1
00:01:17,420 --> 00:01:20,670
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:01:40,120 --> 00:01:43,780
To byli všichni tak nadšení,
že se s ním mohli vyfotit?
3
00:01:44,350 --> 00:01:46,540
Všichni vypadají opravdu šťastně.
4
00:01:46,750 --> 00:01:50,650
Ano, byl to skutečný
hrdina uprchlíků.
5
00:01:51,300 --> 00:01:53,750
I když tady nebyl známý jako Kuze Hideo.
6
00:01:53,860 --> 00:01:55,920
Říkali mu "Rou".
7
00:01:56,520 --> 00:01:57,610
Rou?
8
00:01:57,890 --> 00:02:00,460
Někdy byl nemilosrdný
a drsný jako vlk;
9
00:02:00,570 --> 00:02:03,880
jindy byl veselý
jako slunečný den.
10
00:02:03,990 --> 00:02:06,220
A taky proto, že vypadal jako rónin,
[Kanji vlk, veselý a rónin lze číst "rou"]
11
00:02:06,330 --> 00:02:09,260
který může kdykoliv odejít.
[Kanji vlk, veselý a rónin lze číst "rou"]
12
00:02:09,420 --> 00:02:11,930
Proto mu uprchlíci říkali "Rou".
[Kanji vlk, veselý a rónin lze číst "rou"]
13
00:02:36,810 --> 00:02:39,940
Napravený vztah matky a syna - RED DATA
14
00:02:40,450 --> 00:02:43,470
Tchajwanské úřady se
o něm dozvěděly
15
00:02:43,620 --> 00:02:45,570
teprve nedávno.
16
00:02:46,040 --> 00:02:48,130
Když se uprchlíci dohodli s jakuzou
17
00:02:48,430 --> 00:02:52,820
a začali se mísit mezi obyvatele,
rozšířily se divné řeči.
18
00:02:52,930 --> 00:02:56,270
Zpočátku se proslýchalo,
19
00:02:56,550 --> 00:02:58,070
že uprchlíci mají vůdce.
20
00:02:58,180 --> 00:03:02,260
A po nějaké době vzrostl
počet ilegální převozů uprchlíků
21
00:03:02,370 --> 00:03:06,560
a častěji propukaly organizované
boje s místní jakuzou.
22
00:03:06,700 --> 00:03:11,710
Proto bylo nezbytné
prošetřit tyto zvěsti.
23
00:03:11,820 --> 00:03:14,660
A potvrdili jste
Kuzeho přítomnost.
24
00:03:14,980 --> 00:03:19,910
Ze začátku jsem byl jen rád,
že uprchlíci nepodněcují nepokoje,
25
00:03:20,250 --> 00:03:22,290
ale nakonec se z toho stal velký problém.
26
00:03:23,240 --> 00:03:26,890
Zbídačení lidé, co sotva
připluli na vratkých bárkách
27
00:03:27,000 --> 00:03:31,250
se ze dne na den skvěle vyznali
28
00:03:31,470 --> 00:03:34,560
v pašování a boji s jakuzou.
29
00:03:34,790 --> 00:03:38,450
Pokud se to všechno
stalo kvůli tomuto muži,
30
00:03:38,700 --> 00:03:41,600
tak musí být skutečně výjimečný.
31
00:03:41,810 --> 00:03:45,000
To on založil trasu pro pašování C4?
32
00:03:45,140 --> 00:03:48,800
Ano.
A novou specialitou uprchlíků je
33
00:03:48,950 --> 00:03:52,020
pirátství na upravených
rybářských lodích.
34
00:03:52,710 --> 00:03:56,430
Ale už se nám vede o dost lépe,
35
00:03:56,540 --> 00:03:58,510
protože Rou odešel z Tchajwanu.
36
00:03:58,820 --> 00:04:01,820
Lituji vás, že se s ním
teď musíte vyrovnat vy.
37
00:04:02,290 --> 00:04:04,980
Proč Kuze odešel?
38
00:04:10,850 --> 00:04:12,540
To netušíme.
39
00:04:12,650 --> 00:04:18,720
Podle uprchlíků musel do Japonska
kvůli údržbě kybernetického těla,
40
00:04:18,830 --> 00:04:20,650
ale kdo ví,
jestli je to pravda.
41
00:04:23,330 --> 00:04:25,210
To dává smysl.
42
00:04:25,690 --> 00:04:27,550
Děkuji vám za pomoc.
43
00:04:27,760 --> 00:04:28,990
Rádo se stalo.
44
00:04:29,560 --> 00:04:32,510
A pokud jde o vaši zpáteční letenku.
45
00:04:32,660 --> 00:04:34,820
Je mi líto, ale nepodařilo se
nám ji rezervovat na dnešek.
46
00:04:34,930 --> 00:04:36,040
Takže až zítra?
47
00:04:36,150 --> 00:04:39,180
Americko-japonská bezpečnostní
smlouva byla podepsána,
48
00:04:39,290 --> 00:04:42,270
právě když se konečně urovnaly
naše vztahy s Čínou.
49
00:04:42,440 --> 00:04:47,100
Jak se dalo čekat, ze spousty
jiskřiček vznikly nepěkné problémy.
50
00:04:48,140 --> 00:04:52,280
Kvůli tomu je nemožné
naplánovat mezinárodní lety.
51
00:04:52,990 --> 00:04:55,350
Takže jste pro přepracovaného
vládního zaměstnance
52
00:04:55,460 --> 00:04:58,790
získal zaslouženou dovolenou?
53
00:04:59,060 --> 00:05:01,640
Užijte si krásný den.
54
00:05:02,010 --> 00:05:03,670
To udělám, děkuji vám.
55
00:05:03,880 --> 00:05:08,350
Jen se nepotulujte sama
kolem uprchlické čtvrti.
56
00:05:09,050 --> 00:05:11,110
Pokud jde o vyšetřování,
na tom místě už nic zajímavého není.
57
00:05:12,130 --> 00:05:16,090
Pokud chcete zkoumat dále,
zkuste západní část ostrova.
58
00:05:16,200 --> 00:05:17,710
Prý se objevily fotky,
59
00:05:17,820 --> 00:05:22,670
na kterých uprchlíci vítají
Kuzeho ve svých táborech.
60
00:05:23,000 --> 00:05:26,840
Zatím jsme to ale nepotvrdili,
61
00:05:26,950 --> 00:05:30,120
protože na něj není vydán
mezinárodní zatykač.
62
00:05:41,460 --> 00:05:42,680
Nerozumím tomu...
63
00:05:43,190 --> 00:05:46,830
Centrální kybermozek v Nagasaki
byl nejspíše Kuze,
64
00:05:47,140 --> 00:05:48,480
ale spousta uprchlíků,
65
00:05:48,590 --> 00:05:51,650
hlavně staří a děti,
nemají kybermozky.
66
00:05:52,140 --> 00:05:56,680
Jak se mohli synchronizovat
s jeho myšlenkami?
67
00:05:59,610 --> 00:06:01,790
Nechte mě pracovat!
68
00:06:01,940 --> 00:06:03,960
Dohodneme se, ne?
69
00:06:08,910 --> 00:06:11,590
Jsou krutí i k dětem.
70
00:06:13,640 --> 00:06:18,080
Vrácení ukradeného zboží
se rozhodně neříká "obchod"!
71
00:06:18,190 --> 00:06:20,340
Mluv. Kde jsou moje věci?
72
00:06:22,250 --> 00:06:24,720
Kde je moje zboží?!
73
00:06:27,390 --> 00:06:28,940
Zatracený spratku!
74
00:06:43,990 --> 00:06:45,690
Běž.
75
00:07:07,860 --> 00:07:09,250
Co je?
76
00:07:10,920 --> 00:07:12,650
Nechoď za mnou.
77
00:07:12,760 --> 00:07:14,850
Teď jste za mě zodpovědná!
78
00:07:15,280 --> 00:07:16,220
Já jsem za tebe zodpovědná?
79
00:07:16,330 --> 00:07:18,900
Jo. Ti byli z Xiaojie.
80
00:07:19,010 --> 00:07:21,710
To je velmi silný
místní klan jakuzy.
81
00:07:21,960 --> 00:07:23,180
No a?
82
00:07:23,440 --> 00:07:27,740
Teď, když jste je naštvala,
se vrátí a provedou mi horší věci.
83
00:07:28,140 --> 00:07:30,010
I když jsem to neudělal já.
84
00:07:30,120 --> 00:07:32,910
To jsem je měla nechat,
aby ti usekli ruku?
85
00:07:33,060 --> 00:07:33,900
Možná jo.
86
00:07:34,020 --> 00:07:35,740
Tak se jim zajdi omluvit.
87
00:07:35,850 --> 00:07:39,320
Příště by to nemusela být jenom ruka.
88
00:07:42,280 --> 00:07:44,250
Pane policajte!
89
00:07:49,580 --> 00:07:50,800
Jdeme.
90
00:07:57,130 --> 00:07:58,710
Co to mělo znamenat?
91
00:08:01,510 --> 00:08:03,530
Takhle mi děkuješ?
92
00:08:03,690 --> 00:08:06,530
Nejste náhodou
kompletní kyborg, paní?
93
00:08:06,670 --> 00:08:11,020
No teda! Nikdy jsem
neviděl takovou kvalitu.
94
00:08:11,630 --> 00:08:12,590
Odkud jste?
95
00:08:13,560 --> 00:08:14,720
Co chceš?
96
00:08:14,910 --> 00:08:18,280
Chci se stát kompletním
kyborgem, přesně jako Rou,
97
00:08:18,440 --> 00:08:21,710
takže ztráta ruky
by mě nerozhodila.
98
00:08:21,850 --> 00:08:22,930
Rou?
99
00:08:23,070 --> 00:08:24,240
Vy ho znáte?
100
00:08:24,350 --> 00:08:25,880
Já se ptám tebe!
101
00:08:25,990 --> 00:08:27,550
Co chceš?
102
00:08:29,020 --> 00:08:32,120
No, jste teď za mě zodpovědná.
103
00:08:32,230 --> 00:08:34,380
Pojďte se mnou na chvíli.
104
00:08:35,380 --> 00:08:38,080
Rychle, tudy.
105
00:08:46,510 --> 00:08:47,670
A jsme tady.
106
00:09:07,650 --> 00:09:09,470
- Co to je?
- Figurky.
107
00:09:09,580 --> 00:09:13,080
Tohle jsou želvy série Red Data EX.
108
00:09:13,370 --> 00:09:15,700
A tohle pštrosi série EW.
109
00:09:15,810 --> 00:09:17,290
Zručně vyrobení, že?
110
00:09:17,450 --> 00:09:20,220
Stačí je jen nabarvit a poslat.
111
00:09:21,430 --> 00:09:24,350
Tahle je pravá, takové se vyráběly
před Velkou válkou.
112
00:09:24,670 --> 00:09:27,770
V porovnání s ní je malba trochu horší
113
00:09:27,880 --> 00:09:30,430
a chybí jemné detaily.
114
00:09:30,590 --> 00:09:35,870
Ale mají punc a číslo modelu, takže jsou
nerozeznatelné od skutečných, že?
115
00:09:38,370 --> 00:09:39,450
Nechápete to?
116
00:09:39,580 --> 00:09:40,650
Chápu co?
117
00:09:41,930 --> 00:09:44,060
Tyhle jsou vyrobené z kokainu.
118
00:09:48,520 --> 00:09:50,400
Vyrábí se tlakovým tvarováním.
119
00:09:50,550 --> 00:09:53,990
Myslím, že stejná metoda se
kdysi používala v Mexiku.
120
00:09:54,480 --> 00:09:57,940
Když je převážejí dospělí,
není to nikomu nápadné.
121
00:09:58,100 --> 00:09:59,690
To jsi vymyslel ty?
122
00:09:59,800 --> 00:10:01,800
Ne, Rou.
123
00:10:02,010 --> 00:10:04,290
Ale děláme to poprvé.
124
00:10:05,090 --> 00:10:08,110
Tím, že mi to ukazuješ,
125
00:10:08,250 --> 00:10:10,580
mě chceš získat za spolupachatele?
126
00:10:11,000 --> 00:10:12,960
To ne.
127
00:10:13,070 --> 00:10:17,530
Paní, vy nepatříte ke Xiaojie
ani Huanglong.
128
00:10:18,170 --> 00:10:22,300
Ale taky nejste uprchlík
ani turista.
129
00:10:22,580 --> 00:10:23,590
Tak co ode mě chceš?
130
00:10:23,700 --> 00:10:26,350
Chci získat kybernetické tělo.
131
00:10:26,460 --> 00:10:32,810
Myslel jsem, že byste mohla vědět,
kde nějaké nelegálně sehnat.
132
00:10:32,920 --> 00:10:36,050
Proč chceš kybernetické tělo?
133
00:10:36,160 --> 00:10:39,030
Budu pokračovat v tom,
o co se pokoušel Rou.
134
00:10:39,540 --> 00:10:41,170
Co zase?
135
00:10:41,930 --> 00:10:44,040
Haló.
Fajn, fajn.
136
00:10:44,170 --> 00:10:46,070
Jasně.
Díky.
137
00:10:46,220 --> 00:10:50,030
Někde se schovám.
A vy taky na chvíli zmizte.
138
00:10:50,370 --> 00:10:52,160
Tady to bude v pořádku.
139
00:10:52,690 --> 00:10:56,660
Jsou hloupí, takže si neuvědomí,
co tady najdou.
140
00:10:56,770 --> 00:10:58,850
Dobře, dávejte pozor.
141
00:11:03,750 --> 00:11:06,240
Xiaojie se dozvěděli o tomhle místě.
142
00:11:06,350 --> 00:11:07,640
Musíme zmizet.
143
00:11:39,150 --> 00:11:41,040
Je to mnohem honosnější,
než jsem si myslel.
144
00:11:41,150 --> 00:11:43,730
Proč jsme přišli zrovna sem?!
145
00:11:43,870 --> 00:11:45,460
Pojďme do mého úkrytu.
146
00:11:45,570 --> 00:11:48,830
Tady budeš o hodně bezpečnější.
147
00:11:49,940 --> 00:11:51,830
Apartmá v nejvyšším patře, prosím.
148
00:11:54,570 --> 00:11:56,370
Apartmá?
149
00:11:59,940 --> 00:12:01,750
Chvilku strpení, prosím.
150
00:12:07,070 --> 00:12:08,400
Platinová?
151
00:12:08,750 --> 00:12:10,400
Kdo vlastně jste, paní?
152
00:12:13,630 --> 00:12:14,980
Omlouvám se za zdržení.
153
00:12:16,950 --> 00:12:19,140
- Prosím.
- Děkuji.
154
00:12:21,740 --> 00:12:24,690
Doma nechci, aby mi říkal "matko".
155
00:12:25,160 --> 00:12:26,440
Pojď.
156
00:12:26,580 --> 00:12:28,230
Mám mladou mámu, že?
157
00:12:37,670 --> 00:12:39,920
Na právě ukončeném
summitu v Japonsku
158
00:12:40,030 --> 00:12:43,310
byla obnovena japonsko-americká
bezpečnostní smlouva.
159
00:12:43,420 --> 00:12:44,710
Japonská odpověď...
160
00:12:45,000 --> 00:12:48,470
Pštrosi jsou nyní chováni
jen pro maso,
161
00:12:48,660 --> 00:12:52,140
ale ještě na počátku tohoto století
žili ve volné přírodě.
162
00:12:52,300 --> 00:12:54,340
Mají jedinečný přístup
k výchově potomků -
163
00:12:54,480 --> 00:12:58,410
nejsilnější samice hejna
se stará o všechna mláďata.
164
00:12:58,910 --> 00:13:00,920
Co chceš dělat teď?
165
00:13:05,530 --> 00:13:08,100
Řeknu ti to rovnou,
abys zbytečně nedoufal.
166
00:13:08,210 --> 00:13:09,880
Odjíždím zítra ráno.
167
00:13:09,990 --> 00:13:10,950
Kam jedete?
168
00:13:17,610 --> 00:13:19,280
Nechci být hrubá.
169
00:13:19,390 --> 00:13:23,400
Doporučuji ti, abys co nejdříve vysvětlil
svou situaci policii a získal ochranu.
170
00:13:24,390 --> 00:13:27,710
Kdo by chránil uprchlické dítě?
171
00:13:27,820 --> 00:13:31,890
Uprchlíci nemají kam jít!
172
00:13:32,010 --> 00:13:35,570
Jsme jako pštrosi, kteří vás živí!
173
00:13:37,690 --> 00:13:39,000
Kuze...
174
00:13:39,150 --> 00:13:41,200
Rou ti tohle řekl?
175
00:13:41,900 --> 00:13:43,150
Ano.
176
00:13:44,040 --> 00:13:46,630
Co znamenal pro uprchlíky?
177
00:13:46,740 --> 00:13:49,710
Byl pro nás vším.
Hrdina a bůh.
178
00:13:49,820 --> 00:13:51,460
Navrhl ti,
aby ses stal kyborgem?
179
00:13:51,570 --> 00:13:54,990
Ne.
Ale abych dokázal, to co Rou,
180
00:13:55,100 --> 00:13:57,520
musím se taky stát kyborgem!
181
00:13:58,070 --> 00:13:59,180
Jsi mladý.
182
00:13:59,290 --> 00:14:03,530
Rou říkal, že už kdysi dávno zemřel,
183
00:14:03,690 --> 00:14:08,700
a chce rozdělit zbytek svého "ducha"
všem, kteří ho znali.
184
00:14:08,860 --> 00:14:14,190
Ta slova mi dávala naději,
když už nic nepomáhalo.
185
00:14:14,300 --> 00:14:16,750
Cítil jsem, že chci být jako on,
186
00:14:16,860 --> 00:14:19,180
i kdybych měl být jen kopií.
187
00:14:19,500 --> 00:14:21,700
Nemáš kybermozek, že?
188
00:14:21,810 --> 00:14:24,480
Jak ses synchronizoval
s jeho myšlenkami?
189
00:14:24,590 --> 00:14:26,380
Co? To je snadné.
190
00:14:26,550 --> 00:14:28,240
Stačí, když s vámi Rou mluví.
191
00:14:28,370 --> 00:14:30,530
Všichni, kteří s ním jedinkrát mluvili,
192
00:14:30,690 --> 00:14:32,840
ho mají rádi.
193
00:14:33,030 --> 00:14:34,350
Mluvili?
194
00:14:35,400 --> 00:14:37,290
To je ale divný člověk.
195
00:14:37,660 --> 00:14:42,160
Když jsem vás poprvé viděl,
myslel jsem, že jste jako Rou.
196
00:14:42,320 --> 00:14:43,910
Proto jsem vás vzal s sebou.
197
00:14:44,180 --> 00:14:45,550
Ale už to nevadí.
198
00:14:45,660 --> 00:14:47,290
Zvládnu to sám.
199
00:14:47,530 --> 00:14:50,370
Rou taky vždycky bojoval sám.
200
00:14:51,250 --> 00:14:54,110
Dělej, co chceš.
Nebudu ti bránit.
201
00:14:54,220 --> 00:14:55,740
To budu.
202
00:15:17,380 --> 00:15:20,430
Paní, můžu se na něco zeptat?
203
00:15:20,540 --> 00:15:21,710
Copak?
204
00:15:22,460 --> 00:15:24,610
Můžou se kompletní kyborgové...
205
00:15:24,750 --> 00:15:26,340
milovat?
206
00:15:32,730 --> 00:15:34,410
Chceš to zkusit?
207
00:15:35,590 --> 00:15:37,070
Asi ne.
208
00:15:52,540 --> 00:15:53,730
Průkaz...
209
00:16:31,660 --> 00:16:33,030
Čeká už na mě auto?
210
00:16:33,190 --> 00:16:34,430
Stojí venku.
211
00:16:34,680 --> 00:16:35,950
Děkuji.
212
00:16:42,480 --> 00:16:45,080
Na letiště, prosím.
213
00:16:53,080 --> 00:16:55,430
Ten kluk má tedy odvahu.
214
00:16:55,540 --> 00:16:58,100
Taky si dovedu představit,
jaký byl Kuze.
215
00:16:58,250 --> 00:17:02,080
Jaký je ale skutečný důvod,
proč všechny tak přitahuje?
216
00:17:02,190 --> 00:17:04,960
Je to snad další úkaz
odloučeného komplexu?
217
00:17:07,400 --> 00:17:08,990
Stihnu odlet?
218
00:17:09,100 --> 00:17:11,430
Máte spoustu času.
219
00:17:17,370 --> 00:17:18,790
Ten kluk...
220
00:17:23,630 --> 00:17:26,930
Zatraceně.
Pořád je to vychytralé dítě.
221
00:17:29,610 --> 00:17:32,080
Můžete ještě zajet tady, prosím?
222
00:17:32,190 --> 00:17:33,890
Vzpomněla jsem si, že mám
ještě nevyřízené záležitosti.
223
00:17:34,010 --> 00:17:35,080
Jistě.
224
00:17:35,190 --> 00:17:37,810
Tentokrát to bude těžké,
225
00:17:37,920 --> 00:17:39,430
takže půjdu sám.
226
00:17:39,600 --> 00:17:42,070
Ale kdybych se nevrátil,
227
00:17:42,330 --> 00:17:44,770
žádám jednoho z vás,
aby pokračoval v plánu.
228
00:17:44,910 --> 00:17:47,140
Jak říkal Rou,
nesmíme zemřít zbytečně.
229
00:17:47,250 --> 00:17:48,390
Jasně.
230
00:17:48,990 --> 00:17:50,580
Taky na sebe dávej pozor.
231
00:17:50,690 --> 00:17:51,660
Neboj.
232
00:18:05,110 --> 00:18:06,810
Jestli vám to nevadí,
porozhlédnu se tady.
233
00:18:27,840 --> 00:18:32,630
Překvapuje mě, že pořád můžu
pocítit takové emoce...
234
00:18:46,010 --> 00:18:47,340
Přivedl jsem ho.
235
00:18:55,210 --> 00:18:57,230
Ty jsi Chai?
236
00:18:57,410 --> 00:19:02,770
Ano. Velice děkuji, že jste zvážili
mou drzou žádost.
237
00:19:03,320 --> 00:19:05,990
Oh? Vidím, že máš vychování.
238
00:19:06,200 --> 00:19:08,180
Přeci jen se setkáváme poprvé
239
00:19:08,350 --> 00:19:12,850
a navíc se budeme snažit
dohodnout úspěšný obchod.
240
00:19:13,460 --> 00:19:16,600
O tom jsme ještě nerozhodli.
241
00:19:16,710 --> 00:19:18,090
Ale jsi zajímavý člověk.
242
00:19:18,200 --> 00:19:19,750
Co myslíte, Šéfe?
243
00:19:19,900 --> 00:19:25,130
Za jiných okolností by se
z nás mohli stát partneři.
244
00:19:25,240 --> 00:19:27,400
Souhlasíte, Xiaojie?
245
00:19:27,550 --> 00:19:29,570
Určitě žertujete, Šéfe.
246
00:19:32,700 --> 00:19:36,890
Nemáme zájem se přít s Huanglong.
247
00:19:37,040 --> 00:19:38,590
Smůla, kluku.
248
00:19:38,750 --> 00:19:42,720
Nejdřív zabijeme tebe
a potom tvoje přátele.
249
00:19:43,130 --> 00:19:45,190
Zboží si najdeme později.
250
00:19:57,540 --> 00:20:00,250
Nevzpomínám si,
že jsme volali nějakou holku.
251
00:20:02,310 --> 00:20:04,780
Já si taky nevzpomínám,
že by mě někdo volal.
252
00:20:08,860 --> 00:20:10,130
Děkuji.
253
00:20:13,870 --> 00:20:15,240
Omlouváme se za vyrušení, Šéfe.
254
00:20:15,350 --> 00:20:18,170
Nechceme to tady ušpinit
uprchlickou krví.
255
00:20:18,320 --> 00:20:20,840
Za tuto službu se vám
jistě odvděčíme.
256
00:20:27,080 --> 00:20:30,340
Omlouvám se, že jdu pozdě.
Uzavřeme dohodu.
257
00:20:33,080 --> 00:20:34,630
To je ta ženská ze včerejška...
258
00:20:38,700 --> 00:20:40,450
Chci tohle vyměnit za kluka.
259
00:20:40,560 --> 00:20:44,050
A taky se nebudete mstít
na uprchlících.
260
00:20:44,160 --> 00:20:45,920
Takové jsou moje požadavky.
261
00:20:46,360 --> 00:20:48,960
Pokud je přijmete,
odejdu.
262
00:20:49,070 --> 00:20:52,040
Pokud ne,
budu muset použít sílu.
263
00:20:52,200 --> 00:20:53,280
Leda hovno!
264
00:20:56,770 --> 00:20:58,810
Jsem dost popudlivá.
265
00:21:10,230 --> 00:21:13,260
Jste ze stejného těsta jako Rou?
266
00:21:13,370 --> 00:21:14,850
Jsem cokoliv, co si myslíte.
267
00:21:21,550 --> 00:21:24,160
Rozumím.
Jděte.
268
00:21:32,270 --> 00:21:35,510
To ne.
Jinak všichni zemřete.
269
00:21:42,060 --> 00:21:44,400
- Za nimi!
- Stůjte.
270
00:21:44,770 --> 00:21:48,330
"Pokud znáš sebe i svého nepřítele,
s jistotou zvítězíš ve stovkách bitev."
271
00:21:48,480 --> 00:21:51,030
Obchod je uzavřen.
272
00:22:07,940 --> 00:22:10,460
Rou ti neřekl,
aby ses stal kyborgem,
273
00:22:10,830 --> 00:22:15,800
ani abys šel do bitek,
které tě můžou stát život, že?
274
00:22:18,150 --> 00:22:20,650
Máš odvahu a talent.
275
00:22:20,760 --> 00:22:23,110
Ale když zemřeš, nebudeš mít nic.
276
00:22:24,000 --> 00:22:26,650
Odlož, co tě učili,
a stvoř si vlastní budoucnost.
277
00:22:27,770 --> 00:22:28,700
Sbohem.
278
00:22:59,970 --> 00:23:02,350
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek
........