1
00:01:17,420 --> 00:01:20,670
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II

2
00:01:47,620 --> 00:01:48,640
Jde na záchod?

3
00:01:49,030 --> 00:01:50,500
Asi ano.

4
00:01:52,340 --> 00:01:53,460
Budeme ji sledovat?

5
00:01:53,600 --> 00:01:55,010
Vydrž chvíli.

6
00:01:56,650 --> 00:01:59,370
Na podlaze a stěnách
tam jsou kachličky.

7
00:01:59,730 --> 00:02:03,270
Okno nemá kliku a zvenčí
je na něm hliníková mříž.

8
00:02:03,650 --> 00:02:05,920
I když myslím,
že by to snadno prorazila,

9
00:02:06,050 --> 00:02:08,030
...pochybuji,
že by byla tak drzá.

10
00:02:34,580 --> 00:02:37,400
Travnaté bludiště - CITY

11
00:02:38,590 --> 00:02:40,200
Bože, to je vedro...

12
00:02:41,460 --> 00:02:43,100
Tady máš dárek.

13
00:02:43,490 --> 00:02:44,410
Pivo...?

14
00:02:44,630 --> 00:02:45,820
Sakra, ty máš štěstí.

15
00:02:45,930 --> 00:02:49,080
Můžeš si alkohol odbourat
v umělých orgánech.

16
00:02:49,970 --> 00:02:52,150
Mimochodem, není obtížnost
přijímacího testu...

17
00:02:52,370 --> 00:02:54,620
...do Sekce 9 trochu
nevhodná?

18
00:02:54,730 --> 00:02:56,020
Nebuď blázen.

19
00:02:56,140 --> 00:02:58,140
Jestli nezvládnou
něco takhle snadného,

20
00:02:58,280 --> 00:03:00,580
jejich kvalita bude nevalná,
nemyslíš?

21
00:03:00,720 --> 00:03:03,300
No, asi ano, ale...

22
00:03:06,950 --> 00:03:08,320
- Batou.
- Co?

23
00:03:08,610 --> 00:03:09,840
Jak to jde?

24
00:03:10,200 --> 00:03:12,340
Noviny a kávička.

25
00:03:12,450 --> 00:03:15,080
Ne ty.
Ptám se na ty dva.

26
00:03:15,390 --> 00:03:17,470
Však o nich mluvím.

27
00:03:17,760 --> 00:03:19,100
Jsou naprosto v klidu.

28
00:03:21,660 --> 00:03:24,790
Asi si nedokáží uvěodmit,

29
00:03:25,140 --> 00:03:26,390
že jim někdo může zfalšovat vzpomínky.

30
00:03:26,490 --> 00:03:29,140
To jsem je naučil jako první.

31
00:03:29,450 --> 00:03:30,700
Kolik jich ještě zbývá?

32
00:03:31,070 --> 00:03:32,330
Tři dvojice agentů.

33
00:03:32,450 --> 00:03:33,760
Tak vyzkoušíme další dva.

34
00:03:33,890 --> 00:03:35,040
Rozkaz.

35
00:03:42,930 --> 00:03:43,890
Tohle je poslední dvojice?

36
00:03:44,030 --> 00:03:46,290
Jo, bohužel.

37
00:04:46,550 --> 00:04:48,860
Je nám to líto,
ale ztratili jsme cíl!

38
00:04:49,200 --> 00:04:52,860
Ah. A co s tím hodláte
dělat?

39
00:04:53,000 --> 00:04:54,830
Zkusíme oblast prohledat
ještě jednou, ale...

40
00:04:54,940 --> 00:04:57,350
Dobře, snažte se.

41
00:04:58,120 --> 00:04:59,730
Nejsi trochu tvrdý?

42
00:04:59,840 --> 00:05:01,280
Proč bych je měl litovat?

43
00:05:03,060 --> 00:05:05,310
Majorko, končíme.

44
00:05:06,820 --> 00:05:07,720
Majorko?

45
00:05:09,770 --> 00:05:10,920
Majorko?

46
00:05:11,920 --> 00:05:13,990
Nedaří se mi spojit.

47
00:05:14,080 --> 00:05:16,090
Možná už šla domů...

48
00:05:35,530 --> 00:05:36,630
Hack?

49
00:05:37,930 --> 00:05:39,170
Batou.

50
00:05:39,460 --> 00:05:40,110
Batou!

51
00:05:46,300 --> 00:05:48,070
Takže je to hack...

52
00:05:49,160 --> 00:05:52,230
Necítila jsem, že by se někdo
dostal přes můj firewall...

53
00:05:53,370 --> 00:05:56,250
Pokud to zvládl kandidát,
je to impozantní.

54
00:06:23,060 --> 00:06:25,030
Takže tady je cíl.

55
00:06:29,500 --> 00:06:30,900
"Obchod se vzpomínkami"

56
00:06:41,840 --> 00:06:44,470
Co je to za pocit?

57
00:06:46,070 --> 00:06:50,340
Receptory v mé kůži
to cítí naprosto reálně...

58
00:06:51,020 --> 00:06:54,680
Ale... celkový pocit
je jaksi nereálný.

59
00:07:52,280 --> 00:07:53,690
Kybernetická těla...?

60
00:08:07,590 --> 00:08:10,890
Nejsou ty děti rozkošné?

61
00:08:13,220 --> 00:08:15,440
Vy jste prodavačka?

62
00:08:15,570 --> 00:08:17,520
Něco takového.

63
00:08:17,870 --> 00:08:20,900
Co byste tomuto obchodu
ráda svěřila?

64
00:08:21,040 --> 00:08:22,130
Svěřila?

65
00:08:22,580 --> 00:08:23,690
Jistě.

66
00:08:23,780 --> 00:08:28,270
Tomuto obchodu zákazníci
předávají své externí vzpomínky.

67
00:08:30,040 --> 00:08:31,160
Všechno, co zde vidíte,

68
00:08:31,270 --> 00:08:34,650
nemá z pohledu jiné
osoby žádnou cenu,

69
00:08:34,760 --> 00:08:39,010
ale každá věc je plná
vzpomínek dřívějšího majitele.

70
00:08:39,170 --> 00:08:42,620
Vyzařují z nich tak silné
zbytkové myšlenky,

71
00:08:42,770 --> 00:08:46,330
že mě to někdy
naprosto ohromí.

72
00:08:46,440 --> 00:08:48,260
Zbytkové myšlenky...?

73
00:08:57,180 --> 00:09:01,610
Také vás upoutala?

74
00:09:05,250 --> 00:09:10,060
Toto jsou velmi vzácné modely z dob,
kdy plní kyborgové byly v počátcích.

75
00:09:10,290 --> 00:09:15,490
Vzpomínky spojené s těmito
dětmi mě vždy rozesmutní.

76
00:09:16,500 --> 00:09:18,420
Ale zároveň také
oceňuji radost

77
00:09:18,530 --> 00:09:23,870
z možnosti uchovávat
vzpomínky druhých.

78
00:09:24,020 --> 00:09:26,780
Jaké vzpomínky jsou
spojeny s těmi dětmi?

79
00:09:27,970 --> 00:09:30,340
Bože, to už je tak pozdě.

80
00:09:30,670 --> 00:09:33,620
Je mi velice líto,
ale dnes už zavíráme.

81
00:09:33,730 --> 00:09:35,850
Přijďte, až budete mít
zase čas.

82
00:09:35,960 --> 00:09:40,160
Povyprávím vám celý příběh.

83
00:09:55,880 --> 00:09:57,450
Takže...

84
00:09:58,940 --> 00:10:00,610
Ten divný pocit byl...

85
00:10:08,890 --> 00:10:12,570
Pojď už domů.

86
00:10:12,860 --> 00:10:15,900
Promluvíme si s Majorkou
zítra.

87
00:10:18,900 --> 00:10:22,340
Majorko, to od tebe
bylo neprofesionální.

88
00:10:22,680 --> 00:10:24,850
Kam jsi zmizela?

89
00:10:25,340 --> 00:10:26,670
Ale, jen tak...

90
00:10:27,130 --> 00:10:30,900
Tak kolik myslíš,
že vezmeme nováčků?

91
00:10:31,330 --> 00:10:34,620
Jednoho rekruta
z armádní rozvědky...

92
00:10:34,760 --> 00:10:37,460
doporučil někdo,
komu Velitel důvěřuje.

93
00:10:37,520 --> 00:10:39,200
To mě moc neuklidňuje.

94
00:10:39,650 --> 00:10:41,460
Nemůžu popřít fakt,
že kvalita kandidátů je bídná,

95
00:10:41,610 --> 00:10:44,970
ale získání dalších lidí
do zálohy má vysokou prioritu.

96
00:10:45,290 --> 00:10:48,100
Pokud ale ještě snížíme
obtížnost testů,

97
00:10:48,210 --> 00:10:50,430
zhoršíme kvalitu
přijatých nováčků.

98
00:10:51,090 --> 00:10:52,150
Takže co?

99
00:10:52,290 --> 00:10:54,800
Asi další testy někdy později?

100
00:10:54,980 --> 00:10:57,120
Rozhodnu se,
až si promluvím s Velitelem.

101
00:10:57,250 --> 00:11:00,900
Vážně si myslíš, že se hodím
na supervizora výcviku?

102
00:11:02,640 --> 00:11:06,610
Podle mě jedině ty.

103
00:11:06,720 --> 00:11:08,380
Dneska odejdu o něco dřív.

104
00:11:09,060 --> 00:11:10,340
Postarejte se o zbytek.
Díky.

105
00:11:13,690 --> 00:11:15,240
Netrap se tím.

106
00:11:15,370 --> 00:11:17,180
Než jsem se přidal k Sekci 9,

107
00:11:17,290 --> 00:11:19,460
Majorka by se mi ztratila
během pár minut.

108
00:11:19,570 --> 00:11:20,670
Vážně?

109
00:11:20,780 --> 00:11:22,290
Teda, to je děs.

110
00:11:22,540 --> 00:11:25,120
Cože?
Takže ty bys dokázal...

111
00:11:25,230 --> 00:11:27,430
sledovat někoho, jako je Majorka,

112
00:11:27,540 --> 00:11:30,120
cíl, který může v mžiku zmizet,
až do konce?

113
00:11:33,190 --> 00:11:34,710
Samozřejmě.

114
00:11:37,550 --> 00:11:39,040
Sen ve dne?

115
00:11:39,700 --> 00:11:42,350
Mohlo to být i něco
víc "spirituálního"...

116
00:11:42,760 --> 00:11:44,070
Někdy mám ve spánku...

117
00:11:44,180 --> 00:11:47,560
zážitek, že jsem mimo tělo
a vidím divné věci, ale...

118
00:11:47,860 --> 00:11:48,870
Aha.

119
00:11:49,430 --> 00:11:53,110
A cítila jsi někdy,
že věci obsahují myšlenky?

120
00:11:54,120 --> 00:11:57,540
Hmm... Když dlouho řídím,
připadá mi,

121
00:11:57,650 --> 00:12:01,640
že auto je prodloužením
mých rukou a nohou, ale...

122
00:12:02,190 --> 00:12:05,290
Co kdybychom zavolaly Kuru
a někam si vyrazily?

123
00:12:05,400 --> 00:12:09,820
Dneska nemůžu.
Musím ještě něco vyřídit.

124
00:12:13,050 --> 00:12:17,100
Majorka... Proč si prochází
včerejší testovací trasu?

125
00:12:41,440 --> 00:12:44,510
Všimla si mě?

126
00:12:48,300 --> 00:12:50,060
Čekala jsem na vás.

127
00:12:51,600 --> 00:12:54,480
Myslela jsem si,
že přijdete brzy.

128
00:12:54,590 --> 00:12:56,450
Proč?

129
00:12:56,830 --> 00:12:59,690
Přitáhly vás sem ty děti.

130
00:13:00,990 --> 00:13:02,330
Ach.

131
00:13:02,590 --> 00:13:05,570
Tak mi o nich prosím
povězte vše.

132
00:13:05,790 --> 00:13:07,490
Vy jste ale netrpělivá.

133
00:13:08,750 --> 00:13:09,990
Tak dobře.

134
00:13:10,440 --> 00:13:15,580
Tato dvě kybernetická
těla opatroval chlapec,

135
00:13:15,690 --> 00:13:19,210
který je již nyní dospělý.

136
00:13:26,630 --> 00:13:30,390
Když bylo tomu chlapci šest,
patřil k obětem leteckého neštěstí.

137
00:13:30,850 --> 00:13:34,430
Byla to velká nehoda,
při níž zemřela většina pasažérů,

138
00:13:34,540 --> 00:13:39,240
a slyšela jsem, že zemřeli také
skoro všichni, kteří nejdřív vyvázli...

139
00:13:39,890 --> 00:13:45,840
Kromě toho chlapce a dívky,
která seděla v letadle vedle něj.

140
00:13:46,200 --> 00:13:49,140
Ti dva přežili jako zázrakem,

141
00:13:49,290 --> 00:13:52,220
ale dívka nenabyla vědomí

142
00:13:52,330 --> 00:13:57,140
a chlapec byl kompletně ochrnutý,
až na levou ruku.

143
00:14:01,740 --> 00:14:08,390
Když se chlapci zahojila zranění,
okamžitě pochopil svou situaci.

144
00:14:08,660 --> 00:14:12,130
Věděl, že jeho rodiče
při nehodě zahynuli,

145
00:14:12,280 --> 00:14:17,520
a chápal,
proč jej vzdálení příbuzní

146
00:14:17,630 --> 00:14:20,200
brzy přestali navštěvovat...

147
00:14:20,370 --> 00:14:25,520
Snažil se s tím vším
co nejlépe vyrovnat

148
00:14:26,260 --> 00:14:31,090
a začal přemýšlet o dívce,
která vedle stále spala,

149
00:14:31,200 --> 00:14:35,480
jako o svém jediném
příteli na celém světě.

150
00:14:37,510 --> 00:14:40,410
"Prosím, ať se probudí..."

151
00:14:40,520 --> 00:14:45,330
S tímto přáním skládal jeřáby,
jak jen mu levá ruka dovolovala.

152
00:14:50,820 --> 00:14:51,860
Avšak...

153
00:14:52,080 --> 00:14:54,760
Něco se té dívce stalo?

154
00:14:54,870 --> 00:14:59,400
Po nějaké době se její
zdravotní stav náhle změnil.

155
00:15:02,210 --> 00:15:04,140
Tlak 60!

156
00:15:05,500 --> 00:15:08,230
Podávejte jednu dávku
lidotintu každou sekundu.

157
00:15:08,510 --> 00:15:10,600
Ztrácíme životní signály.
Tlak klesl na 40.

158
00:15:11,170 --> 00:15:12,860
Hned připravte operační sál!

159
00:15:16,440 --> 00:15:17,630
Příští den chlapci řekli,

160
00:15:17,760 --> 00:15:22,840
že dívka odjela někam
hodně daleko.

161
00:15:40,790 --> 00:15:42,850
Další dva roky...

162
00:15:43,230 --> 00:15:46,670
chlapec s nikým nemluvil...

163
00:15:47,260 --> 00:15:51,450
a tiše skládal jeřáby...

164
00:16:01,100 --> 00:16:04,100
Jako by skládání jeřábů
byla vážná povinnost,

165
00:16:04,600 --> 00:16:09,230
kterou mu někdo svěřil.

166
00:16:10,540 --> 00:16:11,990
Dneska zase nic neříkal?

167
00:16:12,100 --> 00:16:14,190
Jenom:
"Chci nějaký bílý papír"...

168
00:16:14,730 --> 00:16:18,040
Jednoho dne, když bylo vyřízeno
všechno kolem leteckého neštěstí,

169
00:16:18,210 --> 00:16:22,590
navštívil chlapce s jedním z jeho
příbuzných mladý lékař...

170
00:16:23,010 --> 00:16:25,100
a zeptal se ho:

171
00:16:26,720 --> 00:16:28,740
"Kdybys chtěl, existuje léčba,

172
00:16:28,890 --> 00:16:33,600
která by napravila všechny
ochrnuté části tvého těla.

173
00:16:33,710 --> 00:16:36,530
Máš odvahu podstoupit
tu léčbu?"

174
00:16:36,680 --> 00:16:41,890
"Pokud se všechno povede, můžeš vést
normální život jako dřív."

175
00:16:44,350 --> 00:16:47,340
Chlapec neodpověděl.

176
00:16:47,450 --> 00:16:50,760
Nebylo to ale tím, že by si nedokázal
dodat odvahu, nebo něco podobného.

177
00:16:50,950 --> 00:16:52,360
Nevím, jestli to chápete.

178
00:16:52,760 --> 00:16:58,230
Neměl žádnou motivaci pro
návrat do normálního života.

179
00:16:58,570 --> 00:17:04,990
Vždyť ho nezajímalo nic
jiného než skládání jeřábů.

180
00:17:05,100 --> 00:17:11,250
Tak se ho dospělí
nesnažili přesvědčit.

181
00:17:11,650 --> 00:17:18,110
Ale jedna dívka otevřela
okno do jeho srdce.

182
00:17:18,570 --> 00:17:20,190
Byla to tato dívka?

183
00:17:20,290 --> 00:17:21,270
Ano.

184
00:17:21,530 --> 00:17:27,230
Ta dívka již úspěšně podstoupila
proměnu do plně kybernetického těla.

185
00:17:27,570 --> 00:17:30,400
Mladý lékař je zřejmě
seznámil,

186
00:17:30,510 --> 00:17:34,720
aby se naposled pokusil
chlapce přesvědčit.

187
00:17:36,250 --> 00:17:40,670
Dívka za chlapcem
přicházela každý den.

188
00:17:41,010 --> 00:17:44,740
Byla to veselá
a čilá dívka.

189
00:17:45,170 --> 00:17:48,940
Než se stala kyborgem,
jistě zažila plno nesnází,

190
00:17:49,050 --> 00:17:52,750
ale nikdo o tom
s chlapcem nemluvila.

191
00:17:53,070 --> 00:17:58,120
Pravidelně ho ale přesvědčovala,
aby si nechal operovat kyberimplantáty.

192
00:17:58,560 --> 00:18:01,220
Chlapec jen tiše poslouchal,

193
00:18:01,340 --> 00:18:04,140
až se jednoho dne zeptal:

194
00:18:04,430 --> 00:18:06,940
"Dokážeš s kybernetickým
tělem složit jeřába?"

195
00:18:07,050 --> 00:18:11,100
"Jestli ano,
klidně se stanu kyborgem."

196
00:18:14,320 --> 00:18:17,610
Jenže...
její tělo sice bylo silné,

197
00:18:17,720 --> 00:18:23,220
ale ještě nedokázala
provádět tak jemné pohyby.

198
00:18:24,420 --> 00:18:27,030
Ale asi neměla ráda porážky.

199
00:18:27,170 --> 00:18:30,590
Prý se velice usilovně
snažila jeřába složit.

200
00:18:31,540 --> 00:18:36,200
Pro chlapce také jistě
byla zdrojem naděje.

201
00:18:36,310 --> 00:18:40,120
Ale oba ještě byli velmi mladí.

202
00:19:11,390 --> 00:19:13,360
Chlapec byl sklíčený

203
00:19:13,470 --> 00:19:15,420
a řekl, že pokud by nemohl
skládat jeřáby pro dívku,

204
00:19:15,530 --> 00:19:20,380
která tu dřív byla s ním,
raději zůstane, jak je.

205
00:19:21,100 --> 00:19:25,760
Poté již dívka za
chlapcem nikdy nepřišla.

206
00:19:25,870 --> 00:19:27,990
Rozloučila se se slovy:

207
00:19:28,100 --> 00:19:31,590
"Tentokrát budu já skládat
jeřáby pro tebe, dobře?"

208
00:19:32,640 --> 00:19:33,660
Ano.

209
00:19:33,770 --> 00:19:38,700
Byla to dívka, o které
si myslel, že zemřela.

210
00:19:39,740 --> 00:19:43,450
Proč mu to neřekla?

211
00:19:43,830 --> 00:19:46,800
Určitě pro to měla
nějaký vážný důvod...

212
00:19:50,320 --> 00:19:55,070
Ale tehdy se chlapec rozhodl
pro kybernetické implantáty...

213
00:19:55,390 --> 00:20:01,170
a přísahal, že najde dívku,
která zmizela z nemocnice.

214
00:20:01,970 --> 00:20:05,570
Později se z chlapce
stal úplný kyborg,

215
00:20:05,680 --> 00:20:07,560
podstoupil náročnou léčbu

216
00:20:07,670 --> 00:20:11,720
a byl velice zručný.

217
00:20:12,300 --> 00:20:16,890
Jelikož tehdy bylo jen
málo dětí úplných kyborgů,

218
00:20:17,010 --> 00:20:21,160
muselo to pro něj být
nepředstavitelně obtížné.

219
00:20:21,270 --> 00:20:25,560
Pořád ale myslel na to, že dívka
musela podstoupit stejné obtíže,

220
00:20:25,700 --> 00:20:28,510
a to mu pomáhalo je překonat.

221
00:20:30,350 --> 00:20:34,340
A... našel někdy tu dívku?

222
00:20:34,480 --> 00:20:37,990
Dívka, která byla obětí leteckého
neštěstí a stala se kyborgem...

223
00:20:38,100 --> 00:20:40,990
To by měly být dostatečné stopy,

224
00:20:41,100 --> 00:20:44,040
ale nepodařilo se mu ji najít.

225
00:20:44,150 --> 00:20:47,100
Kde tedy našel její
kybernetické tělo...?

226
00:20:47,610 --> 00:20:50,550
Když pracoval
v univerzitní laboratoři,

227
00:20:50,660 --> 00:20:54,230
našel tam tělo
uchované jako vzorek.

228
00:20:54,600 --> 00:20:59,990
Při prvním pohledu chlapec
poznal, že to je tělo té dívky,

229
00:21:00,100 --> 00:21:04,240
ale dívku samotnou již nenašel,
protože mezitím změnila tělo.

230
00:21:04,610 --> 00:21:09,390
Takže vzpomínky dívky
jsou stále prázdné.

231
00:21:10,430 --> 00:21:13,450
Kde je teď... ten chlapec?

232
00:21:13,610 --> 00:21:18,040
Před koncem Světové války
ho odveleli za moře.

233
00:21:18,150 --> 00:21:21,350
Od té doby se nevrátil,
takže...

234
00:21:21,510 --> 00:21:24,660
možná zemřel.

235
00:21:26,230 --> 00:21:27,580
Aha...

236
00:21:31,930 --> 00:21:33,690
Děkuji, že jste mi
vyprávěla ten příběh.

237
00:21:34,050 --> 00:21:37,490
Také ta dívka určitě
stále hledá...

238
00:21:37,600 --> 00:21:40,000
prvního chlapce,
kterého měla ráda.

239
00:21:40,190 --> 00:21:42,540
Prvního chlapce,
kterého měla ráda...?

240
00:22:09,580 --> 00:22:11,750
Už se ti rozpustil led
v ledovém čaji.

241
00:22:12,090 --> 00:22:13,820
Já vím.

242
00:22:14,140 --> 00:22:15,240
Co se děje?

243
00:22:15,350 --> 00:22:18,150
Ohledně toho
testování nováčků...

244
00:22:18,310 --> 00:22:23,120
Chci jim dát ještě jednu šanci
se stejnou obtížností.

245
00:22:23,290 --> 00:22:24,520
Co myslíš?

246
00:22:24,630 --> 00:22:26,500
Jak jsi k tomu došel?

247
00:22:26,790 --> 00:22:27,890
No, víš...

248
00:22:28,060 --> 00:22:32,480
Vzpomněl jsem si,
jak na mě řval instruktor,

249
00:22:32,630 --> 00:22:37,420
když jsem poprvé nastoupil
a ještě jsem nebyl v plné síle...

250
00:22:38,660 --> 00:22:39,840
To je pravda.

251
00:22:40,000 --> 00:22:43,810
Nikdo nezvládne všechno
skvěle hned od začátku.

252
00:22:44,370 --> 00:22:45,200
Jo...

253
00:22:45,370 --> 00:22:48,680
Pomůže mi to slyšet od tebe.

254
00:23:00,210 --> 00:23:02,350
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek





































































































........