1
00:01:17,420 --> 00:01:20,670
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II

2
00:01:40,120 --> 00:01:43,780
To byli všichni tak nadšení,
že se s ním mohli vyfotit?

3
00:01:44,350 --> 00:01:46,540
Všichni vypadají opravdu šťastně.

4
00:01:46,750 --> 00:01:50,650
Ano, byl to skutečný
hrdina uprchlíků.

5
00:01:51,300 --> 00:01:53,750
I když tady nebyl známý jako Kuze Hideo.

6
00:01:53,860 --> 00:01:55,920
Říkali mu "Rou".

7
00:01:56,520 --> 00:01:57,610
Rou?

8
00:01:57,890 --> 00:02:00,460
Někdy byl nemilosrdný
a drsný jako vlk;

9
00:02:00,570 --> 00:02:03,880
jindy byl veselý
jako slunečný den.

10
00:02:03,990 --> 00:02:06,220
A taky proto, že vypadal jako rónin,
[Kanji vlk, veselý a rónin lze číst "rou"]

11
00:02:06,330 --> 00:02:09,260
který může kdykoliv odejít.
[Kanji vlk, veselý a rónin lze číst "rou"]

12
00:02:09,420 --> 00:02:11,930
Proto mu uprchlíci říkali "Rou".
[Kanji vlk, veselý a rónin lze číst "rou"]

13
00:02:36,810 --> 00:02:39,940
Napravený vztah matky a syna - RED DATA

14
00:02:40,450 --> 00:02:43,470
Tchajwanské úřady se
o něm dozvěděly

15
00:02:43,620 --> 00:02:45,570
teprve nedávno.

16
00:02:46,040 --> 00:02:48,130
Když se uprchlíci dohodli s jakuzou

17
00:02:48,430 --> 00:02:52,820
a začali se mísit mezi obyvatele,
rozšířily se divné řeči.

18
00:02:52,930 --> 00:02:56,270
Zpočátku se proslýchalo,

19
00:02:56,550 --> 00:02:58,070
že uprchlíci mají vůdce.

20
00:02:58,180 --> 00:03:02,260
A po nějaké době vzrostl
počet ilegální převozů uprchlíků

21
00:03:02,370 --> 00:03:06,560
a častěji propukaly organizované
boje s místní jakuzou.

22
00:03:06,700 --> 00:03:11,710
Proto bylo nezbytné
prošetřit tyto zvěsti.

23
00:03:11,820 --> 00:03:14,660
A potvrdili jste
Kuzeho přítomnost.

24
00:03:14,980 --> 00:03:19,910
Ze začátku jsem byl jen rád,
že uprchlíci nepodněcují nepokoje,

25
00:03:20,250 --> 00:03:22,290
ale nakonec se z toho stal velký problém.

26
00:03:23,240 --> 00:03:26,890
Zbídačení lidé, co sotva
připluli na vratkých bárkách

27
00:03:27,000 --> 00:03:31,250
se ze dne na den skvěle vyznali

28
00:03:31,470 --> 00:03:34,560
v pašování a boji s jakuzou.

29
00:03:34,790 --> 00:03:38,450
Pokud se to všechno
stalo kvůli tomuto muži,

30
00:03:38,700 --> 00:03:41,600
tak musí být skutečně výjimečný.

31
00:03:41,810 --> 00:03:45,000
To on založil trasu pro pašování C4?

32
00:03:45,140 --> 00:03:48,800
Ano.
A novou specialitou uprchlíků je

33
00:03:48,950 --> 00:03:52,020
pirátství na upravených
rybářských lodích.

34
00:03:52,710 --> 00:03:56,430
Ale už se nám vede o dost lépe,

35
00:03:56,540 --> 00:03:58,510
protože Rou odešel z Tchajwanu.

36
00:03:58,820 --> 00:04:01,820
Lituji vás, že se s ním
teď musíte vyrovnat vy.

37
00:04:02,290 --> 00:04:04,980
Proč Kuze odešel?

38
00:04:10,850 --> 00:04:12,540
To netušíme.

39
00:04:12,650 --> 00:04:18,720
Podle uprchlíků musel do Japonska
kvůli údržbě kybernetického těla,

40
00:04:18,830 --> 00:04:20,650
ale kdo ví,
jestli je to pravda.

41
00:04:23,330 --> 00:04:25,210
To dává smysl.

42
00:04:25,690 --> 00:04:27,550
Děkuji vám za pomoc.

43
00:04:27,760 --> 00:04:28,990
Rádo se stalo.

44
00:04:29,560 --> 00:04:32,510
A pokud jde o vaši zpáteční letenku.

45
00:04:32,660 --> 00:04:34,820
Je mi líto, ale nepodařilo se
nám ji rezervovat na dnešek.

46
00:04:34,930 --> 00:04:36,040
Takže až zítra?

47
00:04:36,150 --> 00:04:39,180
Americko-japonská bezpečnostní
smlouva byla podepsána,

48
00:04:39,290 --> 00:04:42,270
právě když se konečně urovnaly
naše vztahy s Čínou.

49
00:04:42,440 --> 00:04:47,100
Jak se dalo čekat, ze spousty
jiskřiček vznikly nepěkné problémy.

50
00:04:48,140 --> 00:04:52,280
Kvůli tomu je nemožné
naplánovat mezinárodní lety.

51
00:04:52,990 --> 00:04:55,350
Takže jste pro přepracovaného
vládního zaměstnance

52
00:04:55,460 --> 00:04:58,790
získal zaslouženou dovolenou?

53
00:04:59,060 --> 00:05:01,640
Užijte si krásný den.

54
00:05:02,010 --> 00:05:03,670
To udělám, děkuji vám.

55
00:05:03,880 --> 00:05:08,350
Jen se nepotulujte sama
kolem uprchlické čtvrti.

56
00:05:09,050 --> 00:05:11,110
Pokud jde o vyšetřování,
na tom místě už nic zajímavého není.

57
00:05:12,130 --> 00:05:16,090
Pokud chcete zkoumat dále,
zkuste západní část ostrova.

58
00:05:16,200 --> 00:05:17,710
Prý se objevily fotky,

59
00:05:17,820 --> 00:05:22,670
na kterých uprchlíci vítají
Kuzeho ve svých táborech.

60
00:05:23,000 --> 00:05:26,840
Zatím jsme to ale nepotvrdili,

61
00:05:26,950 --> 00:05:30,120
protože na něj není vydán
mezinárodní zatykač.

62
00:05:41,460 --> 00:05:42,680
Nerozumím tomu...

63
00:05:43,190 --> 00:05:46,830
Centrální kybermozek v Nagasaki
byl nejspíše Kuze,

64
00:05:47,140 --> 00:05:48,480
ale spousta uprchlíků,

65
00:05:48,590 --> 00:05:51,650
hlavně staří a děti,
nemají kybermozky.

66
00:05:52,140 --> 00:05:56,680
Jak se mohli synchronizovat
s jeho myšlenkami?

67
00:05:59,610 --> 00:06:01,790
Nechte mě pracovat!

68
00:06:01,940 --> 00:06:03,960
Dohodneme se, ne?

69
00:06:08,910 --> 00:06:11,590
Jsou krutí i k dětem.

70
00:06:13,640 --> 00:06:18,080
Vrácení ukradeného zboží
se rozhodně neříká "obchod"!

71
00:06:18,190 --> 00:06:20,340
Mluv. Kde jsou moje věci?

72
00:06:22,250 --> 00:06:24,720
Kde je moje zboží?!

73
00:06:27,390 --> 00:06:28,940
Zatracený spratku!

74
00:06:43,990 --> 00:06:45,690
Běž.

75
00:07:07,860 --> 00:07:09,250
Co je?

76
00:07:10,920 --> 00:07:12,650
Nechoď za mnou.

77
00:07:12,760 --> 00:07:14,850
Teď jste za mě zodpovědná!

78
00:07:15,280 --> 00:07:16,220
Já jsem za tebe zodpovědná?

79
00:07:16,330 --> 00:07:18,900
Jo. Ti byli z Xiaojie.

80
00:07:19,010 --> 00:07:21,710
To je velmi silný
místní klan jakuzy.

81
00:07:21,960 --> 00:07:23,180
No a?

82
00:07:23,440 --> 00:07:27,740
Teď, když jste je naštvala,
se vrátí a provedou mi horší věci.

83
00:07:28,140 --> 00:07:30,010
I když jsem to neudělal já.

84
00:07:30,120 --> 00:07:32,910
To jsem je měla nechat,
aby ti usekli ruku?

85
00:07:33,060 --> 00:07:33,900
Možná jo.

86
00:07:34,020 --> 00:07:35,740
Tak se jim zajdi omluvit.

87
00:07:35,850 --> 00:07:39,320
Příště by to nemusela být jenom ruka.

88
00:07:42,280 --> 00:07:44,250
Pane policajte!

89
00:07:49,580 --> 00:07:50,800
Jdeme.

90
00:07:57,130 --> 00:07:58,710
Co to mělo znamenat?

91
00:08:01,510 --> 00:08:03,530
Takhle mi děkuješ?

92
00:08:03,690 --> 00:08:06,530
Nejste náhodou
kompletní kyborg, paní?

93
00:08:06,670 --> 00:08:11,020
No teda! Nikdy jsem
neviděl takovou kvalitu.

94
00:08:11,630 --> 00:08:12,590
Odkud jste?

95
00:08:13,560 --> 00:08:14,720
Co chceš?

96
00:08:14,910 --> 00:08:18,280
Chci se stát kompletním
kyborgem, přesně jako Rou,

97
00:08:18,440 --> 00:08:21,710
takže ztráta ruky
by mě nerozhodila.

98
00:08:21,850 --> 00:08:22,930
Rou?

99
00:08:23,070 --> 00:08:24,240
Vy ho znáte?

100
00:08:24,350 --> 00:08:25,880
Já se ptám tebe!

101
00:08:25,990 --> 00:08:27,550
Co chceš?

102
00:08:29,020 --> 00:08:32,120
No, jste teď za mě zodpovědná.

103
00:08:32,230 --> 00:08:34,380
Pojďte se mnou na chvíli.

104
00:08:35,380 --> 00:08:38,080
Rychle, tudy.

105
00:08:46,510 --> 00:08:47,670
A jsme tady.

106
00:09:07,650 --> 00:09:09,470
- Co to je?
- Figurky.

107
00:09:09,580 --> 00:09:13,080
Tohle jsou želvy série Red Data EX.

108
00:09:13,370 --> 00:09:15,700
A tohle pštrosi série EW.

109
00:09:15,810 --> 00:09:17,290
Zručně vyrobení, že?

110
00:09:17,450 --> 00:09:20,220
Stačí je jen nabarvit a poslat.

111
00:09:21,430 --> 00:09:24,350
Tahle je pravá, takové se vyráběly
před Velkou válkou.

112
00:09:24,670 --> 00:09:27,770
V porovnání s ní je malba trochu horší

113
00:09:27,880 --> 00:09:30,430
a chybí jemné detaily.

114
00:09:30,590 --> 00:09:35,870
Ale mají punc a číslo modelu, takže jsou
nerozeznatelné od skutečných, že?

115
00:09:38,370 --> 00:09:39,450
Nechápete to?

116
00:09:39,580 --> 00:09:40,650
Chápu co?

117
00:09:41,930 --> 00:09:44,060
Tyhle jsou vyrobené z kokainu.

118
00:09:48,520 --> 00:09:50,400
Vyrábí se tlakovým tvarováním.

119
00:09:50,550 --> 00:09:53,990
Myslím, že stejná metoda se
kdysi používala v Mexiku.

120
00:09:54,480 --> 00:09:57,940
Když je převážejí dospělí,
není to nikomu nápadné.

121
00:09:58,100 --> 00:09:59,690
To jsi vymyslel ty?

122
00:09:59,800 --> 00:10:01,800
Ne, Rou.

123
00:10:02,010 --> 00:10:04,290
Ale děláme to poprvé.

124
00:10:05,090 --> 00:10:08,110
Tím, že mi to ukazuješ,

125
00:10:08,250 --> 00:10:10,580
mě chceš získat za spolupachatele?

126
00:10:11,000 --> 00:10:12,960
To ne.

127
00:10:13,070 --> 00:10:17,530
Paní, vy nepatříte ke Xiaojie
ani Huanglong.

128
00:10:18,170 --> 00:10:22,300
Ale taky nejste uprchlík
ani turista.

129
00:10:22,580 --> 00:10:23,590
Tak co ode mě chceš?

130
00:10:23,700 --> 00:10:26,350
Chci získat kybernetické tělo.

131
00:10:26,460 --> 00:10:32,810
Myslel jsem, že byste mohla vědět,
kde nějaké nelegálně sehnat.

132
00:10:32,920 --> 00:10:36,050
Proč chceš kybernetické tělo?

133
00:10:36,160 --> 00:10:39,030
Budu pokračovat v tom,
o co se pokoušel Rou.

134
00:10:39,540 --> 00:10:41,170
Co zase?

135
00:10:41,930 --> 00:10:44,040
Haló.
Fajn, fajn.

136
00:10:44,170 --> 00:10:46,070
Jasně.
Díky.

137
00:10:46,220 --> 00:10:50,030
Někde se schovám.
A vy taky na chvíli zmizte.

138
00:10:50,370 --> 00:10:52,160
Tady to bude v pořádku.

139
00:10:52,690 --> 00:10:56,660
Jsou hloupí, takže si neuvědomí,
co tady najdou.

140
00:10:56,770 --> 00:10:58,850
Dobře, dávejte pozor.

141
00:11:03,750 --> 00:11:06,240
Xiaojie se dozvěděli o tomhle místě.

142
00:11:06,350 --> 00:11:07,640
Musíme zmizet.

143
00:11:39,150 --> 00:11:41,040
Je to mnohem honosnější,
než jsem si myslel.

144
00:11:41,150 --> 00:11:43,730
Proč jsme přišli zrovna sem?!

145
00:11:43,870 --> 00:11:45,460
Pojďme do mého úkrytu.

146
00:11:45,570 --> 00:11:48,830
Tady budeš o hodně bezpečnější.

147
00:11:49,940 --> 00:11:51,830
Apartmá v nejvyšším patře, prosím.

148
00:11:54,570 --> 00:11:56,370
Apartmá?

149
00:11:59,940 --> 00:12:01,750
Chvilku strpení, prosím.

150
00:12:07,070 --> 00:12:08,400
Platinová?

151
00:12:08,750 --> 00:12:10,400
Kdo vlastně jste, paní?

152
00:12:13,630 --> 00:12:14,980
Omlouvám se za zdržení.

153
00:12:16,950 --> 00:12:19,140
- Prosím.
- Děkuji.

154
00:12:21,740 --> 00:12:24,690
Doma nechci, aby mi říkal "matko".

155
00:12:25,160 --> 00:12:26,440
Pojď.

156
00:12:26,580 --> 00:12:28,230
Mám mladou mámu, že?

157
00:12:37,670 --> 00:12:39,920
Na právě ukončeném
summitu v Japonsku

158
00:12:40,030 --> 00:12:43,310
byla obnovena japonsko-americká
bezpečnostní smlouva.

159
00:12:43,420 --> 00:12:44,710
Japonská odpověď...

160
00:12:45,000 --> 00:12:48,470
Pštrosi jsou nyní chováni
jen pro maso,

161
00:12:48,660 --> 00:12:52,140
ale ještě na počátku tohoto století
žili ve volné přírodě.

162
00:12:52,300 --> 00:12:54,340
Mají jedinečný přístup
k výchově potomků -

163
00:12:54,480 --> 00:12:58,410
nejsilnější samice hejna
se stará o všechna mláďata.

164
00:12:58,910 --> 00:13:00,920
Co chceš dělat teď?

165
00:13:05,530 --> 00:13:08,100
Řeknu ti to rovnou,
abys zbytečně nedoufal.

166
00:13:08,210 --> 00:13:09,880
Odjíždím zítra ráno.

167
00:13:09,990 --> 00:13:10,950
Kam jedete?

168
00:13:17,610 --> 00:13:19,280
Nechci být hrubá.

169
00:13:19,390 --> 00:13:23,400
Doporučuji ti, abys co nejdříve vysvětlil
svou situaci policii a získal ochranu.

170
00:13:24,390 --> 00:13:27,710
Kdo by chránil uprchlické dítě?

171
00:13:27,820 --> 00:13:31,890
Uprchlíci nemají kam jít!

172
00:13:32,010 --> 00:13:35,570
Jsme jako pštrosi, kteří vás živí!

173
00:13:37,690 --> 00:13:39,000
Kuze...

174
00:13:39,150 --> 00:13:41,200
Rou ti tohle řekl?

175
00:13:41,900 --> 00:13:43,150
Ano.

176
00:13:44,040 --> 00:13:46,630
Co znamenal pro uprchlíky?

177
00:13:46,740 --> 00:13:49,710
Byl pro nás vším.
Hrdina a bůh.

178
00:13:49,820 --> 00:13:51,460
Navrhl ti,
aby ses stal kyborgem?

179
00:13:51,570 --> 00:13:54,990
Ne.
Ale abych dokázal, to co Rou,

180
00:13:55,100 --> 00:13:57,520
musím se taky stát kyborgem!

181
00:13:58,070 --> 00:13:59,180
Jsi mladý.

182
00:13:59,290 --> 00:14:03,530
Rou říkal, že už kdysi dávno zemřel,

183
00:14:03,690 --> 00:14:08,700
a chce rozdělit zbytek svého "ducha"
všem, kteří ho znali.

184
00:14:08,860 --> 00:14:14,190
Ta slova mi dávala naději,
když už nic nepomáhalo.

185
00:14:14,300 --> 00:14:16,750
Cítil jsem, že chci být jako on,

186
00:14:16,860 --> 00:14:19,180
i kdybych měl být jen kopií.

187
00:14:19,500 --> 00:14:21,700
Nemáš kybermozek, že?

188
00:14:21,810 --> 00:14:24,480
Jak ses synchronizoval
s jeho myšlenkami?

189
00:14:24,590 --> 00:14:26,380
Co? To je snadné.

190
00:14:26,550 --> 00:14:28,240
Stačí, když s vámi Rou mluví.

191
00:14:28,370 --> 00:14:30,530
Všichni, kteří s ním jedinkrát mluvili,

192
00:14:30,690 --> 00:14:32,840
ho mají rádi.

193
00:14:33,030 --> 00:14:34,350
Mluvili?

194
00:14:35,400 --> 00:14:37,290
To je ale divný člověk.

195
00:14:37,660 --> 00:14:42,160
Když jsem vás poprvé viděl,
myslel jsem, že jste jako Rou.

196
00:14:42,320 --> 00:14:43,910
Proto jsem vás vzal s sebou.

197
00:14:44,180 --> 00:14:45,550
Ale už to nevadí.

198
00:14:45,660 --> 00:14:47,290
Zvládnu to sám.

199
00:14:47,530 --> 00:14:50,370
Rou taky vždycky bojoval sám.

200
00:14:51,250 --> 00:14:54,110
Dělej, co chceš.
Nebudu ti bránit.

201
00:14:54,220 --> 00:14:55,740
To budu.

202
00:15:17,380 --> 00:15:20,430
Paní, můžu se na něco zeptat?

203
00:15:20,540 --> 00:15:21,710
Copak?

204
00:15:22,460 --> 00:15:24,610
Můžou se kompletní kyborgové...

205
00:15:24,750 --> 00:15:26,340
milovat?

206
00:15:32,730 --> 00:15:34,410
Chceš to zkusit?

207
00:15:35,590 --> 00:15:37,070
Asi ne.

208
00:15:52,540 --> 00:15:53,730
Průkaz...

209
00:16:31,660 --> 00:16:33,030
Čeká už na mě auto?

210
00:16:33,190 --> 00:16:34,430
Stojí venku.

211
00:16:34,680 --> 00:16:35,950
Děkuji.

212
00:16:42,480 --> 00:16:45,080
Na letiště, prosím.

213
00:16:53,080 --> 00:16:55,430
Ten kluk má tedy odvahu.

214
00:16:55,540 --> 00:16:58,100
Taky si dovedu představit,
jaký byl Kuze.

215
00:16:58,250 --> 00:17:02,080
Jaký je ale skutečný důvod,
proč všechny tak přitahuje?

216
00:17:02,190 --> 00:17:04,960
Je to snad další úkaz
odloučeného komplexu?

217
00:17:07,400 --> 00:17:08,990
Stihnu odlet?

218
00:17:09,100 --> 00:17:11,430
Máte spoustu času.

219
00:17:17,370 --> 00:17:18,790
Ten kluk...

220
00:17:23,630 --> 00:17:26,930
Zatraceně.
Pořád je to vychytralé dítě.

221
00:17:29,610 --> 00:17:32,080
Můžete ještě zajet tady, prosím?

222
00:17:32,190 --> 00:17:33,890
Vzpomněla jsem si, že mám
ještě nevyřízené záležitosti.

223
00:17:34,010 --> 00:17:35,080
Jistě.

224
00:17:35,190 --> 00:17:37,810
Tentokrát to bude těžké,

225
00:17:37,920 --> 00:17:39,430
takže půjdu sám.

226
00:17:39,600 --> 00:17:42,070
Ale kdybych se nevrátil,

227
00:17:42,330 --> 00:17:44,770
žádám jednoho z vás,
aby pokračoval v plánu.

228
00:17:44,910 --> 00:17:47,140
Jak říkal Rou,
nesmíme zemřít zbytečně.

229
00:17:47,250 --> 00:17:48,390
Jasně.

230
00:17:48,990 --> 00:17:50,580
Taky na sebe dávej pozor.

231
00:17:50,690 --> 00:17:51,660
Neboj.

232
00:18:05,110 --> 00:18:06,810
Jestli vám to nevadí,
porozhlédnu se tady.

233
00:18:27,840 --> 00:18:32,630
Překvapuje mě, že pořád můžu
pocítit takové emoce...

234
00:18:46,010 --> 00:18:47,340
Přivedl jsem ho.

235
00:18:55,210 --> 00:18:57,230
Ty jsi Chai?

236
00:18:57,410 --> 00:19:02,770
Ano. Velice děkuji, že jste zvážili
mou drzou žádost.

237
00:19:03,320 --> 00:19:05,990
Oh? Vidím, že máš vychování.

238
00:19:06,200 --> 00:19:08,180
Přeci jen se setkáváme poprvé

239
00:19:08,350 --> 00:19:12,850
a navíc se budeme snažit
dohodnout úspěšný obchod.

240
00:19:13,460 --> 00:19:16,600
O tom jsme ještě nerozhodli.

241
00:19:16,710 --> 00:19:18,090
Ale jsi zajímavý člověk.

242
00:19:18,200 --> 00:19:19,750
Co myslíte, Šéfe?

243
00:19:19,900 --> 00:19:25,130
Za jiných okolností by se
z nás mohli stát partneři.

244
00:19:25,240 --> 00:19:27,400
Souhlasíte, Xiaojie?

245
00:19:27,550 --> 00:19:29,570
Určitě žertujete, Šéfe.

246
00:19:32,700 --> 00:19:36,890
Nemáme zájem se přít s Huanglong.

247
00:19:37,040 --> 00:19:38,590
Smůla, kluku.

248
00:19:38,750 --> 00:19:42,720
Nejdřív zabijeme tebe
a potom tvoje přátele.

249
00:19:43,130 --> 00:19:45,190
Zboží si najdeme později.

250
00:19:57,540 --> 00:20:00,250
Nevzpomínám si,
že jsme volali nějakou holku.

251
00:20:02,310 --> 00:20:04,780
Já si taky nevzpomínám,
že by mě někdo volal.

252
00:20:08,860 --> 00:20:10,130
Děkuji.

253
00:20:13,870 --> 00:20:15,240
Omlouváme se za vyrušení, Šéfe.

254
00:20:15,350 --> 00:20:18,170
Nechceme to tady ušpinit
uprchlickou krví.

255
00:20:18,320 --> 00:20:20,840
Za tuto službu se vám
jistě odvděčíme.

256
00:20:27,080 --> 00:20:30,340
Omlouvám se, že jdu pozdě.
Uzavřeme dohodu.

257
00:20:33,080 --> 00:20:34,630
To je ta ženská ze včerejška...

258
00:20:38,700 --> 00:20:40,450
Chci tohle vyměnit za kluka.

259
00:20:40,560 --> 00:20:44,050
A taky se nebudete mstít
na uprchlících.

260
00:20:44,160 --> 00:20:45,920
Takové jsou moje požadavky.

261
00:20:46,360 --> 00:20:48,960
Pokud je přijmete,
odejdu.

262
00:20:49,070 --> 00:20:52,040
Pokud ne,
budu muset použít sílu.

263
00:20:52,200 --> 00:20:53,280
Leda hovno!

264
00:20:56,770 --> 00:20:58,810
Jsem dost popudlivá.

265
00:21:10,230 --> 00:21:13,260
Jste ze stejného těsta jako Rou?

266
00:21:13,370 --> 00:21:14,850
Jsem cokoliv, co si myslíte.

267
00:21:21,550 --> 00:21:24,160
Rozumím.
Jděte.

268
00:21:32,270 --> 00:21:35,510
To ne.
Jinak všichni zemřete.

269
00:21:42,060 --> 00:21:44,400
- Za nimi!
- Stůjte.

270
00:21:44,770 --> 00:21:48,330
"Pokud znáš sebe i svého nepřítele,
s jistotou zvítězíš ve stovkách bitev."

271
00:21:48,480 --> 00:21:51,030
Obchod je uzavřen.

272
00:22:07,940 --> 00:22:10,460
Rou ti neřekl,
aby ses stal kyborgem,

273
00:22:10,830 --> 00:22:15,800
ani abys šel do bitek,
které tě můžou stát život, že?

274
00:22:18,150 --> 00:22:20,650
Máš odvahu a talent.

275
00:22:20,760 --> 00:22:23,110
Ale když zemřeš, nebudeš mít nic.

276
00:22:24,000 --> 00:22:26,650
Odlož, co tě učili,
a stvoř si vlastní budoucnost.

277
00:22:27,770 --> 00:22:28,700
Sbohem.

278
00:22:59,970 --> 00:23:02,350
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek





































































































........