1
00:01:16,920 --> 00:01:20,170
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II

2
00:01:40,340 --> 00:01:43,519
Nepřeceňuješ trochu to kybernetické
tělo mírových sborů?

3
00:01:43,730 --> 00:01:45,930
Už má dávno po záruce.

4
00:01:46,409 --> 00:01:47,609
Není to žádná výhoda.

5
00:01:48,359 --> 00:01:50,450
I přesto si myslíš,
že vyhraješ?

6
00:01:51,030 --> 00:01:52,379
A to mě sere.

7
00:01:54,650 --> 00:01:57,489
Porážka a útěk - NESNÁZE

8
00:02:36,710 --> 00:02:38,900
Kybertělo s vypnutými senzory
bolesti vyřadíš pouze...

9
00:02:39,009 --> 00:02:40,590
...poškozením mozku.

10
00:02:58,990 --> 00:03:00,330
Hajzle!

11
00:03:26,099 --> 00:03:28,360
Býval jsi Ranger?

12
00:03:28,469 --> 00:03:30,110
A co když jo?

13
00:03:30,219 --> 00:03:31,500
Jsi dobrý.

14
00:03:31,909 --> 00:03:34,189
Určitě jsem vyhrál jen díky
malému rozdílu v naší motivaci.

15
00:03:35,960 --> 00:03:38,560
Ještě musím něco zařídit.

16
00:03:38,860 --> 00:03:40,240
Nechoď za mnou.

17
00:03:42,300 --> 00:03:43,490
Sakra!

18
00:04:02,610 --> 00:04:03,849
Víte, kam šel?

19
00:04:25,089 --> 00:04:25,889
Pozor!

20
00:04:45,000 --> 00:04:47,569
Hajzl!
Je to dálkově řízená mrtvola!

21
00:04:51,709 --> 00:04:53,910
Hlupáku!
Snažíš se mě zabít?!

22
00:04:54,120 --> 00:04:55,199
Nebojte se.

23
00:04:55,410 --> 00:04:57,410
Mám vylepšený zaměřovací software,

24
00:04:57,540 --> 00:05:01,370
takže mířím ještě přesněji než vy.

25
00:05:04,379 --> 00:05:05,550
Co se to děje?

26
00:05:05,759 --> 00:05:08,600
Kdy mu vypálili čelní lalok?

27
00:05:08,879 --> 00:05:10,189
Páchne.

28
00:05:10,850 --> 00:05:12,910
I když je to jasně
dálkově řízená mrtvola,

29
00:05:13,110 --> 00:05:15,879
jak se signál dostane
až sem dolů?

30
00:05:18,279 --> 00:05:20,379
Mohli použít tamto?

31
00:05:29,069 --> 00:05:30,370
Tamhle.

32
00:05:31,110 --> 00:05:32,089
Batou!

33
00:05:33,170 --> 00:05:35,610
Proč se tak divně pohybují?
Jsou neřízené?

34
00:05:36,480 --> 00:05:37,430
Batou!

35
00:05:46,959 --> 00:05:47,649
Kde je Batou?

36
00:05:47,759 --> 00:05:48,649
Běžel za Kuzem.

37
00:05:49,259 --> 00:05:50,550
Jdeme za nimi.

38
00:05:53,660 --> 00:05:55,500
Proč tady byli obrněnci?

39
00:05:55,800 --> 00:05:58,149
Není důvod, aby tady byla armáda!

40
00:05:59,259 --> 00:05:59,879
A co Coyle?

41
00:06:00,029 --> 00:06:01,639
Pronásleduje ho Saitou.

42
00:06:01,750 --> 00:06:02,839
Dobře.

43
00:06:08,069 --> 00:06:08,810
Batou!

44
00:06:08,920 --> 00:06:10,290
Pane Batou!

45
00:06:10,399 --> 00:06:11,680
Co se stalo?

46
00:06:14,040 --> 00:06:16,970
Je mi líto. Utekl mi.

47
00:06:22,500 --> 00:06:23,370
Jsi v pořádku?

48
00:06:23,490 --> 00:06:26,050
Ano. Podcenil jsem ho.

49
00:06:26,420 --> 00:06:27,740
Rychle běž za ním.

50
00:06:27,850 --> 00:06:30,620
Brzy dorazí Bouma a ostatní.
Počkej tady.

51
00:06:30,879 --> 00:06:31,970
Jdeme!

52
00:06:36,449 --> 00:06:39,470
Dávej pozor.
Je dobrý.

53
00:06:46,069 --> 00:06:48,579
Musíme rychle odplout.
Budeme mít společnost.

54
00:06:51,550 --> 00:06:53,850
Nejspíš odešel z lodi.

55
00:06:54,160 --> 00:06:57,389
Když jste odešli
uzavřít obchod, zmizel.

56
00:06:58,319 --> 00:06:59,250
Díky.

57
00:07:15,170 --> 00:07:16,360
Kuze...

58
00:07:16,470 --> 00:07:17,629
Kryjte mě!

59
00:07:39,930 --> 00:07:40,910
Majorko!

60
00:08:15,180 --> 00:08:16,769
Míří do Nagasaki!

61
00:08:16,879 --> 00:08:19,709
Vezmeme Batoua a poletíme za nimi!

62
00:08:19,819 --> 00:08:20,889
Rozkaz!

63
00:08:36,429 --> 00:08:37,529
Je mi to líto.

64
00:08:38,259 --> 00:08:39,909
Batou!

65
00:08:41,059 --> 00:08:42,649
Jste v pořádku, Batou?

66
00:08:42,759 --> 00:08:44,250
Na tom nezáleží. Kde je Majorka?

67
00:08:50,870 --> 00:08:52,240
Maskovaná loď odplula z přístavu.

68
00:08:52,470 --> 00:08:54,549
Budeme je pronásledovat letadlem.

69
00:08:54,960 --> 00:08:56,820
Batou, nastup do Tachikomy.

70
00:08:57,169 --> 00:08:58,580
Majorko,

71
00:08:58,590 --> 00:09:02,350
Coyleho čelní lalok byl
před nějakou dobou vypálen.

72
00:09:02,669 --> 00:09:06,080
Nejspíš to byla jen dálkově
řízená mrtvola už v době,

73
00:09:06,220 --> 00:09:08,240
kdy ho sledovaly ruské úřady.

74
00:09:08,490 --> 00:09:13,210
Když jsme dorazili, rozhodně
tady nebyl Jabrov ani Kagazaki.

75
00:09:13,740 --> 00:09:16,399
Pilot obrněnce byl taky jen
dálkově řízená mrtvola.

76
00:09:16,970 --> 00:09:19,889
Byl to buď zaměstnanec Sagawy
nebo místní dělník.

77
00:09:20,289 --> 00:09:22,990
Ten obrněnec není od armády.

78
00:09:23,629 --> 00:09:25,970
Hraje tady někdo další.

79
00:09:26,460 --> 00:09:30,620
Tady snad zjistíme,
kde Kuze získal takový obnos.

80
00:09:31,529 --> 00:09:35,629
Jeho zdroj mu poskytl
neuvěřitelné množství peněz.

81
00:09:35,740 --> 00:09:38,100
Dobře. Vyšetřování teď počká.

82
00:09:38,210 --> 00:09:39,149
Rychle.

83
00:09:52,320 --> 00:09:53,610
Brzy budeme mít společnost.

84
00:09:53,820 --> 00:09:55,370
Prozatím plujme k Shikotanu.

85
00:09:55,919 --> 00:09:58,669
Stejná loď jako naše
už snad vyplula z Dejimy.

86
00:09:59,159 --> 00:10:02,220
Počkáme než naši dorazí a pak
proklouzneme kolem Pobřežní stráže.

87
00:10:02,950 --> 00:10:06,509
Jestli na nás zaútočí shora,
budeme v háji.

88
00:10:06,840 --> 00:10:08,850
Připravím protiletadlové zbraně.

89
00:10:23,809 --> 00:10:25,059
Jaká je situace?

90
00:10:33,080 --> 00:10:34,679
Dostali tě, staříku?

91
00:10:34,970 --> 00:10:36,960
Jsem v pořádku.

92
00:10:37,110 --> 00:10:39,950
Okamžitě odletíme.
Sledujeme Kuzeho loď.

93
00:10:46,240 --> 00:10:48,029
Ishikawo, shoď ho!

94
00:11:06,399 --> 00:11:07,129
Ishikawo!

95
00:11:07,240 --> 00:11:08,679
Sebevražedný atentát!
Sakra!

96
00:12:10,620 --> 00:12:11,980
Olovo...

97
00:12:18,059 --> 00:12:19,090
Neletí.

98
00:12:21,950 --> 00:12:23,429
Zdá se, že je zastavil.

99
00:12:23,779 --> 00:12:24,720
On?

100
00:12:26,139 --> 00:12:28,320
Úřady se dozvěděly o obchodu?

101
00:12:28,789 --> 00:12:30,009
Asi ano.

102
00:12:30,570 --> 00:12:32,710
Ale máme plutonium.

103
00:12:33,230 --> 00:12:34,320
Přesně tak.

104
00:12:35,039 --> 00:12:37,669
Když máme tohle, Dejima bude naše.

105
00:12:39,009 --> 00:12:39,990
Děje se něco?

106
00:12:40,799 --> 00:12:42,370
Musíme zatím krotit optimismus.

107
00:12:43,009 --> 00:12:44,830
Alespoň než to dovezeme do Dejimy.

108
00:12:45,350 --> 00:12:46,450
Máš pravdu.

109
00:12:47,659 --> 00:12:49,100
Mám návrh.

110
00:12:49,259 --> 00:12:50,110
Jaký?

111
00:12:50,830 --> 00:12:52,850
Dál popluji do Dejimy sám.

112
00:12:53,500 --> 00:12:55,899
Vy vystoupíte v Shikotanu.

113
00:12:57,330 --> 00:13:00,809
Určitě po nás půjdou
lodě Pobřežní stráže.

114
00:13:01,240 --> 00:13:04,289
Co kdybychom jeli po zemi?

115
00:13:04,399 --> 00:13:06,320
Policii bychom určitě proklouzli.

116
00:13:06,429 --> 00:13:09,940
Ne, to je nemožné.
Do Dejimy se po zemi nedostaneme.

117
00:13:10,049 --> 00:13:11,629
Můžeme jen po moři.

118
00:13:11,950 --> 00:13:14,009
Navíc je snazší proniknout sítí
Pobřežní stráže

119
00:13:14,360 --> 00:13:18,690
a přivézt plutonium
pro vyhlášení nezávislosti.

120
00:13:18,980 --> 00:13:21,620
Stane se z nás jaderná mocnost.

121
00:13:21,889 --> 00:13:25,730
Jaderné zbraně slouží jen k zastrašení.
Nemůžeme je použít.

122
00:13:25,840 --> 00:13:27,940
O důvod víc,
proč bychom měli jet s tebou.

123
00:13:28,120 --> 00:13:31,600
Jak si sám poradíš
proti Pobřežní stráži?

124
00:13:31,899 --> 00:13:35,769
Dovedu přežít
a přivezu plutonium.

125
00:13:36,639 --> 00:13:38,879
Ale pokud budete se mnou,
budete mi jen překážet.

126
00:13:46,330 --> 00:13:48,490
Když jsi tak tvrdohlavý,

127
00:13:48,840 --> 00:13:51,259
nezbývá nám, než ti věřit.

128
00:13:55,429 --> 00:14:00,100
Tři miliony uprchlíků mě
sledují v přímém přenosu.

130
00:14:00,210 --> 00:14:02,379
Teď nemůžu couvnout.

131
00:14:09,669 --> 00:14:10,970
To je vrtulník hokaidské policie?

132
00:14:11,429 --> 00:14:12,990
Trochu déja vu.

133
00:14:13,350 --> 00:14:16,470
Nestalo se něco podobného už včera?

134
00:14:19,279 --> 00:14:20,279
Veliteli,

135
00:14:20,549 --> 00:14:23,559
hlavní prioritou je záchrana
Batou a Ishikawy.

136
00:14:24,009 --> 00:14:27,679
Je mi líto, ale s Pobřežní
stráží musíte jednat vy.

137
00:14:28,299 --> 00:14:31,169
Já, Pazu a Bouma vyrazíme do Sagawy.

138
00:14:31,279 --> 00:14:32,929
Něco mi tam dělá starosti.

139
00:14:33,279 --> 00:14:34,210
Souhlasím.

140
00:14:34,360 --> 00:14:37,259
Pokud Kuze získal plutonium,

141
00:14:37,659 --> 00:14:40,019
Pobřežní stráž je poslední
možnou obranou.

142
00:14:40,129 --> 00:14:41,399
Snad.

143
00:14:41,759 --> 00:14:45,309
V Dejimě postavili několik
stejných maskovaných lodí.

144
00:14:45,539 --> 00:14:47,399
Ať si dávají pozor.

145
00:14:47,970 --> 00:14:49,179
Vzhledem k vzdálenosti

146
00:14:49,320 --> 00:14:54,019
odhaduji, že bude několik dní trvat,
než dopluje k pobřeží Nagasaki.

147
00:14:58,389 --> 00:14:59,820
"Sagawa Electronics"

148
00:15:05,940 --> 00:15:09,149
Šéfe, měli sem přijít fotografové?

149
00:15:09,289 --> 00:15:11,250
Hej, ztratil jsi paměť nebo co?

150
00:15:11,360 --> 00:15:16,929
Ta holka zdědí Foto studio Uesawa.
Obchodujeme s nimi přes 40 let.

151
00:15:20,860 --> 00:15:22,320
Uprchlíci.

152
00:15:22,629 --> 00:15:24,210
Tohle místo je příliš mechanizované.

153
00:15:24,720 --> 00:15:27,629
K přežití asi nestačí jen
specializované vlohy.

154
00:15:28,750 --> 00:15:31,919
Jděte do místnosti pro zpracování
informací a správu pamětí.

155
00:15:32,419 --> 00:15:34,179
Já půjdu do prezidentovy kanceláře.

156
00:15:34,549 --> 00:15:37,539
Pokud v obchodě měla prsty
Vládní zpravodajská agentura,

157
00:15:37,649 --> 00:15:40,740
tak je velmi pravděpodobné,
že Kuze plutonium nedostal.

158
00:15:40,850 --> 00:15:42,889
Chci pro to najít nějaký důkaz.

159
00:15:43,250 --> 00:15:46,179
80 až 90 % Goudova plánu už proběhlo,

160
00:15:46,450 --> 00:15:50,279
ale ještě plánuje vyrobit "fakta", že se
uprchlíci stali jadernou mocností jako první.

161
00:15:50,529 --> 00:15:53,509
Pak by musela zasáhnout armáda.

162
00:15:54,000 --> 00:15:55,330
Něco najdeme a zmizíme.

163
00:15:55,669 --> 00:15:56,330
Rozkaz.

164
00:15:57,500 --> 00:16:00,419
Jestli to bude pokračovat,
čeká nás občanská válka s uprchlíky

165
00:16:00,559 --> 00:16:03,389
a jeho plán k posílení
moci armády uspěje.

166
00:16:03,850 --> 00:16:08,720
Jak ale ukončíš problém
uprchlíků, Goudo?

168
00:16:26,399 --> 00:16:27,700
To je určitě Kagazaki.

169
00:16:28,059 --> 00:16:30,490
Zřejmě to bylo jen dočasné tělo.

170
00:16:31,110 --> 00:16:33,919
Pokusil se přesunout do hlavního
těla a utéct,

171
00:16:34,049 --> 00:16:35,830
ale stejně ho zabili.

172
00:16:41,620 --> 00:16:43,769
A to je určitě Jabrov a jeho pomocník.

173
00:16:44,350 --> 00:16:46,750
Mechanizace tohoto místa
se jim stala osudnou.

174
00:16:47,059 --> 00:16:50,679
Stejně jako Chlordane zemřeli,
aniž by si toho někdo všiml.

175
00:16:53,779 --> 00:16:55,490
Všechno je smazané.

176
00:16:55,600 --> 00:16:59,429
Jedinou stopou jsou teď
Chlordanova data.

177
00:17:00,070 --> 00:17:02,049
Pazu, Boumo, hlašte se.

178
00:17:02,250 --> 00:17:05,119
Zůstaly tady jen záznamy o společnosti.

179
00:17:05,690 --> 00:17:08,380
Našel jsem stopy po smazání
obrovského množství dat,

180
00:17:08,559 --> 00:17:10,509
ale těžko se mi je podaří obnovit.

181
00:17:11,009 --> 00:17:12,400
U mě je to stejné.

182
00:17:12,509 --> 00:17:13,559
Dobře.

183
00:17:14,049 --> 00:17:18,059
Podle situace se zdá, že ten obchod
řídila Vládní zpravodajská agentura,

184
00:17:18,400 --> 00:17:21,349
jenže nemáme důkaz, že ovládali Coyla.

185
00:17:21,940 --> 00:17:24,130
Nahrajeme zdejší údaje
a vrátíme se na velitelství.

186
00:17:24,369 --> 00:17:25,250
Rozkaz.

187
00:17:26,299 --> 00:17:29,450
Gouda nás pořád drží v hrsti.

188
00:17:32,980 --> 00:17:36,339
Co uděláš, Kuze?

190
00:17:49,880 --> 00:17:54,789
Neboj se. Jsou to teprve tři dny,
ještě jsem si na nové části nezvykl.

191
00:17:58,789 --> 00:18:00,829
Jak se mu daří?

192
00:18:01,500 --> 00:18:04,470
Mozková aktivita naštěstí nevykazuje
žádné abnormální znaky.

193
00:18:04,599 --> 00:18:06,779
Během měsíce bude na nohou.

194
00:18:08,190 --> 00:18:11,450
Při této akci jsme utrpěli
vážné škody.

195
00:18:11,819 --> 00:18:14,019
Jeden člen neschopný akce,
další zraněný.

196
00:18:14,230 --> 00:18:18,589
Přišli jsme o letadlo. Můžeme říct,
že to byla naprostá porážka.

197
00:18:21,059 --> 00:18:24,180
Kuzeho maskovaná loď
se ještě neobjevila?

198
00:18:24,740 --> 00:18:27,630
Pobřežní stráž ji
zatím nezachytila.

199
00:18:27,829 --> 00:18:30,349
Ani vláda neprovedla žádné
významné kroky.

200
00:18:30,650 --> 00:18:33,339
Také uprchlíci se neprojevují.

201
00:18:33,450 --> 00:18:38,839
Takže došlo ke shodě, že není
důvod k nasazení armády.

203
00:18:39,740 --> 00:18:41,180
Ovšem neoficiálně;

204
00:18:41,289 --> 00:18:45,660
čínská vláda se zřejmě zajímá,
co se stane s autonomní oblastí.

205
00:18:45,819 --> 00:18:47,210
Autonomní oblast?!

206
00:18:47,319 --> 00:18:51,630
To je sobecký postoj,
vždyť o uprchlíky neměli zájem.

207
00:18:51,779 --> 00:18:53,799
Nejspíš proto, že Kayabuki nepopírá
prohlášení čínské vlády,

208
00:18:54,000 --> 00:18:57,329
že je nakloněná Číně.

209
00:18:57,829 --> 00:19:02,369
Prozatím ví o plutoniu na lodi
jen několik málo členů Pobřežní stráže.

210
00:19:02,480 --> 00:19:06,900
Ale zdá se, že členové parlamentu,
třeba Kanzaki,

211
00:19:07,180 --> 00:19:12,349
získali informace o situaci
z vlastních zdrojů.

213
00:19:12,539 --> 00:19:14,380
Měli bychom vzít do úvahy,

214
00:19:14,490 --> 00:19:18,559
že několik lidí z vládní
strany zná současný stav věcí.

215
00:19:18,759 --> 00:19:21,730
Zajímalo by mě, jestli generální tajemník
Takakura zatím nic neprovedl,

216
00:19:22,019 --> 00:19:24,019
protože při převozu
plutonia do Dejimy

217
00:19:24,130 --> 00:19:27,569
se odstraní překážka
k nasazení armády.

218
00:19:27,680 --> 00:19:31,680
Přesně podle scénáře
Vládní zpravodajské agentury.

219
00:19:31,789 --> 00:19:34,140
Zřejmě máš pravdu.

220
00:19:34,880 --> 00:19:38,680
Někde na síti se už zřejmě
diskutuje o možnosti,

222
00:19:39,359 --> 00:19:45,109
že Rusové prodali
uprchlíkům plutonium.

223
00:19:45,539 --> 00:19:48,150
Co teď provedou uprchlíci?

224
00:19:48,730 --> 00:19:52,640
Pokud má Majorka pravdu
a Kuze nedostal plutonium,

225
00:19:53,140 --> 00:19:54,880
co asi udělá?

226
00:19:56,529 --> 00:20:00,150
Všechno připravil s pomocí
svého jedinečného charisma

227
00:20:00,349 --> 00:20:05,210
a schopnosti správně ohodnotit
situaci a přistoupit k činu,

229
00:20:05,319 --> 00:20:07,420
ale je to jen další terorista.

230
00:20:07,849 --> 00:20:09,970
Pokud jde o strategii a sílu,

231
00:20:10,119 --> 00:20:13,829
Gouda má navrch a ještě podporu státu.

232
00:20:14,210 --> 00:20:18,380
Následkem toho Kuzeho činy
odpovídají Goudovu scénáři

234
00:20:18,490 --> 00:20:22,609
a Kuze hraje roli, která mění
situaci tak, jak chce Gouda.

235
00:20:22,960 --> 00:20:26,440
Ale Gouda samozřejmě
Kuzeho přímo neřídí.

236
00:20:27,609 --> 00:20:30,210
Pokud by něco mohlo změnit situaci,

237
00:20:30,319 --> 00:20:33,000
pak jedině Kuzeho činy.

238
00:20:33,710 --> 00:20:35,190
Byl by to sice podivný obrat,

239
00:20:35,380 --> 00:20:40,390
ale podle teorie odloučeného
komplexu to je možné.

240
00:20:45,240 --> 00:20:49,019
Veliteli, právě dorazila zpráva,
že loď Pobřežní hlídky

241
00:20:49,130 --> 00:20:53,789
našla u pobřeží Nagasaki
maskovanou loď,

242
00:20:53,960 --> 00:20:56,700
na jejíž palubě
by mohl být Kuze.

243
00:20:57,200 --> 00:20:59,410
Informují nás o situaci?

244
00:20:59,680 --> 00:21:03,240
Ano, máme přímý přenos
z hlídkové lodi.

245
00:21:03,579 --> 00:21:05,269
Přepojte ho na monitor.

246
00:21:05,380 --> 00:21:06,670
Rozkaz.

247
00:21:12,900 --> 00:21:14,230
Loď nezastavuje.

248
00:21:14,339 --> 00:21:16,619
Varovné výstřely nepůsobily.

249
00:21:16,730 --> 00:21:18,170
Přibližte se.

250
00:21:18,539 --> 00:21:20,289
Rozkaz. Přibližte se.

251
00:21:20,400 --> 00:21:21,910
Připravte se ke střelbě.

252
00:21:22,039 --> 00:21:25,740
Pal!

253
00:21:28,380 --> 00:21:30,230
- Zasáhli jsme ji.
- Ano.

254
00:21:30,490 --> 00:21:32,000
Potvrzuji, pane.

255
00:21:39,000 --> 00:21:39,910
Střílejí na nás!

256
00:21:42,700 --> 00:21:43,700
Zasáhl nás!

257
00:21:43,710 --> 00:21:45,920
Pravobok!
Pravobok je poškozen!

259
00:21:45,930 --> 00:21:48,670
Útočí na nás.
Připravte se na obranu.

260
00:21:48,779 --> 00:21:49,829
Pal!

261
00:21:50,079 --> 00:21:51,049
Střílejte!

262
00:21:54,640 --> 00:21:56,900
Pozor!
Nezasáhněte nádrže!

264
00:21:57,009 --> 00:21:59,390
Co když plutonium vybuchne?!

265
00:22:00,440 --> 00:22:01,509
To není dobré.

266
00:22:01,619 --> 00:22:04,369
Záznam se určitě dostane do médií.

267
00:22:04,480 --> 00:22:06,220
Loď hoří na palubě.

268
00:22:06,400 --> 00:22:07,740
Zadržte posádku lodi!

269
00:22:07,849 --> 00:22:09,369
Přiražte blíž!

270
00:22:13,240 --> 00:22:14,890
Přibližte se a zatkneme je.

271
00:22:15,000 --> 00:22:16,730
Hej, co se děje?

272
00:22:17,519 --> 00:22:18,960
Co to je?

273
00:22:19,069 --> 00:22:19,920
Kapitáne!

274
00:22:20,259 --> 00:22:21,230
Co je?

275
00:22:21,400 --> 00:22:22,539
Nagasaki...!

276
00:22:23,400 --> 00:22:24,630
Nagasaki?!

277
00:22:25,269 --> 00:22:27,029
Světla zhasínají.

278
00:22:36,690 --> 00:22:37,460
Co se děje?

279
00:22:40,299 --> 00:22:43,220
Uprchlíci útokem způsobili
výpadek elektřiny?

280
00:22:43,519 --> 00:22:45,180
Nejspíš jako krytí pro Kuzeho.

281
00:22:45,509 --> 00:22:48,890
Je těžké uvěřit, že by uprchlíci
zvládli něco tak velkého.

282
00:22:49,460 --> 00:22:50,390
Co? Takže...

283
00:22:50,720 --> 00:22:56,460
Na konci řetězové reakce nenávisti
je nekonečná válka s uprchlíky...

284
00:22:59,990 --> 00:23:01,849
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek





































































































........