1
00:01:17,420 --> 00:01:20,670
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II

2
00:01:46,190 --> 00:01:48,920
Velitelství, vrátil jsem se
z Poloostrova. [Korejský pol.]

3
00:01:49,360 --> 00:01:52,710
Mám zajímavé informace o Kuzem.

4
00:01:53,120 --> 00:01:56,160
Velitel a Majorka jsou pryč,
zavolala si je premiérka.

5
00:01:56,810 --> 00:01:58,550
Mám si poslechnout tvoji zprávu.

6
00:01:58,680 --> 00:02:01,120
Jaká situace může být
důležitější než moje vyšetřování?

7
00:02:02,350 --> 00:02:05,760
Možnost, že uprchlíci
plánují hromadné povstání.

8
00:02:06,240 --> 00:02:08,550
Sakra, to není dobré.

9
00:02:12,870 --> 00:02:15,760
Být u toho - DRUHÁ ŠANCE

10
00:02:16,320 --> 00:02:18,990
Po rozruchu s hromadnou
sebevraždou Jedenácti jednotlivců

11
00:02:19,100 --> 00:02:21,880
dorazily zprávy, že se uprchlíci
z celého Japonska

12
00:02:21,990 --> 00:02:23,440
shromažďují v Dejimě
v prefektuře Nagasaki

13
00:02:23,550 --> 00:02:28,160
a reagují tak na sílící
demonstrace proti nim.

14
00:02:28,570 --> 00:02:30,160
Média lehkomyslně
rozdmychávají požár,

15
00:02:30,270 --> 00:02:34,100
když událost prezentují jako
začátek masového povstání.

16
00:02:34,250 --> 00:02:36,370
Máte nějaké informace,
které by záležitost osvětlily?

17
00:02:36,480 --> 00:02:39,840
Obdržel jsem zprávy
o zvyšujícím se počtu lidí,

18
00:02:39,950 --> 00:02:42,670
kteří byli zatčeni za
nelegální vstup do Dejimy,

19
00:02:42,810 --> 00:02:46,030
ale podle mě je předčasné
to spojovat s povstáním.

20
00:02:46,150 --> 00:02:49,310
Dovedeme zastavit příval
uprchlíků do Nagasaki na pobřeží.

21
00:02:49,460 --> 00:02:52,460
Zdá se, že ignorujete
některé skutečnosti.

22
00:02:52,600 --> 00:02:55,140
Jen za tento měsíc zabránila

23
00:02:55,250 --> 00:02:57,990
Pobřežní stráž dvěma velkým
a 16 menším lodím

24
00:02:58,100 --> 00:03:00,520
přistát v Dejimě.

25
00:03:00,630 --> 00:03:04,210
Je zřejmé, že uprchlíci
směřují do Nagasaki.

26
00:03:04,320 --> 00:03:05,640
Jistě.

27
00:03:05,790 --> 00:03:10,410
Musíme se věnovat velké
spoustě záležitostí.

28
00:03:10,520 --> 00:03:12,390
Partikularistům?

29
00:03:12,500 --> 00:03:15,570
Pak bych se rád dozvěděl,
co dělá policie,

30
00:03:15,710 --> 00:03:20,500
jelikož nechala partikularisty
rozpoutat tohle šílenství.

31
00:03:20,900 --> 00:03:24,140
Pokud jde o hromadnou sebevraždu
Jedenácti jednotlivců,

32
00:03:24,270 --> 00:03:28,620
nemůžete po policii chtít, aby vždy
sledovala pohyb všech partikularistů.

33
00:03:28,870 --> 00:03:33,410
Přeci jen, i když partikularisté
chválí činy Jedenácti jednotlivců,

34
00:03:33,520 --> 00:03:38,140
tvrdí, že Jedenáctka byla
jen nezávislá skupina.

35
00:03:38,550 --> 00:03:41,340
Ale myslím, že za současnou
situaci uprchlíků

36
00:03:41,450 --> 00:03:44,530
je zodpovědné Ministerstvo obrany.

37
00:03:44,640 --> 00:03:46,650
Právě jejich touha
po dalším zbrojení

38
00:03:46,800 --> 00:03:49,470
vedla k ostrému cvičení
přímo před uprchlíky.

39
00:03:49,580 --> 00:03:51,990
A právě to je dohnalo k činům.

40
00:03:52,290 --> 00:03:55,890
Pokud chcete vést žabomyší války,
kdykoliv přijďte.

41
00:03:56,000 --> 00:03:59,300
Ale není to právě vaše
bezpečnostní oddělení,

42
00:03:59,410 --> 00:04:01,770
kdo neuznává pravomoci?
Dokonce i teď.

43
00:04:01,900 --> 00:04:05,700
Jestli si chcete hrát na ublíženého,
proč tedy armáda přivírá oči?

44
00:04:06,020 --> 00:04:09,430
Předtím, než začnete mluvit o pravomocech,
byste mohli alespoň trochu spolupracovat,

45
00:04:09,540 --> 00:04:11,570
protože jsme to my,
kdo při práci nasazuje životy!

46
00:04:11,680 --> 00:04:14,350
Pochopil jsem, že pravomoc

47
00:04:14,460 --> 00:04:17,750
v záležitosti uprchlíků
jsme dostali my.

48
00:04:17,860 --> 00:04:19,090
To myslíte vážně?!

49
00:04:19,190 --> 00:04:22,080
Pamatujete si hašteření o bezpečnostní
smlouvě z minulého století?

50
00:04:22,620 --> 00:04:26,220
Bohužel pro příznivce Ministerstva
obrany, kteří dorazili pozdě,

51
00:04:26,470 --> 00:04:29,970
se v dnešní době zabývá
udržováním bezpečnosti i policie.

52
00:04:30,760 --> 00:04:32,800
Tyto debaty jsou důležité,

53
00:04:32,910 --> 00:04:36,450
ale nyní je kritická shoda
všech hlavních agentur.

54
00:04:36,570 --> 00:04:38,590
Uděláme si malou přestávku.

55
00:04:55,610 --> 00:04:58,740
Zdá se, že nemáte čas ani
na pozvednutí morálky.

56
00:04:58,850 --> 00:05:00,930
Částečně za to může můj
nedostatek zkušeností,

57
00:05:01,230 --> 00:05:05,020
ale když se všichni zaměří na své
vlastní zájmy, ztratí přehled o celku.

58
00:05:05,520 --> 00:05:10,430
A právě teď musí všichni spolupracovat,
abychom vyřešili problém uprchlíků.

59
00:05:10,890 --> 00:05:12,060
Premiérko,

60
00:05:12,340 --> 00:05:15,480
znáte hlavní důvod,
proč armáda

61
00:05:15,590 --> 00:05:18,370
a zpravodajské služby
upadají?

62
00:05:18,910 --> 00:05:22,200
Je to přesně,
jak jste říkala.

63
00:05:22,350 --> 00:05:24,190
Pozvolná smrt začíná ve chvíli,

64
00:05:24,300 --> 00:05:28,990
kdy vůdce začne
organizaci využívat

65
00:05:29,100 --> 00:05:31,180
jako nástroj
ke splnění svých zájmů.

66
00:05:31,730 --> 00:05:35,350
Je mi líto,
že musí Pobřežní stráž

67
00:05:35,460 --> 00:05:37,650
dělat špinavou práci.

68
00:05:37,910 --> 00:05:42,990
Ani my si nemůžeme být jistí,
že nás nepotká podobná smůla.

69
00:05:43,100 --> 00:05:44,310
To je rozhodně pravda.

70
00:05:45,270 --> 00:05:48,520
Mimochodem, získali jste nějaké

71
00:05:48,630 --> 00:05:51,370
informace o činnosti uprchlíků?

72
00:05:51,660 --> 00:05:56,060
Ano.
Slyšela jste "centrálních kybermozcích"?

73
00:05:57,100 --> 00:05:58,330
Ne.

74
00:05:58,440 --> 00:06:00,330
Majorko, vysvětli to, prosím.

75
00:06:03,560 --> 00:06:06,170
Premiérko,
mohu se s vámi spojit přímo?

76
00:06:06,780 --> 00:06:08,190
Ano.

77
00:06:17,530 --> 00:06:22,720
Původně v síti koncepce
center neexistovala.

78
00:06:22,970 --> 00:06:26,250
Ovšem brzy byl zpozorován úkaz,

79
00:06:26,360 --> 00:06:28,570
kdy hostitel ustanoví
kolaborativní entitu tak,

80
00:06:28,680 --> 00:06:31,250
že určí směr pro izolované
entity na síti

81
00:06:31,360 --> 00:06:35,270
a pozve je do svého kybermozku.

82
00:06:35,740 --> 00:06:38,460
Prozatím byl tento jev
pozorován jen v malém měřítku

83
00:06:38,570 --> 00:06:43,360
u komunit kolem malých
náboženských organizací a umělců.

84
00:06:43,470 --> 00:06:46,080
Nyní se ovšem mezi
uprchlíky objevil někdo,

85
00:06:46,190 --> 00:06:49,960
kdo je dovede přilákat a přesvědčit,
aby jej i nadále následovali.

86
00:06:50,280 --> 00:06:53,150
Věříme, že právě to je důvodem
přílivu uprchlíků do Nagasaki.

87
00:06:53,260 --> 00:06:57,290
Je to práce jedné osoby?
Nějakého vůdce?

88
00:06:57,400 --> 00:07:00,140
Je obtížné představit si,
že by to dokázala jediná osoba.

89
00:07:00,660 --> 00:07:02,310
Nemáme jistotu,

90
00:07:02,460 --> 00:07:04,640
ale zřejmě je nemožné,
aby jediný kybermozek

91
00:07:04,750 --> 00:07:08,180
dokázal sladit vědomí
tří miliónů lidí.

92
00:07:08,780 --> 00:07:11,370
Pokud jej ovšem
pochopíme jako vůdce,

93
00:07:11,490 --> 00:07:13,860
pak by to mohlo být možné.

94
00:07:14,380 --> 00:07:16,650
Rozumím.

95
00:07:19,670 --> 00:07:24,580
Takový člověk by byl vážnou
hrozbou pro vládu.

96
00:07:24,920 --> 00:07:26,840
Mějte oči otevřené, prosím.

97
00:07:27,190 --> 00:07:28,530
Rozumím.

98
00:07:28,640 --> 00:07:34,120
Doufala jsem, že vyřeším zájmy
uprchlíků a daňové záležitosti,

99
00:07:34,230 --> 00:07:37,990
když zruším zákon
o zvláštní podpoře uprchlíků.

100
00:07:38,100 --> 00:07:41,620
Takže to nějaký politický
nepřítel využil pro své plány.

101
00:07:41,730 --> 00:07:44,020
Nenechte se tím
příliš ovlivnit.

102
00:07:46,640 --> 00:07:51,220
Vlastně chci, abyste vyšetřili
ještě jednu věc.

103
00:07:51,390 --> 00:07:52,710
O co jde?

104
00:07:53,310 --> 00:07:54,960
Týká se to bezpečnostní smlouvy.

105
00:07:55,190 --> 00:07:56,870
Zdá se, že někteří členové
Ministerstva obrany

106
00:07:56,980 --> 00:08:01,650
mají tajnou dohodu s bývalým
Japonských výzkumným institutem.

107
00:08:02,430 --> 00:08:04,140
Věřím, že význam této
bezpečnostní smlouvy je umocněn tím,

108
00:08:04,290 --> 00:08:07,880
že jedině naše země vlastní
technologii na odstranění radiace,

109
00:08:07,990 --> 00:08:11,040
což může znamenat vyrovnání sil,
a snad i převahu nad Americkým impériem.

110
00:08:11,550 --> 00:08:15,680
Amerika je závislá na
jaderném zastrašování.

111
00:08:16,020 --> 00:08:17,610
Jelikož to již není významné,

112
00:08:17,740 --> 00:08:21,240
jsem ochotná
bezpečnostní smlouvu odložit.

113
00:08:21,350 --> 00:08:24,490
Ovšem některé lidi z obrany
a vlivné průmyslníky

114
00:08:24,600 --> 00:08:26,890
toto vůbec nezajímá.

115
00:08:27,040 --> 00:08:29,410
Pokud to bude pokračovat,

116
00:08:29,520 --> 00:08:32,110
náš národ nikdy
nebude nezávislý!

117
00:08:32,220 --> 00:08:34,210
Kde jste získala ty informace?

118
00:08:34,690 --> 00:08:36,510
Ze zdroje na Ministerstvu
zahraničních věcí.

119
00:08:36,840 --> 00:08:40,470
Okamžitě tedy prozkoumáme
finanční toky.

120
00:08:41,030 --> 00:08:42,660
Jen jednu věc...

121
00:08:42,770 --> 00:08:46,150
Vydáváte tento rozkaz
pro své osobní zájmy,

122
00:08:46,260 --> 00:08:50,520
nebo kvůli zachování
politické ideologie?

123
00:08:51,040 --> 00:08:52,770
Na to nemusím odpovídat.

124
00:08:54,280 --> 00:08:55,670
Chápu.

125
00:09:11,820 --> 00:09:14,100
Měla jsem si to uvědomit dřív.

126
00:09:15,260 --> 00:09:19,210
Premiérka Kayabuki je přesně
typ člověka, který se vám zamlouvá.

127
00:09:19,320 --> 00:09:21,790
A to sis uvědomila až teď?

128
00:09:23,730 --> 00:09:25,650
Vás nepřelstím, veliteli.

129
00:09:28,660 --> 00:09:31,090
Těmi příznivci Ministerstva
obrany myslela

130
00:09:31,200 --> 00:09:33,290
generálního tajemníka
Takakuru, že?

131
00:09:33,590 --> 00:09:35,320
Zřejmě ano.

132
00:09:36,120 --> 00:09:40,390
Nemůžu uvěřit, že by to
dělal jen pro peníze.

133
00:09:40,960 --> 00:09:44,310
Takakura je příznivcem Ameriky
a pravého křídla, ne?

134
00:09:45,930 --> 00:09:50,930
Je to stařík z vojensko-průmyslového prostředí,
který ještě slepě věří Americkému impériu.

135
00:09:51,230 --> 00:09:56,010
Podle něj můžeme zvýšit cenu
technologie odstranění radiace,

136
00:09:56,120 --> 00:09:59,890
která po válce ztratila hodnotu,

137
00:10:00,010 --> 00:10:02,200
když se spojíme
s Americkým impériem

138
00:10:02,310 --> 00:10:04,240
a zastrašíme tak ostatní státy.

139
00:10:04,350 --> 00:10:06,460
Tak si může zajistit úplatky

140
00:10:06,570 --> 00:10:11,580
a zachovat si tvář před pravicí,
aniž by bylo potřeba zvýšit zbrojení.

141
00:10:11,690 --> 00:10:14,260
To se velice liší od představy
nezávislé spolupráce,

142
00:10:14,370 --> 00:10:17,470
kterou prosazuje premiérka.

143
00:10:18,250 --> 00:10:21,340
Takakura je také ve velení
Vládní zpravodajské agentury, že?

144
00:10:21,510 --> 00:10:24,100
Navíc Gouda ve
Výzkumném institutu

145
00:10:24,210 --> 00:10:28,130
dohlížel na výrobu
Japonského zázraku.

146
00:10:29,430 --> 00:10:32,010
Podněcování terorismu,
japonsko-americká bezpečnostní smlouva

147
00:10:32,120 --> 00:10:34,110
a jaderná velmoc.

148
00:10:35,720 --> 00:10:37,220
Zdá se, že její pomsta...

149
00:10:37,430 --> 00:10:40,150
si zaslouží naši pomoc.

150
00:10:58,550 --> 00:11:01,790
Nemůžeme se vás dočkat,
premiérko.

151
00:11:04,860 --> 00:11:06,690
Hned tam budu.

152
00:11:19,440 --> 00:11:20,540
Pane!

153
00:11:21,290 --> 00:11:22,320
Co se děje, Azumo?

154
00:11:22,800 --> 00:11:27,780
Nás nezavolali...
je to v pořádku?

155
00:11:27,890 --> 00:11:30,890
Jak vám jde vyšetřování
Jedenácti jednotlivců?

156
00:11:31,000 --> 00:11:33,200
Jsou méně aktivní než uprchlíci,

157
00:11:33,310 --> 00:11:36,160
tak jsme si mysleli,
že jsou tak nějak nudní.

158
00:11:36,910 --> 00:11:37,970
Vy idioti!

159
00:11:38,230 --> 00:11:39,570
Jak to myslíte "nudní"?!

160
00:11:39,680 --> 00:11:40,990
Je to vaše práce!

161
00:11:41,100 --> 00:11:43,650
Teda, ještě se máte
hodně co učit!

162
00:11:45,650 --> 00:11:51,690
Tehdy přece právě skončila nesmyslná
válka o vládu v Evropě a Asii...

163
00:11:51,850 --> 00:11:54,550
Párkrát jsem se tehdy
vetřel na Poloostrov,

164
00:11:54,760 --> 00:11:57,320
ale to už to tam
bylo docela moderní.

165
00:11:57,560 --> 00:11:58,840
Už jste začali?

166
00:11:58,970 --> 00:12:02,750
Ještě ne. Zatím trochu cvičím.

167
00:12:04,250 --> 00:12:06,350
Tak začneme.

168
00:12:06,580 --> 00:12:08,660
To se mi líbí,

169
00:12:08,770 --> 00:12:10,390
tak brzy po návratu
pracovat přesčas.

170
00:12:11,900 --> 00:12:13,030
- Na.
- Díky.

171
00:12:26,630 --> 00:12:28,090
V roce 2024,

172
00:12:28,200 --> 00:12:31,850
když byly státy vyčerpané
ze 4. světové války,

173
00:12:32,040 --> 00:12:34,040
požádalo Americké impérium
o vyslání jednotek OSN

174
00:12:34,150 --> 00:12:37,880
na Poloostrov, kde ještě
pokračoval vnitřní konflikt.

175
00:12:38,010 --> 00:12:41,960
Proto tam jednotky vyslala
i naše armáda, ale...

176
00:12:42,100 --> 00:12:45,390
Americké impérium začalo s obnovou

177
00:12:45,500 --> 00:12:47,560
svého postavení světové velmoci

178
00:12:47,700 --> 00:12:50,740
a vysláním svých jednotek
chtěli získat od sjednocené vlády

179
00:12:50,850 --> 00:12:54,930
těžební práva na naleziště uranu
na severu Poloostrova, že?

180
00:12:55,060 --> 00:12:56,310
I tohle za tím vězelo.

181
00:12:56,450 --> 00:12:59,890
Navzdory tomu, že americké
záměry byly průhledné,

182
00:13:00,070 --> 00:13:04,940
nemohlo Japonsko, při svém zbrojení,
nepodpořit akci OSN.

183
00:13:05,050 --> 00:13:06,730
Takže to byla první
zkouška naší armády,

184
00:13:06,840 --> 00:13:08,990
která se vyhýbala skutečným bojům

185
00:13:09,100 --> 00:13:13,990
už dvě světové války.
Kromě opětovného dobytí Nemury.

186
00:13:16,090 --> 00:13:17,860
Ale lidé jako vy a Majorka

187
00:13:18,000 --> 00:13:21,290
během války neoficiálně
bojovali v zámoří, že?

188
00:13:21,400 --> 00:13:22,830
No, ano.

189
00:13:22,940 --> 00:13:25,740
Škoda, že tehdejšího premiéra
zabil terorista,

190
00:13:25,850 --> 00:13:29,500
jelikož to byl jeden z mála politiků,
kteří měli mezinárodní rozhled.

191
00:13:29,940 --> 00:13:31,830
Kvůli těmto zákulisním bojům

192
00:13:31,940 --> 00:13:34,400
vláda přísně kontrolovala média,

193
00:13:34,550 --> 00:13:36,780
aby potlačila nepatřičné názory

194
00:13:36,890 --> 00:13:40,140
a rozhodla vyslat jednotky
mírových sborů do státu Shinuiju,

195
00:13:40,250 --> 00:13:42,270
který měl být relativně bezpečný.

196
00:13:42,410 --> 00:13:45,060
Ještě si vzpomínám
na to pozdvižení.

197
00:13:45,580 --> 00:13:47,210
Ale když byla ve zprávách pořád

198
00:13:47,320 --> 00:13:50,480
armáda družící se s místními,

199
00:13:50,590 --> 00:13:53,350
postupně mě to přestalo zajímat.

200
00:13:53,500 --> 00:13:54,740
To mě nepřekvapuje.

201
00:13:55,080 --> 00:13:57,630
Jenže skutečnost byla docela jiná.

202
00:13:58,190 --> 00:14:00,630
Agentura, která kontrolovala média,

203
00:14:00,740 --> 00:14:04,290
byla předchůdcem současné
Vládní zpravodajské agentury -

204
00:14:04,400 --> 00:14:06,450
Vládní tisková agentura.

205
00:14:06,560 --> 00:14:09,770
Jaká tedy byla skutečnost
pro naše vojáky?

206
00:14:10,830 --> 00:14:14,430
Asi to bylo mnohem horší,
než jsme si mysleli.

207
00:14:15,950 --> 00:14:22,370
Kuze patřil k poslední
vyslané mobilní jednotce.

208
00:14:22,630 --> 00:14:25,180
Tehdy byla Shinuiju oblast
se zvláštní správou

209
00:14:25,290 --> 00:14:27,210
a obchodní centrum,

210
00:14:27,320 --> 00:14:30,130
takže se mu vyhýbaly útoky.

211
00:14:30,240 --> 00:14:31,590
Ale po sestavení sjednocené vlády

212
00:14:31,700 --> 00:14:35,840
si pozůstatky poražené Lidové
armády vybrali za bojiště

213
00:14:35,850 --> 00:14:39,670
zemědělské oblasti asi 20 km
západně od Shinuiju.

214
00:14:39,780 --> 00:14:42,360
Za hranicemi jsou tam jenom hory.

215
00:14:42,670 --> 00:14:45,470
Spíš horské průsmyky.

216
00:14:45,600 --> 00:14:47,640
Nejvyšší výška byla
kolem 800 metrů.

217
00:14:47,750 --> 00:14:52,040
Takže ideální prostředí pro
partyzánskou válku.

218
00:14:52,840 --> 00:14:55,600
Nedlouho po příjezdu jednotek
kyborgů bylo rozhodnuto,

219
00:14:55,710 --> 00:14:59,060
že dvě jednotky budou
potlačovat partyzány,

220
00:14:59,270 --> 00:15:02,070
tak se vydali do mrazivých hor.

221
00:15:02,850 --> 00:15:07,030
Tehdy poprvé bojovali
hybridní kyborgové,

222
00:15:07,140 --> 00:15:14,390
kterým nevadily ani závěje
a 20 stupňové mrazy.

223
00:15:16,020 --> 00:15:19,000
Tou dobou byla hlavní část
vojska v plné pohotovosti

224
00:15:19,110 --> 00:15:22,660
kvůli hlášení, že poslední
elitní jednotky Lidové armády

225
00:15:22,770 --> 00:15:24,930
plánují útok na Shinuiju.

226
00:15:25,770 --> 00:15:28,920
Kuzeho jednotka měla obejít
nepřítele ze severu

227
00:15:28,930 --> 00:15:31,640
a preventivně zaútočit.

228
00:15:31,750 --> 00:15:35,080
Cestou ovšem na hranici
našli uprchlický tábor,

229
00:15:35,190 --> 00:15:40,410
o kterém nikdo nevěděl.

230
00:15:41,740 --> 00:15:46,940
V táboře právě řádili
vojáci Lidové armády,

231
00:15:47,320 --> 00:15:51,420
ze kterých se stali bandité.

232
00:15:55,720 --> 00:15:57,870
Když viděli, co se děje,

233
00:15:57,980 --> 00:16:00,750
pobouření vyrazili do boje.

234
00:16:01,250 --> 00:16:04,270
I když jich bylo jen třicet
proti sto dvaceti vojákům,

235
00:16:07,790 --> 00:16:10,370
boj trval jen krátce.

236
00:16:10,500 --> 00:16:14,060
Kuzeho jednotka byla složená
z elitních vojáků s kybernetickými těly,

237
00:16:14,370 --> 00:16:18,320
kdežto jejich protivníci
byli sice bývalí vojáci,

238
00:16:18,460 --> 00:16:23,430
ale většinou
neozbrojení a hladoví.

239
00:16:32,700 --> 00:16:36,650
Poté ještě dostali několik
hlášení o Lidové armádě,

240
00:16:36,890 --> 00:16:39,510
ale tohle byl jejich
jediný skutečný boj.

241
00:16:39,620 --> 00:16:43,750
Museli zůstat v pohotovosti
kvůli extrémním mrazům

242
00:16:43,860 --> 00:16:45,760
a možnosti partyzánského útoku,

243
00:16:45,920 --> 00:16:48,170
ale pro většinu jednotek
umístěných ve městě

244
00:16:48,280 --> 00:16:51,190
nebylo napětí tak velké.

245
00:16:51,300 --> 00:16:53,030
Tyhle záběry si pamatuji.

246
00:16:54,610 --> 00:16:59,320
Ale po nějaké době se v táboře
na venkově objevily potíže.

247
00:16:59,600 --> 00:17:00,890
PTSP?

248
00:17:01,020 --> 00:17:02,290
Ano.

249
00:17:02,400 --> 00:17:05,130
Posttraumatická stresová porucha.

250
00:17:05,240 --> 00:17:09,990
Zážitek z nerovného masakru
při jejich prvním boji

251
00:17:10,090 --> 00:17:13,680
začal mladé vojáky ničit.

252
00:17:14,330 --> 00:17:16,860
Ti, kteří ještě měli
původní orgány,

253
00:17:16,970 --> 00:17:20,580
zkoušeli alkohol a hašiš,
který přinášeli uprchlíci,

254
00:17:21,020 --> 00:17:26,450
aby unikli hrozným
vzpomínkám na masakr.

255
00:17:28,180 --> 00:17:32,810
V jednotce postupně
upadala morálka

256
00:17:33,010 --> 00:17:38,100
a japonská média je častovala
necitlivými komentáři.

257
00:17:40,270 --> 00:17:42,800
Masakr v uprchlickém táboře

258
00:17:42,910 --> 00:17:47,170
se kvůli cenzuře
nedostal do médií,

259
00:17:47,460 --> 00:17:50,970
ale ta o to tvrději vojáky
kritizovala za jejich chování na základně.

260
00:17:51,600 --> 00:17:55,780
Navíc měli vojáci
omezenou volnost pohybu,

261
00:17:55,980 --> 00:17:58,170
aby z jejich osudu média
neudělala skandál.

262
00:17:58,280 --> 00:18:02,530
Měli dokonce zakázáno
vrátit se do Japonska.

263
00:18:03,090 --> 00:18:04,970
To zní skoro jako vězení.

264
00:18:05,100 --> 00:18:06,880
A jako by to nestačilo,

265
00:18:07,030 --> 00:18:11,390
masakr v uprchlickém táboře
pronikl do části médií,

266
00:18:11,550 --> 00:18:16,490
a začala kolovat fáma, podle které
jej spáchali japonští vojáci.

267
00:18:17,120 --> 00:18:21,770
Místní protestovali
a dožadovali se vysvětlení.

268
00:18:22,080 --> 00:18:26,430
Jenže kvůli přísné cenzuře
se mladí vojáci,

269
00:18:26,580 --> 00:18:30,840
ani jejich nadřízení
nemohli bránit.

270
00:18:30,950 --> 00:18:35,410
Mohli jen utéct do stanů.

271
00:18:36,530 --> 00:18:38,640
Když to nějakou dobu pokračovalo,

272
00:18:38,850 --> 00:18:42,740
jakýsi místní novinář se dal
do hovoru s jedním vojákem.

273
00:18:43,230 --> 00:18:44,450
Zřejmě si myslel,

274
00:18:44,560 --> 00:18:50,760
že jen sarkasticky provokuje vojáka,
který již nemá vlastní plíce.

275
00:18:52,420 --> 00:18:53,200
Hej!

276
00:18:54,840 --> 00:18:58,800
Znáš význam slova "asasín"?

277
00:18:59,690 --> 00:19:03,340
Je to arabské slovo pro
někoho, kdo kouří hašiš.

278
00:19:04,090 --> 00:19:07,740
Muslimští zabijáci,
kteří zabíjeli křižáky,

279
00:19:07,850 --> 00:19:09,620
když v 11. století
obsadili Jeruzalém,

280
00:19:09,630 --> 00:19:13,500
útočili v opojení
po kouření hašiše.

281
00:19:15,310 --> 00:19:17,050
Křižáci je tedy
nazvali "asasíni"

282
00:19:17,160 --> 00:19:19,940
a báli se jich.

283
00:19:20,430 --> 00:19:23,590
Kvůli tomu svinstvu vám to tady
taky připadá jako ráj?

284
00:19:24,010 --> 00:19:25,750
Jak dlouho se budete
považovat za hosty,

285
00:19:25,860 --> 00:19:28,120
když vpadnete do cizí země,

286
00:19:28,240 --> 00:19:30,180
vy vrazi?

287
00:19:33,010 --> 00:19:34,490
C-co je?

288
00:19:34,840 --> 00:19:39,760
Máš pravdu,
možná se považujeme za hosty.

289
00:19:48,510 --> 00:19:51,810
Vyměníš to za foťák?

290
00:19:55,030 --> 00:19:58,230
Kuze vyměnil svou pušku za foťák

291
00:19:58,340 --> 00:20:01,480
a vešel do uprchlického tábora.

292
00:20:03,320 --> 00:20:05,890
A co udělal?

293
00:20:06,010 --> 00:20:07,990
Nic.

294
00:20:08,100 --> 00:20:09,910
Prostě chodil s foťákem kolem,

295
00:20:10,020 --> 00:20:12,540
skrz hledáček pozoroval
život uprchlíků

296
00:20:12,690 --> 00:20:15,440
a skládal origami.

297
00:20:15,590 --> 00:20:16,960
To nechápu.

298
00:20:17,810 --> 00:20:20,670
Netuším,
jaké byly jeho pravé záměry.

299
00:20:20,780 --> 00:20:24,460
Ale nedlouho poté
se začaly dít divné věci.

300
00:20:24,950 --> 00:20:27,990
Nejdřív se o Kuzeho
zajímali starší

301
00:20:28,100 --> 00:20:29,960
a nabízeli mu saké.

302
00:20:30,220 --> 00:20:33,470
Potom ho děti začaly
prosit o papírové hračky.

303
00:20:33,670 --> 00:20:37,450
Uprchlíci se s Kuzem, který neřekl
jediné slovo, sbližovali stále víc.

304
00:20:37,990 --> 00:20:43,810
Dalšího dne si s ním
povídali muži i ženy.

305
00:20:43,920 --> 00:20:46,630
Kuze je jen šťastně sledoval

306
00:20:46,740 --> 00:20:49,620
a někdy i fotil.

307
00:20:51,060 --> 00:20:52,060
A dál?

308
00:20:52,170 --> 00:20:53,640
Kuze v tom pokračoval
celé tři měsíce,

309
00:20:53,750 --> 00:20:56,190
dokud se Lidová armáda nevzdala

310
00:20:56,300 --> 00:20:58,030
a naši vojáci nebyli
uvolněni ze svých úkolů.

311
00:20:58,250 --> 00:21:03,250
Potom média přestala
o masakru mluvit.

312
00:21:03,260 --> 00:21:05,990
Den před odjezdem
vojáků do Japonska

313
00:21:06,100 --> 00:21:08,930
Kuze zmizel z tábora.

314
00:21:09,790 --> 00:21:12,760
V táboře zůstala jen fotka.

315
00:21:15,120 --> 00:21:16,580
A kde se zdržoval potom?

316
00:21:17,180 --> 00:21:19,690
Zřejmě překročil hranice
a vydal se na západ,

317
00:21:19,800 --> 00:21:21,420
ale není to jisté.

318
00:21:21,930 --> 00:21:25,320
Během pátrání po jeho
cestách a činech

319
00:21:25,430 --> 00:21:29,440
jsem mluvil s mužem, který se vrátil
z tchajvanského uprchlického města.

320
00:21:29,730 --> 00:21:33,340
Prý tam viděl muže,
který by mohl být Kuze.

321
00:21:34,080 --> 00:21:36,840
Jeho vlasy byly už úplně bílé,

322
00:21:37,130 --> 00:21:39,910
ale podle svědka
to určitě byl Kuze.

323
00:21:40,340 --> 00:21:44,270
"Důkazem" je, že se kolem toho
muže vždy shlukli lidé,

324
00:21:44,380 --> 00:21:47,230
kteří vypadali, že jsou šťastní.

325
00:21:49,530 --> 00:21:51,190
Pocházíte z Japonska?

326
00:21:51,560 --> 00:21:52,300
Ano.

327
00:21:52,410 --> 00:21:55,080
Tak vy umíte mluvit?

328
00:22:05,020 --> 00:22:07,260
Už jsi zpátky, Majorko?

329
00:22:07,370 --> 00:22:09,370
Ano, poslouchala jsem.

330
00:22:10,770 --> 00:22:13,590
Rozhodně je to zajímavý příběh.

331
00:22:18,760 --> 00:22:19,790
Veliteli.

332
00:22:20,040 --> 00:22:22,980
Filtry v centrálním
kybermozku byly odolné,

333
00:22:23,380 --> 00:22:26,680
ale povedlo se nám vytvořit zpětné
spojení do kybermozků uprchlíků.

334
00:22:26,920 --> 00:22:28,930
Jak jsme předpokládali,
vypadá to na Dejimu.

335
00:22:29,310 --> 00:22:32,260
Požádali jsme
o spolupráci NSA,

336
00:22:32,700 --> 00:22:35,800
takže brzy budeme
mít vizuální potvrzení.

337
00:22:59,970 --> 00:23:02,350
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek





































































































........