,350 --> 00:28:10,700
Znáš to, jakmile Harriet rozhodne za něj,
nikdo s tím nic neudělá.
471
00:28:12,180 --> 00:28:14,200
Asi nakonec vezmu Turnera s jeho psy.
472
00:28:14,700 --> 00:28:15,500
Jsi tak hodný.
473
00:28:17,100 --> 00:28:19,900
Ooh, LT Wilson, PO Lyons, Ensign...
474
00:28:20,000 --> 00:28:20,480
Vadí?
475
00:28:23,480 --> 00:28:25,391
Zvláštní, nevidím tady Vukovicovo jméno.
476
00:28:25,691 --> 00:28:27,901
No, nechci ho. Mužeš si ho
vzít do Londýna.
477
00:28:28,951 --> 00:28:29,809
Není můj typ.
478
00:28:29,979 --> 00:28:30,895
Ani můj.
479
00:28:31,265 --> 00:28:36,218
Já bych ho neodsuzoval, Mac. Odvedl
dobrou práci na našem společném případu,
možná by se mohl hodit.
480
00:28:36,418 --> 00:28:37,710
Zvláštní, slyšet to od tebe.
481
00:28:38,010 --> 00:28:39,031
Bojíš se ho?
482
00:28:39,601 --> 00:28:41,060
Ohnu ho jako preclík.
483
00:28:41,970 --> 00:28:43,260
Možná by se mu to líbilo.
484
00:28:50,960 --> 00:28:52,600
Tak, byl jsi na tohle připravený?
485
00:28:53,690 --> 00:28:54,480
A tys byla?
486
00:28:57,980 --> 00:29:04,160
No, chvíli jsem o tom pochybovala, ale
teď je to tady a nezdá se to tak strašné.
487
00:29:07,700 --> 00:29:10,221
Znáš to, prostě beru, co život přinese.
488
00:29:18,121 --> 00:29:21,281
Stále nerozumím, proč ho nemůžete
poslat domů do Ohia.
489
00:29:21,381 --> 00:29:22,941
Odmítá jet, pane.
490
00:29:23,741 --> 00:29:29,419
Co tím myslíte, že odmítá? Je to jasný případ
klamného odvodu - pobídněte ho
a vezměte ho na autobus.
491
00:29:29,619 --> 00:29:33,469
Pane, on opravdu věří, že je mariňák.
Nepojede domů s jeho matkou.
492
00:29:34,260 --> 00:29:37,042
Potřebuji vaši radu, generále.
493
00:29:38,195 --> 00:29:41,197
Jeho otec zemřel v boji, to je těžké
břemeno pro mladého muže.
494
00:29:42,597 --> 00:29:45,167
Pravděpodobně toto vidí jako cestu
k uctění památky jeho otce.
495
00:29:45,667 --> 00:29:46,950
To je velmi prozíravé, pane.
496
00:29:47,350 --> 00:29:49,674
Mějte na paměti, mariňáci nejsou
jako ostatní ve službě.
497
00:29:50,574 --> 00:29:54,994
To se projevuje víc a víc každý den, pane.
Nějaké návrhy, generále?
498
00:29:55,094 --> 00:30:00,228
Nechci přivést do rozpaků rekruta Evanse,
ani jeho matku nebo Námořní pěchotu.
499
00:30:02,028 --> 00:30:07,101
Něco vymyslete, poručíku.
To je vaše parketa, nebo ne?
500
00:30:07,301 --> 00:30:08,001
Ale…
501
00:30:10,491 --> 00:30:11,641
to se vám lehko řekne.
502
00:30:23,641 --> 00:30:25,038
Bude sa ti páčiť Londýn ocko.
503
00:30:32,008 --> 00:30:36,308
Vieš, že na tomto moste spravili na Nový rok
zo svetiel nápis "večnosť"?
504
00:30:37,908 --> 00:30:39,180
Tak dlho budeme čakať?
505
00:30:39,780 --> 00:30:40,254
Mac…
506
00:30:40,954 --> 00:30:44,520
Nie sme vo Washingtone, nie sme
ani na rovnakom kontinente.
507
00:30:44,720 --> 00:30:45,690
Ja viem.
508
00:30:48,090 --> 00:30:49,469
Ale nemôžeš sa uvoľniť.
509
00:30:51,669 --> 00:30:52,390
Ešte nie.
510
00:30:55,190 --> 00:30:58,100
Správaš sa takto len keď si so mnou , však?
511
00:31:00,380 --> 00:31:03,412
Áno, len s tebou.
512
00:31:06,812 --> 00:31:12,465
Chcem aby si vedela, že ak budeš
chcieť mať v budúcnosti dieťa,
513
00:31:13,505 --> 00:31:15,755
ponuka stále platí.
514
00:31:17,505 --> 00:31:21,355
Môžeme to urobiť tak ako sme
si to naplánovali.
515
00:31:22,855 --> 00:31:29,050
Tiež viem, že som veľa rozmýšľala o type
muža, ktorého by som chcela za otca
svojich detí ak niekedy…
516
00:31:33,340 --> 00:31:35,822
veľiteľ Rabb je ten typ muža
vaša ctihodnosť.
517
00:31:42,922 --> 00:31:46,925
Nemám ešte jasno v tom, čo chcem.
Ale presne viem, čo nechcem.
518
00:31:47,025 --> 00:31:51,861
Som unavená z rozpitvávania vzťahov - v minúte
keď začneš rozpitvávať nejakú hlúposť, vec je mŕtva.
519
00:31:53,361 --> 00:31:55,359
Tak nehovor s Clayom , hovor so mnou.
520
00:31:59,559 --> 00:32:00,832
Cením si tvoju ponuku.
521
00:32:01,732 --> 00:32:02,238
Ale..
522
00:32:05,098 --> 00:32:07,949
Je tu oveľa viac vecí ako len Webb,
o ktorých treba hovoriť.
523
00:32:12,279 --> 00:32:15,949
Fajn, Mac, keď na to budeš pripravená
daj mi vedieť, dobre?
524
00:32:36,249 --> 00:32:39,600
Zišli sme sa tu, aby sme vzdali poctu
regrútovi Walterovi Evansovi.
525
00:32:40,700 --> 00:32:46,689
Bol v armáde len pár krátkych týždňov,
ale za ten čas...
526
00:32:47,689 --> 00:32:52,689
...sa vyznamenal rovnako ako sa vyznamenal
jeho otec Seržant Major Silers Evans
527
00:32:53,089 --> 00:32:55,745
Mal som to potešenie poznať oboch ,
otca aj syna.
528
00:32:56,745 --> 00:33:00,928
Váš otec bol fajn chlap a skvelý mariňák.
529
00:33:02,428 --> 00:33:06,340
Jeho smrť bola strata pre nás všetkých,
ale najmä pre vás a vašu matku.
530
00:33:07,140 --> 00:33:13,530
Za ten čas, čo ste tu boli, regrút Evans, som
vo vás videl tie isté kvality, aké som videl vo
vašom otcovi - rovnaké nadšenie, rovnako tvrdá práca.
531
00:33:13,830 --> 00:33:14,930
Ale sklamal som, pane.
532
00:33:15,530 --> 00:33:16,930
To my všetci, synak, niekedy.
533
00:33:17,820 --> 00:33:18,532
Kapitáne.
534
00:33:19,430 --> 00:33:20,430
Ano, pane.
535
00:33:27,930 --> 00:33:29,420
Regrút Evans, predstúpte.
536
00:33:33,720 --> 00:33:44,800
Za vašu oddanosť a "espirit de corps", v období
od 15. marca do 26. apríla 2005, menom
veliaceho dôstojníka Námornej pechoty,
537
00:33:44,980 --> 00:33:50,090
vám odovzdávam tento certifikát, ktorý
preukazuje, že ste čestným mariňákom.
538
00:33:50,890 --> 00:33:55,640
Týmto ste oficiálne prepustený zo služby
a máte rozkaz vrátiť sa domov bez
zdržania a záznamov.
539
00:33:59,940 --> 00:34:06,780
A chceme, aby ste vedeli, že keď nastane čas,
uvítame vás naspäť,pričom sa zajtra vrátite
domov so svojou matkou.
540
00:34:07,580 --> 00:34:15,950
A som si istý, že tvrdou prácou a dobrým správaním
ju budete môcť presvedčiť, aby vám požehnala
kariéru v námornej pechote Spojených Štátov.
541
00:34:17,750 --> 00:34:19,190
A to je rozkaz, regrút.
542
00:34:19,590 --> 00:34:20,190
Áno, pane.
543
00:34:22,190 --> 00:34:23,040
Semper Fi.
544
00:34:26,040 --> 00:34:28,618
Ani netušíte, čo to pre nás oboch zamená.
545
00:34:28,818 --> 00:34:30,088
Myslím, že vieme, madam.
546
00:34:30,988 --> 00:34:32,088
Máme ešte nejaké papierovanie.
547
00:34:32,588 --> 00:34:33,801
Ďakujem za všetko, pane.
548
00:34:38,601 --> 00:34:40,832
Madam, bolo by nevhodné, niečo navrhnúť?
549
00:34:42,032 --> 00:34:43,368
Po všetkom, čo ste urobili?
550
00:34:45,368 --> 00:34:49,226
Je jedna VA nemocnica, menej
ako 50 míľ od vás
551
00:34:49,226 --> 00:34:54,226
a VA vyvinula pomocný program
pre rodiny slúžiacich osôb, zabitých
552
00:34:54,385 --> 00:34:55,465
v Iraku a Afganistane.
553
00:34:56,523 --> 00:34:59,605
Myslím, že Walter nedostal pomoc, ktorú
potreboval, keď jeho otec zomrel.
554
00:35:01,865 --> 00:35:08,557
Madam, môj otec odišiel, keď som mal 15, čo
je skoro rovnaký vek ako mal Walter,
keď váš manžel zomrel.
555
00:35:09,557 --> 00:35:10,790
Nevedel som, ktorým smerom sa vydať.
556
00:35:12,750 --> 00:35:14,448
Tak ako ste sa cez to preniesli?
557
00:35:16,148 --> 00:35:23,598
Skúsil som kostol, pouličné gangy, alkohol,
dievčatá, ale nič nepomáhalo zbaviť sa bolesti.
558
00:35:25,008 --> 00:35:27,950
Bol som na moju matku priveľa, tak ma
poslala žiť ku strýkovi.
559
00:35:29,050 --> 00:35:33,248
Rozprával mi o mojom otcovi, povedal
mi veci, ktoré som nevedel.
560
00:35:34,248 --> 00:35:38,148
Viete, moja mama o ňom nechcela hovoriť,
po tom, čo zomrel,
561
00:35:38,148 --> 00:35:43,148
takže každopádne, keď som počul všetko
o mojom otcovi, cítil som sa lepšie.
562
00:35:46,354 --> 00:35:48,910
Všetko, čo Walter potrebuje, je s niekým
sa porozprávať.
563
00:35:52,650 --> 00:35:54,060
Ďakujem poručík.
564
00:36:01,680 --> 00:36:04,710
Vyzerá to, že prípad je uzavretý, poručík.
565
00:36:04,780 --> 00:36:09,190
Áno, pane. Nevedel som, že ste poznali
chlapcovho otca, pane.
566
00:36:09,790 --> 00:36:11,408
Nechcel som, aby to niekto vedel.
567
00:36:12,008 --> 00:36:15,308
Preto som požiadal právnika z JAGu.
568
00:36:15,908 --> 00:36:17,190
Vyzerá to, že som sa rozhodol správne.
569
00:36:29,596 --> 00:36:30,596
Hej
570
00:36:30,596 --> 00:36:37,351
Hej tobě.
Na balení kufrů je něco takové konečné.
571
00:36:38,162 --> 00:36:41,510
Jo, nemluvě o
zabalení celého bytu.
572
00:36:41,510 --> 00:36:44,730
Oh, co ty?
Zabaleno?
573
00:36:44,630 --> 00:36:46,588
Hmm..ne kompletně.
574
00:36:51,566 --> 00:36:54,074
Co si promluvit..uh..o tobě a o mě.
575
00:36:55,548 --> 00:36:56,532
Nikdo z nás....
576
00:36:56,532 --> 00:37:00,594
Nechce být první, kdo řekne sbohem.
Jo, znám tu písničku.
Zpívali jsme jí celé roky.
577
00:37:01,708 --> 00:37:06,708
Mac, nemyslím, že někdy k
někomu budu cítit
578
00:37:07,466 --> 00:37:10,466
to, co cítím k tobě.
579
00:37:13,453 --> 00:37:16,286
To je velmi lichotivé.
580
00:37:16,286 --> 00:37:19,515
Jedna rada, nesdílej tohle se svou
manželkou, kdokoliv by to mohl být.
581
00:37:19,515 --> 00:37:21,647
Možná by to nepochopila.
582
00:37:23,333 --> 00:37:24,287
Ty to chápeš?
583
00:37:27,015 --> 00:37:28,891
Proč nám to nikdy nevyšlo?
584
00:37:28,891 --> 00:37:32,379
Proč jsme nechali rozhodnout o naší
budoucnosti osud? Ne. Ne, nerozumím.
585
00:37:32,455 --> 00:37:35,156
Dovol mi položit ti osobní otázku.
586
00:37:36,463 --> 00:37:41,970
Ze všech těch mužů ve tvém životě,
co tě na nich přitahovalo?
587
00:37:44,143 --> 00:37:49,143
To, že mě chtěli a dali mi to najevo.
588
00:37:50,397 --> 00:37:54,038
Já jsem tě chtěl, věděla jsi to.
589
00:37:54,038 --> 00:37:57,038
Harme, žádná žena nechce číst myšlenky.
590
00:37:57,216 --> 00:38:02,216
A s tebou to bylo vždy komplikované.
Jiné ženy, práce,
591
00:38:02,542 --> 00:38:04,414
hledání tvého otce.
592
00:38:04,414 --> 00:38:05,586
To všechno je minulost.
593
00:38:06,520 --> 00:38:07,475
Je?
594
00:38:09,077 --> 00:38:12,081
Mac máme 12 hodin.
595
00:38:12,081 --> 00:38:13,907
Měli jsme 9 let.
596
00:38:15,847 --> 00:38:18,597
Možná jsem jen potřeboval šibeniční termín.
597
00:38:19,523 --> 00:38:20,902
Tak ho teď máš, Námořníku.
598
00:38:41,217 --> 00:38:46,798
Co navrhuješ? A toto není
Freudovské uklouznutí.
599
00:38:48,743 --> 00:38:51,308
Navrhuji.
Vezměme se.
600
00:39:05,039 --> 00:39:06,687
V Londýně?
601
00:39:06,687 --> 00:39:08,471
V Londýně mám práci.
602
00:39:08,471 --> 00:39:11,404
Já mám práci v San Diegu.
603
00:39:15,573 --> 00:39:18,049
Tohle byl vždycky kámen úrazu.
604
00:39:19,951 --> 00:39:22,706
Když se vezmeme, jeden z nás se
bude muset vzdát vojenské kariéry.
605
00:39:24,345 --> 00:39:26,489
Nebo bychom mohli počkat,
až půjdu do výslužby.
606
00:39:26,489 --> 00:39:29,366
Jo, to je asi další dekáda nebo tak.
607
00:39:33,164 --> 00:39:36,197
Miluji tě Mac,
608
00:39:36,197 --> 00:39:40,294
ale nechci se vzdát mé kariéry u námořnictva a
ty se nechceš vzdát kariéry u mariňáků.
609
00:39:40,264 --> 00:39:42,064
Tak a jsme tam, kde jsme začali..
610
00:39:44,613 --> 00:39:47,405
Věříš na osud?
611
00:39:48,438 --> 00:39:51,477
No vlastně nás dal dohromady.
612
00:39:51,649 --> 00:39:53,542
Mohl by nás spolu nechat navždy.
613
00:40:18,991 --> 00:40:20,152
Co pro vás mohu udělat?
614
00:40:20,482 --> 00:40:22,831
Dám si pivo.
615
00:40:22,831 --> 00:40:25,341
Copak vás přimělo k
tomu úsměvu na tváři?
616
00:40:25,343 --> 00:40:29,512
No zrovna jsem se zasnoubil.
Nebo si to aspoň myslím.
617
00:40:29,512 --> 00:40:32,057
Nemyslíte, že by jste to měl zjistit?
618
00:40:32,057 --> 00:40:33,502
To je důvod proč jsem zde.
619
00:40:44,895 --> 00:40:45,200
Hi.
620
00:40:49,351 --> 00:40:50,396
Co si dáte?
621
00:40:50,396 --> 00:40:52,686
Sodu s brčkem, prosím.
622
00:40:52,686 --> 00:40:55,482
Počítám, že hoch jako on by měl
být s dívkou jako vy.
623
00:40:55,482 --> 00:40:58,226
No, stále na tom pracujeme.
624
00:40:58,226 --> 00:41:00,376
Takže, to vy jste ta skoro snoubenka?
625
00:41:00,376 --> 00:41:03,015
Na této části taky pracujeme.
626
00:41:03,015 --> 00:41:04,353
Nevidím prstýnek.
627
00:41:04,353 --> 00:41:05,952
O tom vyjednáváme.
628
00:41:07,857 --> 00:41:09,352
Štěstí pro vás.
629
00:41:09,352 --> 00:41:11,235
Jo, štěstí pro mě.
630
00:41:11,655 --> 00:41:13,237
Kapitáne,
plukovníku.
631
00:41:14,855 --> 00:41:16,386
Oh můj Bože.
632
00:41:16,387 --> 00:41:18,512
Hej gratuluji.
633
00:41:18,512 --> 00:41:20,087
Vypadá to na speciální noc.
634
00:41:20,087 --> 00:41:21,887
Díky, že jste přišli tak narychlo.
635
00:41:21,887 --> 00:41:23,957
Žertujete, to jsme si nemohli
nechat ujít, za nic na světě.
636
00:41:25,754 --> 00:41:26,000
Oh můj Bože.
637
00:41:27,553 --> 00:41:29,306
Gratuluji.
638
00:41:29,306 --> 00:41:30,306
Děkuji.
639
00:41:31,453 --> 00:41:31,968
Pití.
640
00:41:31,968 --> 00:41:33,298
Ano.
Prosím.
641
00:41:37,730 --> 00:41:38,754
Hej tak všichni jsou tu.
642
00:41:39,468 --> 00:41:40,140
Hi lidi.
643
00:41:40,140 --> 00:41:41,144
Ahoj.
644
00:41:41,144 --> 00:41:42,466
Hej lidi, co si dáte k pití, je
to na mě.
645
00:41:42,466 --> 00:41:45,155
Bloody mary, prosím.
Martini.
646
00:41:45,155 --> 00:41:48,230
Joanna: bloody mary
a martini prosím.
647
00:41:48,230 --> 00:41:49,131
Máte to mít.
648
00:41:49,131 --> 00:41:51,508
Dostal jsem zprávu.
649
00:41:51,508 --> 00:41:54,017
Myslel jsem, že máte píchlou
pneumatiku.
650
00:41:54,017 --> 00:41:58,191
Kapitán Rabb mi nařídil, dostat vás sem
jakoukoliv cestou.
651
00:41:58,191 --> 00:42:00,339
Tak jsem lhala.
652
00:42:00,339 --> 00:42:04,763
Asi byste nepřišel, mělo to být překvapení...
bez vás by to tu nebylo takové.
653
00:42:05,619 --> 00:42:07,197
Co si dáte generále?
654
00:42:07,197 --> 00:42:09,164
Suché martiny,
díky.
655
00:42:09,164 --> 00:42:13,209
Plukovníku, mám tomu rozumět tak, že si
berete mého četaře do San Diega.
656
00:42:13,209 --> 00:42:16,434
Pane, nenašla jsem ten správny
moment se plukovníka zeptat.
657
00:42:17,118 --> 00:42:20,199
Ráda si jí vezmu pane.
S vaším požehnáním.
658
00:42:20,642 --> 00:42:24,283
Jen jestli plukovník
opravdu pojede do San Diega.
659
00:42:24,284 --> 00:42:26,097
Nepřemýšlíte snad o
odmítnutí vašeho úkolu?
660
00:42:28,782 --> 00:42:31,378
Mac a já vám chceme
něco oznámit.
661
00:42:35,789 --> 00:42:37,159
Budeme se brát.
662
00:42:37,159 --> 00:42:38,200
Oh
gratuluji.
663
00:42:38,200 --> 00:42:40,513
Vyjímečné.
664
00:42:40,513 --> 00:42:42,139
Věděl jsem, že nakonec
přejdete k mariňákům.
665
00:42:43,758 --> 00:42:45,967
Buď Londýn nebo San Diego.
666
00:42:45,967 --> 00:42:49,384
Aby mělo toto manželství úspěch,
jeden z nás musí rezignovat.
667
00:42:49,384 --> 00:42:52,171
A nepřekvapí vás, že jsme
se nemohli rozhodnout, kdo z nás.
668
00:42:52,567 --> 00:42:54,275
Takže necháme rozhodnout osud.
669
00:42:55,604 --> 00:42:56,044
Bude?
670
00:42:57,870 --> 00:43:05,104
Když Adm. Chegwidden odešel, dal mi jeho
minci JAGu a já myslel, že by bylo perfektní,
použít jí v tomto okamžiku.
671
00:43:05,104 --> 00:43:07,517
Zde je strana s hlavami
672
00:43:09,522 --> 00:43:11,473
a toto je strana s orly.
673
00:43:13,745 --> 00:43:15,442
Nevěsta si vybere.
674
00:43:18,842 --> 00:43:20,370
Orly.
675
00:43:21,005 --> 00:43:22,757
Vždycky jsem to chtěl udělat při Super Bowlu.
676
00:43:26,802 --> 00:43:27,802
Jdeme na to.
677
00:43:33,447 --> 00:43:35,447
Titulky vyrobily:
Sphinx a ZuzkaMuf
678
00:43:35,448 --> 00:43:39,963
Překlad : Gabik, Chasmin, Laracroft,
Maggie, Meg a kolektiv
........