1
00:01:17,420 --> 00:01:20,670
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:01:56,000 --> 00:01:59,180
Už jsi pronikl do sledovací
sítě Pobřežní stráže?
3
00:01:59,290 --> 00:02:03,120
Jasně.
Právě včas se tam otevřela díra.
4
00:02:12,390 --> 00:02:14,020
To jsou pravé...
5
00:02:14,580 --> 00:02:16,460
Teď jsme připravení k válce.
6
00:02:16,920 --> 00:02:19,490
Nekoupili jsme je
kvůli rozpoutání války.
7
00:02:20,150 --> 00:02:23,670
Ty zbraně jsou sice silné,
ale máme je pro zastrašení, ne pro válku.
8
00:02:24,110 --> 00:02:26,440
To nás učí soudruh Kuze?
9
00:02:26,590 --> 00:02:27,730
Přesně tak.
10
00:02:28,080 --> 00:02:30,800
To jsem nevědel, protože jsem
ho nikdy nepotkal.
11
00:02:31,140 --> 00:02:33,540
Nemůžu používat síť, takže...
12
00:02:34,370 --> 00:02:37,110
Je Kuze opravdu revolucionář?
13
00:02:37,450 --> 00:02:39,210
Slyšel jsem,
že prý má japonské předky...
14
00:02:39,770 --> 00:02:42,230
Nevíme, jestli je
skutečný revolucionář,
15
00:02:42,640 --> 00:02:44,510
ale má velké ambice
16
00:02:44,620 --> 00:02:48,160
a schopnost jednat,
aby je naplnil.
17
00:02:52,590 --> 00:02:54,850
Dobře, naložíme náklad.
18
00:02:57,340 --> 00:03:00,110
ŘETĚZOVÁ REAKCE
19
00:03:01,950 --> 00:03:04,670
Elektrická rozvodná síť ve
Fukuoce se dočasně vypne,
20
00:03:05,010 --> 00:03:09,440
pokud se přetíží nejméně dva
uzly na linkách vysokého napětí.
21
00:03:09,740 --> 00:03:13,480
Pokud by k tomu došlo,
je systém navržen tak,
22
00:03:13,590 --> 00:03:15,740
aby přešel na záložní linky.
23
00:03:15,850 --> 00:03:19,580
Ovšem pokud by někdo vyvolal
jednosměrné zátěže na záložní lince,
24
00:03:19,690 --> 00:03:21,570
dojde k řetězové reakci selhání
25
00:03:21,780 --> 00:03:25,420
a během několika minut bude
hlavní město Fukuoka bez proudu.
26
00:03:25,980 --> 00:03:28,670
V ostatních městech
by to bylo stejné.
27
00:03:28,780 --> 00:03:32,930
Konec konců jsou to dělníci,
co k nám přišli při přesunu hlavního města.
28
00:03:33,040 --> 00:03:34,950
Ti uprchlíci jsou ale důkladní.
29
00:03:35,170 --> 00:03:38,150
Kuze je určitě naučil,
jak vyvolat zhroucení elektrické sítě,
30
00:03:38,260 --> 00:03:44,580
a poté umístil na síť informaci,
že uprchlíci mohou provést teroristický útok.
31
00:03:44,690 --> 00:03:49,710
Jistě.
Pro uprchlíky je to důstojný vůdce.
32
00:04:00,300 --> 00:04:02,590
Přesvědčil je, aby ukončili
sebevražedné útoky,
33
00:04:02,700 --> 00:04:06,500
a naučil je, jak získat svobodu
jen s malými ztrátami na životech.
34
00:04:06,930 --> 00:04:11,290
Netuším, jak je mohl
tak rychle zkrotit,
35
00:04:11,400 --> 00:04:13,890
ale velmi dobře mu rozumím.
36
00:04:14,390 --> 00:04:18,520
Kuze, připravím pro tebe
tu nejlepší roli.
37
00:04:33,900 --> 00:04:36,920
Podle všeho se Dejima prohlásila
za autonomní oblast.
38
00:04:38,390 --> 00:04:40,580
Stojí za tím Kuze?
39
00:04:40,960 --> 00:04:43,420
Kuze se neukázal,
40
00:04:43,530 --> 00:04:45,170
ale není o tom pochyb.
41
00:04:45,600 --> 00:04:50,470
Efektivně využívá síť k předávání
názorů uprchlíků médiím.
42
00:04:50,860 --> 00:04:55,870
Agentura Nanyou mu dala jméno
"Che Guevara uprchlíků."
43
00:04:55,980 --> 00:04:58,530
Opět neviditelný hrdina...
44
00:05:01,210 --> 00:05:05,990
Jedno nechápu. Původně patřil
k Jedenácti jednotlivcům, že?
45
00:05:06,520 --> 00:05:09,320
Proč ho uprchlíci ale
tak snadno přijali?
46
00:05:09,480 --> 00:05:12,230
Máme snad uvěřit,
že má zvláštní schopnosti,
47
00:05:12,400 --> 00:05:15,260
jak navrhli Majorka a Ishikawa?
48
00:05:15,820 --> 00:05:19,100
To zjistíme, jen když ho chytíme
a zeptáme se ho osobně.
49
00:05:19,250 --> 00:05:23,940
Můžeme tady zasáhnout jen proto,
že je do toho zapleten.
50
00:05:24,050 --> 00:05:25,690
Přesně tak.
51
00:05:26,330 --> 00:05:28,520
Musíme nejprve
uklidnit situaci tím,
52
00:05:28,630 --> 00:05:32,270
že zatkneme Kuzeho,
který vede uprchlíky.
53
00:05:32,440 --> 00:05:35,560
Až se nám to podaří, můžeme
se postavit Vládní zpravodajské agentuře.
54
00:05:43,190 --> 00:05:45,020
Tam dole jich je plno.
55
00:05:50,490 --> 00:05:52,570
Nesjednocují se uprchlíci
56
00:05:52,800 --> 00:05:56,070
kvůli názorům,
které panují u zbytku obyvatel?
57
00:05:56,450 --> 00:06:02,780
V takové situaci se právě ti
zoufalejší rychleji spojují a jednají.
58
00:06:02,990 --> 00:06:04,710
Ve skutečnosti se
běžní obyvatelé spokojí
59
00:06:04,850 --> 00:06:07,260
jen s několika na demonstrace proti
různým vládním organizacím.
60
00:06:07,420 --> 00:06:10,440
Myslím, že se dá říct,
že občané obecně dávají přednost
61
00:06:10,550 --> 00:06:14,400
svým osobním zájmům.
Prostě raději strčí hlavu do písku.
62
00:06:15,040 --> 00:06:18,200
A i když teď uprchlíci
přestali jednat v rukavičkách...
63
00:06:20,120 --> 00:06:23,660
Pusťte nás do Dejimy!
Otevřete most!
64
00:06:37,200 --> 00:06:39,270
Batou, vy se vydáte na průzkum.
65
00:06:39,410 --> 00:06:42,800
Zjistěte, jak dobře
se uprchlíci vyzbrojili.
66
00:06:43,390 --> 00:06:44,680
Já se k vám připojím,
67
00:06:44,890 --> 00:06:48,930
až s Ishikawou pronikneme do
jejich sítě a najdeme Kuzeho.
68
00:06:49,000 --> 00:06:50,130
Rozkaz.
69
00:07:01,610 --> 00:07:02,620
Jsme ze Sekce 9.
70
00:07:03,230 --> 00:07:05,350
Zdá se, že se situace zhoršila.
71
00:07:05,640 --> 00:07:07,550
Šéfové si to rozhodně nemyslí,
72
00:07:07,660 --> 00:07:10,600
ale tady to vůbec nevypadá dobře.
73
00:07:10,760 --> 00:07:15,620
Navíc se plno lidí snaží získat
pravomoce pro své malé milice.
74
00:07:15,920 --> 00:07:18,900
Vy jste určitě součástí
nějaké dohody, že?
75
00:07:19,010 --> 00:07:21,440
Je to jen nezávislá akce,
nic víc.
76
00:07:22,570 --> 00:07:25,600
Bylo by fajn mít v práci
volnost jako vy.
77
00:07:25,770 --> 00:07:28,330
Vy alespoň máte někoho v záloze.
78
00:07:36,130 --> 00:07:38,220
Nejdřív musíme hacknout
mozek nějakého uprchlíka.
79
00:07:38,430 --> 00:07:41,660
Pro uprchlíky je Kuzeho mozek
zřejmě otevřený neustále.
80
00:07:42,480 --> 00:07:46,100
Než se dostaneme až k němu,
nepotřebujeme krytí.
81
00:07:46,210 --> 00:07:47,460
Rozumím.
82
00:07:52,810 --> 00:07:54,630
Z předběžného vyšetřování
83
00:07:54,850 --> 00:07:58,370
nevyplývá žádná souvislost,
ani finanční,
84
00:07:58,480 --> 00:08:00,710
mezi tajemíkem Takakurou
a Poseidon Industrial.
85
00:08:01,090 --> 00:08:02,120
Hmm.
86
00:08:03,100 --> 00:08:04,700
Stihneme schůzku?
87
00:08:04,940 --> 00:08:06,720
Nemělo by dojít k žádným problémům.
88
00:08:08,130 --> 00:08:12,160
Veliteli, máme zprávu o pracovníku ministerstva
zahraničí, se kterým jste se měl dnes setkat.
89
00:08:12,470 --> 00:08:13,490
Co se děje?
90
00:08:13,630 --> 00:08:15,180
Jakou zprávu?
91
00:08:15,440 --> 00:08:19,000
Agentura Kyodo právě citovala
zprávu niihamské policie,
92
00:08:19,110 --> 00:08:24,370
že ho přejela souprava metra.
93
00:08:28,130 --> 00:08:29,370
Co se asi stalo?
94
00:08:29,800 --> 00:08:34,130
Zřejmě se něco skrývá
také za bezpečnostní smlouvou.
95
00:08:34,500 --> 00:08:35,650
Zpátky na velitelství.
96
00:08:36,340 --> 00:08:37,390
Rozkaz.
97
00:08:58,210 --> 00:09:00,280
Žije to tady víc,
než jsem myslel.
98
00:09:01,310 --> 00:09:05,750
Uprchlíci už přes dvacet let
dále staví na těchto výškových slumech.
99
00:09:06,660 --> 00:09:10,400
Je celkem oprávněné,
že jim začali říkat "hrady."
100
00:09:21,900 --> 00:09:23,400
Tady se rozdělíme.
101
00:09:23,990 --> 00:09:25,710
Já si vezmu Azumu a Yana.
102
00:09:26,070 --> 00:09:28,950
Pazu, Bouma, Saitou a Togusa
budou ve druhé skupině.
103
00:09:29,530 --> 00:09:30,880
Pokud už získali zbraně,
104
00:09:30,990 --> 00:09:32,100
zformovali milice
105
00:09:32,210 --> 00:09:34,520
a vytvořili infrastrukturu velení,
106
00:09:34,660 --> 00:09:37,070
nechytíme Kuzeho tak snadno.
107
00:09:37,380 --> 00:09:40,640
Rozumím.
Vyrazíme do opiové čtvrti.
108
00:09:40,790 --> 00:09:42,810
Jestli tady shromažďovali milice,
109
00:09:42,920 --> 00:09:44,900
tak se zvýšila spotřeba opia.
110
00:09:45,070 --> 00:09:45,820
Dobře.
111
00:09:45,930 --> 00:09:48,650
My prověříme černý
trh se zbraněmi.
112
00:09:48,810 --> 00:09:49,950
Rozumím.
113
00:09:55,770 --> 00:09:59,740
Tak kudy to bude ke Kuzemu nejblíž...
114
00:10:00,270 --> 00:10:03,960
Majorko!
Podle rozpisu služeb
115
00:10:04,100 --> 00:10:08,250
má teď na stanici v Dejimě službu
policistka s úplným kybertělem.
116
00:10:08,600 --> 00:10:10,070
Dobrá práce.
117
00:10:10,400 --> 00:10:11,530
Přepoj mi obraz.
118
00:10:11,940 --> 00:10:13,110
Jasně!
119
00:10:13,660 --> 00:10:15,570
Vypadají znuděně.
120
00:10:15,900 --> 00:10:17,910
Nemají pohotovost
kvůli teroristům?
121
00:10:18,020 --> 00:10:20,400
Dobře, půjčíme si její kybermozek.
122
00:10:20,550 --> 00:10:22,130
Rozkaz!
123
00:10:24,680 --> 00:10:28,000
Celkem mě znervózňuje,
jak tady sedí.
124
00:10:28,460 --> 00:10:29,970
Uslyší tě.
125
00:10:31,360 --> 00:10:32,760
Mimochodem,
126
00:10:32,920 --> 00:10:35,800
naformátovala sis ovládací
systém své pravé ruky?
127
00:10:36,120 --> 00:10:39,850
Ovládací software by se
vážně neměl upravovat.
128
00:10:40,480 --> 00:10:42,490
Velitelství sektoru 26,
odpovězte.
129
00:10:46,250 --> 00:10:47,220
H-hej.
130
00:10:49,130 --> 00:10:50,460
To je ono.
131
00:10:52,310 --> 00:10:54,300
Hej, co se děje?
132
00:11:08,980 --> 00:11:10,120
Tady je to!
133
00:11:10,610 --> 00:11:13,210
Zřejmě je spojen s Kuzem právě teď.
134
00:11:13,320 --> 00:11:14,070
Dobře.
135
00:11:14,210 --> 00:11:16,990
Budeme sledovat spojení
a zjistíme Kuzeho pozici.
136
00:11:17,100 --> 00:11:18,500
Rozkaz!
137
00:11:22,490 --> 00:11:25,090
Ach jo, ti kyborgové...
138
00:11:46,000 --> 00:11:47,210
Bludiště z firewallů?
139
00:11:47,720 --> 00:11:50,720
Povoluje přístup jen
uprchlíkům v určité oblasti?
140
00:11:51,600 --> 00:11:53,490
Jeho současnou pozici neurčíme.
141
00:11:54,120 --> 00:11:55,890
Spojení je pevné,
142
00:11:56,000 --> 00:11:58,610
takže bude nejspíš někde v Dejimě.
143
00:12:01,920 --> 00:12:03,510
To bude ono.
144
00:12:04,440 --> 00:12:07,630
Přistupuje tam spousta
uprchlíků, že?
145
00:12:11,440 --> 00:12:15,450
Ale kromě filtrování
nevidím žádné zvláštní firewally.
146
00:12:15,830 --> 00:12:16,710
Co máme dělat?
147
00:12:16,820 --> 00:12:19,780
Dobře. Ponoříme se tam všichni
najednou, než si nás všimne.
148
00:12:20,350 --> 00:12:21,750
Připravte všesmyslové maskování.
149
00:12:22,160 --> 00:12:23,970
Cíl: Kuzeho vizuální pole.
150
00:12:24,350 --> 00:12:26,340
Určíme jeho polohu
podle toho, co vidí.
151
00:12:38,110 --> 00:12:40,070
Soubor o Jedenácti jednotlivcích.
152
00:12:40,180 --> 00:12:41,160
Ano.
153
00:12:41,430 --> 00:12:44,590
Ale teď je hlavní
určit Kuzeho polohu.
154
00:12:46,700 --> 00:12:49,020
Ishikawo, vytvoř zpětné spojení
z Brány 5 do sítě
155
00:12:49,370 --> 00:12:52,120
a zjisti, proč Kuze
uprchlíky tak přitahuje.
156
00:12:52,550 --> 00:12:53,520
Jdu na to.
157
00:12:53,630 --> 00:12:55,820
Tachikomo, vlož maskovací pole.
158
00:12:55,970 --> 00:12:58,200
Překročíme hranici ducha
se souborem Chroma.
159
00:13:05,790 --> 00:13:09,560
Co je to?
Tak stlačená paměťová matrice.
160
00:13:10,420 --> 00:13:15,090
Majorko! Pospěšte si.
Všesmyslové maskování se rozpadá!
161
00:13:19,180 --> 00:13:20,190
Nedělej to.
162
00:13:21,200 --> 00:13:23,410
Jestli postoupíš hlouběji,
zemřeš.
163
00:13:24,130 --> 00:13:26,680
Už prohlédl maskování?
164
00:13:27,070 --> 00:13:29,240
Útočné programy na mě nezapůsobí,
tak se neobtěžuj útočit.
165
00:13:29,550 --> 00:13:30,600
To jsem nemyslel.
166
00:13:31,140 --> 00:13:34,190
Říkám, že jestli se spojíš
s mým vědomím, budeš litovat.
167
00:13:42,310 --> 00:13:43,350
To je ono?
168
00:13:45,450 --> 00:13:46,440
Majorko!
169
00:13:48,290 --> 00:13:50,040
Tachikomo, co se stalo?
170
00:13:50,150 --> 00:13:51,200
Okamžitě zruš spojení!
171
00:13:51,310 --> 00:13:52,010
Rozkaz!
172
00:13:56,490 --> 00:13:58,140
Majorko, prober se!
173
00:13:58,440 --> 00:13:59,560
Majorko!
174
00:13:59,840 --> 00:14:02,290
Tachikomo,
byl tam útočný software?
175
00:14:02,400 --> 00:14:03,290
Netušíme!
176
00:14:03,400 --> 00:14:07,580
Ale žádný virus ani útok
jsme nezjistily.
177
00:14:07,690 --> 00:14:10,460
Nám se nic nestalo.
178
00:14:10,570 --> 00:14:13,390
Může to být nějaký
halucinogen nebo stimulant?
179
00:14:14,200 --> 00:14:17,190
Nevěřím, že by na něco takového
Majorka skočila.
180
00:14:17,660 --> 00:14:19,860
Hej.
Majorko!
181
00:14:20,830 --> 00:14:22,100
Jsi v pořádku?
182
00:14:23,070 --> 00:14:25,360
Co se děje?
Co jsi viděla?
183
00:14:28,150 --> 00:14:29,880
Přelud...
184
00:14:32,560 --> 00:14:33,820
To nic.
185
00:14:34,090 --> 00:14:38,700
Hlavně urči jeho úkryt
podle ukradených informací.
186
00:14:39,620 --> 00:14:40,690
Rychle!
187
00:14:41,240 --> 00:14:42,870
Rozumím.
188
00:14:45,770 --> 00:14:47,060
Je to impozantní soupeř.
189
00:14:47,750 --> 00:14:49,570
Právě teď je na té lodi.
190
00:14:51,090 --> 00:14:54,610
A navíc ho znám...!
191
00:15:00,380 --> 00:15:01,010
To jsem já.
192
00:15:01,370 --> 00:15:02,380
Á, to jsi ty, Kuze.
193
00:15:02,560 --> 00:15:03,740
Stalo se něco?
194
00:15:04,220 --> 00:15:05,290
Je mi líto...
195
00:15:05,610 --> 00:15:10,140
ale je možné, že se chystá útok policie
nebo nějaké zvláštní jednotky.
196
00:15:10,730 --> 00:15:13,180
Rozhodně se zbytečně
nepouštějte do boje.
197
00:15:13,540 --> 00:15:16,040
Schovejte zbraně a
snažte se vyhnout boji.
198
00:15:16,750 --> 00:15:18,590
Nenechte se zabít
zbytečně, prosím.
199
00:15:55,510 --> 00:15:57,010
Nechci být nezdvořilý,
200
00:15:57,120 --> 00:15:58,900
ale doporučil bych tuhle bulvu.
201
00:15:59,010 --> 00:16:01,550
Dobré zboží.
202
00:16:01,660 --> 00:16:02,710
Že ano?
203
00:16:02,970 --> 00:16:06,560
Určitě jste nečekal,
že v Dejimě seženete části těla,
204
00:16:06,870 --> 00:16:11,180
ale pokud máte peníze,
můžete tady získat cokoliv.
205
00:16:11,510 --> 00:16:12,800
- Dáš mi jointa?
- Radši se drž dál.
206
00:16:13,220 --> 00:16:14,490
Vypadá to tak.
207
00:16:14,600 --> 00:16:17,650
Měnil si tady tělo i Kuze?
208
00:16:17,760 --> 00:16:19,490
Ne, to ne.
209
00:16:19,600 --> 00:16:22,550
Další tak speciální tělo nenajdete.
210
00:16:22,660 --> 00:16:24,530
Jen jsem mu měnil kůži.
211
00:16:24,830 --> 00:16:25,590
A jeho tvář?
212
00:16:25,700 --> 00:16:29,080
Jeho tvář...
tu vyrobil specialista.
213
00:16:29,550 --> 00:16:32,150
Byla výjimečná, i když se ústa
skoro nepohybují.
214
00:16:32,340 --> 00:16:34,090
Překvapuje mě,
že znáte výrobce tváří.
215
00:16:34,200 --> 00:16:37,920
Pro chlapíka jako je Kuze
by každý tvář vytvořil ochotně.
216
00:16:38,030 --> 00:16:42,160
Já bych byl štěstím bez sebe.
217
00:16:46,170 --> 00:16:49,220
Co k němu láká tolik lidí?
218
00:16:49,820 --> 00:16:50,940
Eh, kdo ví.
219
00:16:51,150 --> 00:16:55,880
Snad nás opila
velikost jeho ambicí.
220
00:16:56,770 --> 00:16:58,910
Velikost jeho ambicí...
221
00:16:59,500 --> 00:17:01,390
- Batou.
- Co?
222
00:17:01,500 --> 00:17:03,710
Mám Kuzeho pozici.
223
00:17:04,640 --> 00:17:07,900
Je v maskovaném přístavu
na severovýchodě Dejimy.
224
00:17:08,860 --> 00:17:11,390
Kotví tam upravená
rybářská loď.
225
00:17:11,950 --> 00:17:14,490
Zřejmě je na té lodi.
226
00:17:15,660 --> 00:17:16,980
To ti není podobné.
227
00:17:17,230 --> 00:17:19,340
Informace není 100% potvrzená?
228
00:17:19,860 --> 00:17:22,030
V poslední chvíli nás odhalil.
229
00:17:22,260 --> 00:17:25,730
Právě teď kroužíme
nad tím přístavem.
230
00:17:26,100 --> 00:17:28,090
Zatím ho neopustil.
231
00:17:28,690 --> 00:17:30,790
Chytíme ho, než zmizí.
232
00:17:30,900 --> 00:17:32,840
Co nejdřív se sejdeme
u přístavu.
233
00:17:32,950 --> 00:17:34,460
Rozkaz!
234
00:17:38,340 --> 00:17:39,490
Jdeme!
235
00:17:51,000 --> 00:17:52,390
Všechno je zařízeno.
236
00:17:52,980 --> 00:17:56,780
Zítra konečně
budeme mít naději.
237
00:17:56,990 --> 00:17:58,070
Opravdu?
238
00:17:58,480 --> 00:18:00,660
Já věděl, že ty to dokážeš.
239
00:18:00,990 --> 00:18:02,310
Dokážeme to!
240
00:18:02,420 --> 00:18:03,750
To je revoluce.
241
00:18:08,260 --> 00:18:10,700
T-ty jsi Kuze?
242
00:18:12,470 --> 00:18:13,480
Správně.
243
00:18:13,720 --> 00:18:19,070
Nejsi ty... jeden z...
Jedenácti jednotlivců?
244
00:18:24,420 --> 00:18:26,420
Proč jsi s námi?
245
00:18:26,650 --> 00:18:29,490
Jsi nepřítel,
který zabil legendu.
246
00:18:29,630 --> 00:18:30,650
Hej.
247
00:18:35,370 --> 00:18:39,570
Jak jsi řekl,
jsem jeden z Jedenácti jednotlivců.
248
00:18:40,210 --> 00:18:43,230
Tak... proč tě všichni přijali?
249
00:18:43,340 --> 00:18:45,270
Poslouchej chvíli.
On je...
250
00:18:48,230 --> 00:18:50,270
Jestli mi nevěříš, nevadí.
251
00:18:50,580 --> 00:18:52,840
Lidé se nemohou navzájem
plně pochopit.
252
00:18:53,060 --> 00:18:57,680
Prozatím stačí, že si uvědomíš,
že mě nemůžeš pochopit.
253
00:18:58,060 --> 00:19:04,180
Mým úkolem je přivést tě
na stejné místo, kde jsem teď já.
254
00:19:04,880 --> 00:19:07,900
Nemohu to ovšem podložit slovy,
pouze činy.
255
00:19:08,230 --> 00:19:10,810
Pokud tě mé činy nepřesvědčily,
256
00:19:11,160 --> 00:19:15,590
můžeš svobodně odejít.
257
00:19:25,880 --> 00:19:27,090
Co se děje?
258
00:19:27,240 --> 00:19:29,820
Majorko, jsou tady tři lodě.
259
00:19:29,930 --> 00:19:32,670
Když je namaskují stejně,
zřejmě snadněji proklouznou
260
00:19:32,780 --> 00:19:35,600
sledovací sítí Pobřežní stráže.
261
00:19:35,750 --> 00:19:37,960
Cíl je na jedné z nich.
262
00:19:38,070 --> 00:19:39,160
Jedné z nich?
263
00:19:40,940 --> 00:19:44,940
Když se napojila na Kuzeho vidění,
něco na ni zřejmě zaútočilo.
264
00:19:45,130 --> 00:19:46,560
Hej, jsi v pořádku?
265
00:19:48,360 --> 00:19:50,390
Ve dvojicích prohledejte lodě.
266
00:19:50,500 --> 00:19:52,140
Použijte termo-optické maskování.
267
00:19:52,550 --> 00:19:53,630
Batou půjde s Togusou,
268
00:19:53,740 --> 00:19:54,820
Pazu s Boumou
269
00:19:54,930 --> 00:19:56,360
a Saitou se mnou.
270
00:19:56,470 --> 00:19:59,100
Ishikawa, Azuma a Yano
nás budou krýt.
271
00:19:59,510 --> 00:20:01,200
Tachikomy, sledujte to shora.
272
00:20:30,150 --> 00:20:31,040
Tady není.
273
00:20:31,590 --> 00:20:32,960
Tady taky ne.
274
00:20:44,990 --> 00:20:46,050
Vysílač pro přímý přenos?
275
00:20:47,500 --> 00:20:48,340
Pozor!
276
00:20:51,370 --> 00:20:52,790
Léčka?!
277
00:21:26,500 --> 00:21:29,350
Přišli jste... chytit Kuzeho?
278
00:21:35,880 --> 00:21:37,280
Cože?!
279
00:21:37,460 --> 00:21:39,170
Blázni...
280
00:21:39,750 --> 00:21:43,390
Kuze... se nenechá chytit
od takových...
281
00:21:44,170 --> 00:21:46,810
Je to... skutečný...
282
00:21:47,510 --> 00:21:49,330
hrdina.
283
00:21:56,380 --> 00:21:57,900
Proč bojovali?
284
00:21:59,500 --> 00:22:01,930
Říkal jsem jim,
ať neumírají zbytečně.
285
00:22:13,930 --> 00:22:16,450
Majorko, co se to děje?
286
00:22:17,130 --> 00:22:19,050
Takhle jsme ještě
nikdy nepohořeli!
287
00:22:19,160 --> 00:22:20,430
Kuze tady není
288
00:22:20,540 --> 00:22:23,080
a navíc to byla jen past.
289
00:22:23,430 --> 00:22:26,340
A jeden nováček zemřel!
290
00:22:28,320 --> 00:22:29,290
Je mi to líto.
291
00:22:29,540 --> 00:22:33,470
Kuze... tady vůbec nebyl.
292
00:22:39,450 --> 00:22:43,650
Je na ostrově Iturup
a kupuje plutonium
293
00:22:44,200 --> 00:22:46,140
od ruské mafie.
294
00:23:00,490 --> 00:23:02,350
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek
........