1
00:01:16,000 --> 00:01:20,400
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:02:19,630 --> 00:02:21,030
Jsme nad vysílačem v Kjúšú.
3
00:02:21,830 --> 00:02:25,330
Před pěti dny začala armáda
s rozsáhlou evakuací
4
00:02:25,430 --> 00:02:31,330
kvůli nevybuchlému granátu
nalezenému v metru pod věží.
5
00:02:31,430 --> 00:02:34,100
Je podezření, že jde o taktickou
nukleární zbraň z Velké války.
6
00:02:34,180 --> 00:02:39,130
Armáda již dokončila evakuaci
35 milionů lidí z okruhu 30 km.
7
00:02:39,830 --> 00:02:44,530
Podle některých expertů může jít
o další teroristický čin uprchlíků.
8
00:02:44,630 --> 00:02:47,230
Vláda dosud neposkytla
žádné vysvětlení.
9
00:02:47,430 --> 00:02:50,330
a jelikož je část města uzavřena,
10
00:02:50,430 --> 00:02:54,030
vypadá Fukuoka jako při stanném právu.
11
00:02:55,430 --> 00:02:59,630
Opuštěné město - ZPĚTNÝ PROCES
12
00:03:03,930 --> 00:03:06,430
Cesta uzavřena
Nebezpečí výbuchu
13
00:03:12,830 --> 00:03:14,330
Tak stanné právo?
14
00:03:17,030 --> 00:03:19,730
Reakce vlády sice není ideální,
15
00:03:20,130 --> 00:03:22,330
ale rozhodně nepřevedla
svou moc na armádu.
16
00:03:22,830 --> 00:03:23,830
Máš pravdu
17
00:03:23,930 --> 00:03:27,830
I když víme, že se Kuzeho maskovaná
loď potopila u pobřeží Dejimy,
18
00:03:28,130 --> 00:03:31,230
pořád netušíme,
jestli na palubě vezl plutonium.
19
00:03:31,730 --> 00:03:37,730
Také není jisté, zda výpadek
proudu způsobili uprchlíci.
20
00:03:40,630 --> 00:03:43,530
Lidé si vztek na uprchlíky
stále vylévají na vládě,
21
00:03:44,330 --> 00:03:47,630
a tak vláda stále podporuje jakýkoliv
plán, který uprchlíky vyžene.
22
00:03:48,530 --> 00:03:53,430
Nikdo se nezamyslí, kam to povede.
23
00:03:54,130 --> 00:03:57,430
I kdyby to způsobily dezinformace
Vládní zpravodajské agentury,
24
00:03:57,630 --> 00:04:00,030
rozšířené klepy jen tak nezmizí.
25
00:04:01,630 --> 00:04:04,930
Batou, co je to s Majorkou?
26
00:04:05,230 --> 00:04:10,130
Psal jsem do zprávy, že se chová divně,
co se ponořila do Kuzeho mozku.
27
00:04:10,630 --> 00:04:12,930
Teď se musíme soustředit
na zneškodnění nukleární bomby.
28
00:04:13,530 --> 00:04:17,930
Vládní zpravodajská agentura chce
převzít kontrolu nad operací.
29
00:04:18,830 --> 00:04:19,930
Promluvím si s premiérkou
30
00:04:20,030 --> 00:04:22,930
a pokusím se vyjednat pro nás
pravomoc k prošetření Agentury.
31
00:04:24,130 --> 00:04:25,830
Když máme jen nepřímé důkazy?
32
00:04:28,130 --> 00:04:30,030
Armáda je připravená k akci.
33
00:04:30,200 --> 00:04:33,530
Premiérka má v Dejimě
pořádný problém, že?
34
00:04:35,130 --> 00:04:38,530
Pochybuji, že teď bude
souhlasit s něčím,
35
00:04:38,930 --> 00:04:41,030
z čeho může vzniknout
celonárodní skandál.
36
00:04:42,430 --> 00:04:47,330
Jestli nám to nevyjde,
můžou zase zlikvidovat Sekci 9.
37
00:04:48,030 --> 00:04:50,950
Proto jsem zařídil,
abyste mohli zasáhnout na místě.
38
00:04:51,030 --> 00:04:53,330
Snažte se něco zjistit.
39
00:04:58,930 --> 00:05:03,130
Majorko, proč myslíš,
že uprchlíci zatím mlčí?
40
00:05:03,930 --> 00:05:09,530
Pravda zmlkla ještě před touto akcí
a Kuze si to určitě uvědomil.
41
00:05:10,530 --> 00:05:14,230
Prozatím mlčí a čeká na příležitost,
jak zvrátit poměr sil.
42
00:05:14,630 --> 00:05:18,330
A mezitím ukrývá pravdu
i před uprchlíky.
43
00:05:18,530 --> 00:05:19,630
Proč si to myslíš?
44
00:05:20,630 --> 00:05:22,830
Na jeho místě bych udělala totéž.
45
00:05:27,830 --> 00:05:30,430
Asi jsi duchem nepřítomná.
46
00:05:31,530 --> 00:05:36,030
Je pravda,
že jsme tady kvůli tobě,
47
00:05:37,030 --> 00:05:40,730
ale nejsme bezmocní
a můžeme tě podpořit.
48
00:05:43,530 --> 00:05:47,630
Děkuji.
Tvůj sentiment mě i potěšil.
49
00:05:49,730 --> 00:05:54,430
Boumo a Pazu, vy se zúčastníte
zneškodnění bomby.
50
00:05:54,930 --> 00:05:56,030
Saitou půjde se mnou.
51
00:05:56,830 --> 00:05:59,930
Co to má znamenat?
Nejdeme všichni?
52
00:06:00,530 --> 00:06:02,530
Mám nápad.
53
00:06:02,650 --> 00:06:06,430
A chci, abys pro mě něco zařídil.
54
00:06:11,530 --> 00:06:13,230
Nasadili jste Japonský zázrak?
55
00:06:14,030 --> 00:06:14,830
Omlouvám se.
56
00:06:15,029 --> 00:06:16,329
Nasazení již je dokončeno.
57
00:06:16,430 --> 00:06:17,230
Děkuji.
58
00:06:19,730 --> 00:06:21,530
Vyvíjí se to špatně.
59
00:06:22,230 --> 00:06:26,530
Jakmile bude bomba zneškodněna,
svolám tiskovou konferenci.
60
00:06:26,730 --> 00:06:28,830
A oznámím pravdu.
61
00:06:29,730 --> 00:06:34,130
Poté bude mít armáda volné
ruce k invazi do Dejimy.
62
00:06:34,230 --> 00:06:36,930
Premiérko, jak jsem psal ve své zprávě,
63
00:06:37,230 --> 00:06:40,930
šance, že uprchlíci mají
plutonium, je mizivá.
64
00:06:41,630 --> 00:06:44,830
Nejspíše to způsobila
Vládní zpravodajská agentura.
65
00:06:45,030 --> 00:06:49,630
Prosím vás o pomoc s dočasným
odložením invaze do Dejimy.
66
00:06:50,230 --> 00:06:52,030
Četla jsem vaši zprávu.
67
00:06:54,230 --> 00:06:56,030
Jenže už nemáme čas.
68
00:06:56,410 --> 00:06:59,760
Na základě informací od ruských úřadů
69
00:06:59,959 --> 00:07:02,170
je již vláda nakloněna předpokladu,
70
00:07:02,340 --> 00:07:04,980
že plutonium je v Dejimě.
71
00:07:06,180 --> 00:07:10,310
Nechci být drzý, ale přesně to
přeci chce Agentura.
72
00:07:10,930 --> 00:07:17,250
Výsledkem invaze bude válka
s uprchlíky, kterou nikdo nechce.
73
00:07:17,610 --> 00:07:21,160
Prosím, zvažte ještě použití
zprávy na jednání vlády.
74
00:07:23,210 --> 00:07:25,730
Kdybych ji tak dostala dříve...
75
00:07:27,150 --> 00:07:31,350
Sekce 9 byl můj poslední trumf.
76
00:07:36,300 --> 00:07:39,780
Veliteli Aramaki,
prozatím buďte v pohotovosti.
77
00:07:41,180 --> 00:07:42,160
Rozumím.
78
00:07:53,910 --> 00:07:58,560
Hlášení od jednotek 6 a 13.
Jsou v nejvyšším patře.
79
00:07:59,970 --> 00:08:03,970
Jsme ze Sekce 9.
Přicházíme z rozkazu premiérky.
80
00:08:04,310 --> 00:08:06,110
O tom nám nikdo neřekl.
81
00:08:06,620 --> 00:08:10,670
Netrapte se.
Stává se to často.
82
00:08:10,950 --> 00:08:11,600
Že ano?
83
00:08:13,280 --> 00:08:14,510
Premiérčin podpis, pane.
84
00:08:14,760 --> 00:08:15,230
Dobře.
85
00:08:15,560 --> 00:08:18,230
Jen chceme své techniky
v první linii.
86
00:08:18,740 --> 00:08:20,490
Co se dá dělat.
Vezměte je.
87
00:08:20,689 --> 00:08:21,069
Rozkaz.
88
00:08:24,700 --> 00:08:27,320
Co chcete dělat?
89
00:08:27,680 --> 00:08:30,460
Chci mluvit s tímhle úředníkem.
90
00:08:31,980 --> 00:08:33,060
Co se děje?
91
00:08:33,350 --> 00:08:36,560
Kvůli vám nám hrozí ztráta práce,
92
00:08:36,710 --> 00:08:39,220
ale chci vám položit pár otázek.
93
00:08:40,590 --> 00:08:41,530
Ptejte se.
94
00:08:51,390 --> 00:08:52,030
To je ono?
95
00:08:53,220 --> 00:08:56,010
Strávili jsme pět dní
strukturální analýzou.
96
00:08:56,220 --> 00:08:58,310
Konečně se chystáme
začít se zneškodněním.
97
00:08:59,100 --> 00:09:02,960
Vedu Sekci 9.
Jestli máte práci, zaměstnejte je.
98
00:09:04,570 --> 00:09:07,320
"Pro Kayabuki s láskou"?
99
00:09:07,570 --> 00:09:09,520
Mně říkejte něco o vkusu.
100
00:09:09,890 --> 00:09:15,040
Podobné vzkazy byly i na
Fat Man a raketách Scud.
[Fat Man = at. bomba svržená na Nagasaki]
101
00:09:15,150 --> 00:09:16,870
Takže kopírují Američany?
102
00:09:17,010 --> 00:09:19,390
Netuším.
103
00:09:20,750 --> 00:09:22,390
Co hlásí Geigerův počítač?
104
00:09:22,670 --> 00:09:24,050
Kladné hodnoty.
105
00:09:24,270 --> 00:09:27,050
Ale nezdá se, že by měli technologii
nebo čas k výrobě jaderné hlavice.
106
00:09:27,500 --> 00:09:29,630
Takže je to jen špinavá bomba?
107
00:09:29,780 --> 00:09:31,550
Přesně tak.
108
00:09:31,780 --> 00:09:34,940
Ale když vybuchne, radiace
kontaminuje okruh 30 km.
109
00:09:35,170 --> 00:09:38,980
Museli jsme ji zmrazit,
než jsme evakuovali civilisty
110
00:09:39,170 --> 00:09:40,780
a nasadili Japonský zázrak.
111
00:09:40,840 --> 00:09:42,570
Nebyl tam časovač?
112
00:09:42,660 --> 00:09:43,810
Naštěstí ne.
113
00:09:44,060 --> 00:09:44,730
Zajímavé.
114
00:09:45,330 --> 00:09:50,070
Ale jsou tam nejméně dva detonátory,
jeden napojený na vibrační senzor
115
00:09:50,270 --> 00:09:53,570
a další k fotobuňce.
116
00:09:54,730 --> 00:09:57,190
Moment, na vnitřním víku
taky něco je.
117
00:09:58,600 --> 00:10:00,090
Vážně jste jenom policajti?
118
00:10:00,540 --> 00:10:03,270
Za Velké války jsem sloužil v armádě.
119
00:10:03,540 --> 00:10:06,270
No, tehdy jsem byl spíš
specialista na pokládání bomb.
120
00:10:12,530 --> 00:10:14,240
Je případné promluvit si nahoře,
121
00:10:14,530 --> 00:10:17,240
když pod námi demontují
jadernou bombu, co myslíte?
122
00:10:20,950 --> 00:10:23,080
Tak jak daleko to chcete zavést?
123
00:10:23,660 --> 00:10:25,000
Zavést co?
124
00:10:25,370 --> 00:10:27,600
Jak víc chcete vyostřit
situaci uprchlíků?
125
00:10:27,940 --> 00:10:32,000
To se zeptejte uprchlíků
nebo vojenského analytika.
126
00:10:32,300 --> 00:10:34,130
Já nejsem expert.
127
00:10:34,160 --> 00:10:36,550
Jasně.
128
00:10:37,460 --> 00:10:40,400
Vytvoření prostředníka,
který inspiruje imitátory...
129
00:10:40,700 --> 00:10:43,790
To jste přeci kdysi zkoumal.
130
00:10:45,160 --> 00:10:49,500
Tato společnost již obsahuje
faktory, které to usnadňují.
131
00:10:50,110 --> 00:10:56,670
Lidskou historii nakonec utvářejí mocní,
kteří "programují" mýty a legendy.
132
00:10:57,760 --> 00:11:00,890
V takovém světě chtěl megaloman,
133
00:11:00,950 --> 00:11:04,730
jehož touhy po obdivu
si nikdo ani nevšiml,
134
00:11:04,950 --> 00:11:08,530
vytvořit hrdinu většího
než on sám.
135
00:11:09,680 --> 00:11:12,510
Nestvořil ten zločinec
Jedenáct jednotlivců
136
00:11:12,680 --> 00:11:15,710
jako falešný odloučený komplex?
137
00:11:16,220 --> 00:11:19,340
Vážně?
Zajímavý příběh.
138
00:11:20,910 --> 00:11:22,170
Heh, ty lišáku.
139
00:11:23,700 --> 00:11:27,440
Stejně jsi jen béčko.
140
00:11:33,130 --> 00:11:33,960
Vypněte světla.
141
00:11:37,740 --> 00:11:38,840
Neuvolnilo se víko?
142
00:11:38,940 --> 00:11:39,730
V pořádku.
143
00:11:40,100 --> 00:11:43,000
Tady to je.
Odrazový spínač.
144
00:11:43,390 --> 00:11:45,340
Dobře. Vkládám zrcátko.
145
00:11:49,390 --> 00:11:51,740
Odstříhl jsem fotocitlivý spínač.
146
00:11:51,970 --> 00:11:55,630
To je implozní jaderná bomba.
147
00:11:57,650 --> 00:12:00,450
Takže nám oznamují,
že se rozhodli nevyrobit bombu,
148
00:12:00,650 --> 00:12:02,950
i když měli čas a technologii.
149
00:12:12,870 --> 00:12:13,870
Co se děje?!
150
00:12:14,250 --> 00:12:17,970
Právě projel jiný transportní tým.
151
00:12:18,240 --> 00:12:19,000
Cože?
152
00:12:26,750 --> 00:12:31,080
Boumo, co si myslíš
o struktuře bomby?
153
00:12:31,660 --> 00:12:35,950
Vypadá úplně jako zpráva od
uprchlíků, ale něco na tom nehraje.
154
00:12:36,150 --> 00:12:36,620
Co?
155
00:12:37,030 --> 00:12:40,650
Výbušnina je M-112,
kterou používá americká armáda.
156
00:12:40,930 --> 00:12:44,650
Ale uprchlíci používají C-4.
157
00:12:44,850 --> 00:12:45,690
Díky.
158
00:12:45,850 --> 00:12:48,690
Zůstaňte tam, než ji zneškodníte,
a potom se přidejte k převozu.
159
00:12:48,890 --> 00:12:51,539
Ještě ale nemáme důkaz,
který by vedl k Agentuře.
160
00:12:51,540 --> 00:12:53,130
Co jste našli,
bohatě stačí.
161
00:12:53,900 --> 00:12:54,520
Rozumím.
162
00:12:57,930 --> 00:13:01,110
Jak to myslíte "béčko"?
163
00:13:02,520 --> 00:13:07,770
Dřív jsme potkali geniálního hackera,
který stvořil odloučený komplex.
164
00:13:09,850 --> 00:13:13,890
Podvědomě oba případy srovnávám.
165
00:13:15,660 --> 00:13:19,430
Když ho porovnám s těmi,
kteří se tady zabili,
166
00:13:19,629 --> 00:13:21,129
už mi nepřipadají tak působiví.
167
00:13:22,670 --> 00:13:26,440
Potom jsme prozkoumali externí
paměť Jedenácti jednotlivců
168
00:13:26,670 --> 00:13:31,040
a zjistili jsme, že to byli
jen imitátoři vyvolaní virem.
169
00:13:33,560 --> 00:13:39,320
Nakonec jen jednali podle
plánů jakéhosi zločince
170
00:13:39,520 --> 00:13:44,470
a použili jméno skupiny,
která obsadila čínskou ambasádu.
171
00:13:45,000 --> 00:13:51,260
Ten hajzl, který virus rozšířil,
se asi považuje za dobrého hackera.
172
00:13:51,990 --> 00:13:55,770
Naznačujete snad, že jsem
virus vytvořil já?
173
00:13:56,290 --> 00:13:57,420
To jsem neřekl.
174
00:14:00,010 --> 00:14:02,350
O čem jste tedy chtěl mluvit?
175
00:14:02,900 --> 00:14:06,310
Co si myslíte o
Jedenácti jednotlivcích?
176
00:14:10,110 --> 00:14:11,440
Dobrá tedy.
177
00:14:11,910 --> 00:14:17,540
Předpokládejme, že se objevili
kvůli viru, jak říkáte.
178
00:14:18,230 --> 00:14:22,230
Potom by to bylo důmyslnější
než práce nějakého hackera.
179
00:14:22,450 --> 00:14:29,830
A protože situaci dále rozvíjejí,
možná jsou to dokonce hrdinové.
180
00:14:30,560 --> 00:14:34,320
Svou hromadnou sebvraždou
své myšlenky hodně rozšířili.
181
00:14:34,560 --> 00:14:36,520
Ale čí hrdinové to jsou?
182
00:14:37,150 --> 00:14:39,940
Japonských občanů?
To sotva.
183
00:14:40,710 --> 00:14:45,190
Přinejlepším jsou to klauni,
kteří umožnili vyhrocení problému uprchlíků.
184
00:14:45,650 --> 00:14:49,230
Ve skutečnosti je už
jejich smrt zapomenuta.
185
00:14:49,640 --> 00:14:50,740
Chápu.
186
00:14:51,340 --> 00:14:55,110
Ale co když skutečným účelem
bylo jen upozornění na problém
187
00:14:55,340 --> 00:14:58,110
a ne zapamatování jejich smrti.
188
00:14:58,330 --> 00:15:02,250
Potom by ten zločinec,
který je stvořil,
189
00:15:02,330 --> 00:15:05,250
mohl být geniální hacker, ne?
190
00:15:06,160 --> 00:15:08,250
To bohužel nepopřu.
191
00:15:09,030 --> 00:15:13,610
Ale pořád mám pochybnosti
o jeho genialitě.
192
00:15:14,340 --> 00:15:18,670
Podle profilu z myšlenek
Jedenácti a charakteristiky viru
193
00:15:18,940 --> 00:15:21,670
je to podle mě individualista
posedlý touhou
194
00:15:21,760 --> 00:15:23,750
uniknout pocitu méněcennosti.
195
00:15:24,460 --> 00:15:29,790
Přeci jen, na lidi nezapůsobíte,
když jim vnucujete své názory.
196
00:15:30,380 --> 00:15:34,640
Pokud neexistuje nějaká silná
víra, ať v dobrém nebo zlém,
197
00:15:34,780 --> 00:15:38,760
nemůžete se stát géniem
nebo hrdinou.
198
00:15:39,590 --> 00:15:40,660
Víra...
199
00:15:41,070 --> 00:15:43,830
Přesně tak. Alespoň podle mě.
200
00:15:44,510 --> 00:15:48,630
A ještě něco.
Jeden naprosto nutný faktor.
201
00:15:49,250 --> 00:15:51,630
Štěstí. To je nepostradatelné.
202
00:15:53,620 --> 00:15:54,310
A pročpak?
203
00:15:54,970 --> 00:15:56,340
To je jasné.
204
00:15:56,890 --> 00:15:59,640
Když se zamyslíte,
existence hrdinů a géniů
205
00:15:59,800 --> 00:16:02,640
velmi hodně závisí na
pohledu třetí strany.
206
00:16:03,340 --> 00:16:08,280
Má-li se z hrdiny stát hrdina,
potřebujete nejprve reakce diváků.
207
00:16:08,800 --> 00:16:14,010
Ta reakce hrdinu buď
stvoří nebo zničí...
208
00:16:14,430 --> 00:16:16,010
A to vše závisí na štěstí.
209
00:16:17,850 --> 00:16:20,590
Rozumím.
To je zajímavá teorie.
210
00:16:21,030 --> 00:16:25,020
Netušil jsem,
že jste takový řečník.
211
00:16:25,660 --> 00:16:26,820
To má být kompliment?
212
00:16:27,760 --> 00:16:30,180
Může být.
213
00:16:32,090 --> 00:16:35,750
Když mě tak chválíte,
zmíním ještě jednu věc.
214
00:16:36,090 --> 00:16:39,730
Neznámý faktor v této události.
215
00:16:55,330 --> 00:16:55,960
Je to v nejvyšším patře.
216
00:17:01,350 --> 00:17:02,240
Kuze Hideo.
217
00:17:03,250 --> 00:17:07,440
Jediný z Jedenácti,
který se nezabil.
218
00:17:08,250 --> 00:17:11,130
Potom zmizel.
219
00:17:11,220 --> 00:17:15,100
A když se znovu objevil,
byl vůdcem uprchlíků.
220
00:17:15,370 --> 00:17:17,570
Podivný příběh.
221
00:17:17,770 --> 00:17:22,860
Je to jen náhoda?
Nebo to bylo v plánu od počátku?
222
00:17:24,640 --> 00:17:29,360
Jelikož jeho chování bylo
naprostým opakem ostatních Jedenácti,
223
00:17:29,640 --> 00:17:31,360
určitě je tím neznámým faktorem.
224
00:17:31,790 --> 00:17:36,960
Ale i přesto účinně napomáhá
hnutí za odstranění uprchlíků.
225
00:17:38,350 --> 00:17:40,740
I když jsou jeho činy odlišné,
226
00:17:40,940 --> 00:17:45,240
přesto směřují situaci k podobnému závěru.
227
00:17:45,440 --> 00:17:48,599
Takže pachatel vytvořil
i neznámý faktor,
228
00:17:48,840 --> 00:17:51,599
který nijak neškodí jeho plánu.
229
00:17:51,950 --> 00:17:53,080
Takhle to vysvětlujete?
230
00:17:53,550 --> 00:17:57,940
Ano, dá se říct, že jeho činy
urychlují odstranění uprchlíků.
231
00:17:58,860 --> 00:18:01,760
Vypnutí proudu v Nagasaki
ještě víc přitáhlo pozornost
232
00:18:01,960 --> 00:18:04,759
k pronásledování maskované lodi,
které se vysílalo na síti.
233
00:18:05,430 --> 00:18:08,740
A teď je přímo pod
námi jaderná bomba.
234
00:18:10,820 --> 00:18:14,339
Když to Kuze zavedl tak daleko,
musí vláda brát záležitost vážně.
235
00:18:15,450 --> 00:18:19,150
Ale udělal to všechno
opravdu Kuze?
236
00:18:19,850 --> 00:18:23,820
Nezinscenoval to pachatel,
který ho "stvořil"?
237
00:18:24,430 --> 00:18:28,370
A navíc, nemyslíte, že ten
"tvůrce" pomáhá Kuzemu,
238
00:18:28,630 --> 00:18:30,230
aniž si to uvědomuje,
239
00:18:30,410 --> 00:18:33,930
a začíná napodobovat
Kuzeho činy?
240
00:18:34,450 --> 00:18:35,690
Co tím myslíte?
241
00:18:36,850 --> 00:18:41,260
Kuze se vrátil z Iturupu do Dejimy,
ale neměl s sebou plutonium.
242
00:18:42,320 --> 00:18:45,160
Za normálních podmínek
by to uprchlíkům řekl
243
00:18:45,320 --> 00:18:47,160
a snažil se napravit škody.
244
00:18:48,200 --> 00:18:50,890
Ale teď je při útoku
použito plutonium.
245
00:18:51,490 --> 00:18:52,670
A co dál?
246
00:18:53,450 --> 00:18:58,450
Bude se řídit plánem svého
"tvůrce" a vyhlásí válku?
247
00:18:59,610 --> 00:19:01,830
Jenže nic neudělal.
248
00:19:02,360 --> 00:19:04,070
Právě teď mlčí,
přiměl mlčet i uprchlíky
249
00:19:04,360 --> 00:19:07,070
a čeká na šanci
zvrátit poměr sil.
250
00:19:07,930 --> 00:19:14,520
A není to spíš Kuze,
kdo svým mlčením získal trumf?
251
00:19:16,170 --> 00:19:18,710
Pokud je Kuze,
dříve neznámý faktor,
252
00:19:19,210 --> 00:19:22,730
skutečný génius...
skutečný hrdina...
253
00:19:23,020 --> 00:19:26,030
není možné, že Kuzeho
původní "tvůrce"
254
00:19:26,160 --> 00:19:31,000
se nyní Kuzeho
snaží napodobit?
255
00:20:02,840 --> 00:20:03,920
Zbytek nechám na vás.
256
00:20:04,120 --> 00:20:04,840
Rozkaz.
257
00:20:11,150 --> 00:20:14,600
Věřili vykonstruovaným lžím
a dokonce spáchali sebevraždu,
258
00:20:15,270 --> 00:20:18,400
ale stejně se z nich
nestali hrdinové.
259
00:20:18,550 --> 00:20:21,100
Kde asi bloudí jejich duše?
260
00:20:40,990 --> 00:20:44,500
Majorko, jak probíhá
získání plutonia?
261
00:20:44,980 --> 00:20:45,780
Operace je dokončena.
262
00:20:46,570 --> 00:20:47,310
Dobře.
263
00:20:47,860 --> 00:20:49,860
Použil jsem vodítka z tvé
externí paměti
264
00:20:50,059 --> 00:20:52,109
a zkusil jsem prodiskutovat
Kuzeho po svém,
265
00:20:52,540 --> 00:20:53,860
ale nevím, jestli to proběhlo
podle očekávání.
266
00:20:55,080 --> 00:20:56,510
Rozhodně ano.
267
00:20:57,380 --> 00:20:59,510
Teď jedeme přímo do Spring-8.
268
00:21:00,170 --> 00:21:05,330
Posedlost zpravodajců po realitě
zanechává stopy, které je zahubí.
269
00:21:05,900 --> 00:21:09,660
Pokud plutonium odpovídá tomu, které
se našlo v jaderné elektrárně v Shinjuku,
270
00:21:10,150 --> 00:21:13,000
můžeme dokázat, že za vším
stojí Vládní zpravodajská agentura.
271
00:21:13,810 --> 00:21:14,900
Rozumím.
272
00:21:17,810 --> 00:21:18,300
Goudo.
273
00:21:18,810 --> 00:21:22,300
Stejně jako Kuze jsme
se nevzdali naděje.
274
00:21:22,830 --> 00:21:24,030
Opravdu?
275
00:21:29,370 --> 00:21:30,830
Ještě otázku.
276
00:21:31,740 --> 00:21:34,080
Pochybuji, že dojde k další
epidemii toho viru,
277
00:21:34,110 --> 00:21:36,910
ale chybí nám poslední faktor,
který virus aktivuje.
278
00:21:37,830 --> 00:21:40,000
Pro jistotu chceme
připravit vakcínu.
279
00:21:40,300 --> 00:21:42,720
Kdyby záleželo na vás,
jaký by byl poslední faktor?
280
00:21:45,300 --> 00:21:47,830
Kdybych za to byl zodpovědný,
281
00:21:50,670 --> 00:21:56,650
našel bych hostitele, který byl
před proměnnou na kyborga pannou.
282
00:21:56,870 --> 00:21:57,880
Cože?
283
00:21:59,490 --> 00:22:03,430
Je to naprosto nezbytné, pokud
hledáte člověka ochotného zemřít,
284
00:22:03,560 --> 00:22:05,530
aby se stal hrdinou davů.
285
00:22:05,930 --> 00:22:10,890
Samozřejmě nebylo jisté,
jestli se takoví lidé najdou.
286
00:22:11,280 --> 00:22:14,460
Ty svině...
Jsi větší hajzl, než jsem myslel.
287
00:22:15,090 --> 00:22:19,530
Skutečně?
Já jsem vlastně taky panic.
288
00:22:21,270 --> 00:22:23,040
Rád jsem si s vámi popovídal.
289
00:22:23,530 --> 00:22:26,140
Bylo to zajímavé, děkuji.
290
00:22:27,130 --> 00:22:29,400
Ale můj boj ještě neskončil.
291
00:22:30,020 --> 00:22:35,650
Zda mě zastavíte,
nebo se splní mé cíle,
292
00:22:35,830 --> 00:22:40,040
teď závisí jen
na neznámém faktoru.
293
00:22:40,590 --> 00:22:41,540
Omluvte mne.
294
00:22:59,990 --> 00:23:01,849
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek
........