1
00:01:17,420 --> 00:01:20,670
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:01:32,870 --> 00:01:35,160
A tím končí zpráva
3
00:01:35,170 --> 00:01:39,850
členů armády, kteří byli přítomni
zneškodnění bomby ve vysílači v Kjúšú.
4
00:01:39,860 --> 00:01:42,370
Je to tedy vyřešeno?
5
00:01:42,380 --> 00:01:46,920
V Dejimě je stále přes
deset kilo plutonia.
6
00:01:48,690 --> 00:01:50,730
Premiérko.
7
00:01:50,740 --> 00:01:54,800
Tím zdůvodníme nasazení armády.
8
00:01:54,810 --> 00:01:56,520
Máte námitky?
9
00:01:56,530 --> 00:01:59,540
Pokud se na tom vláda shodne,
10
00:01:59,550 --> 00:02:02,990
nemám námitek.
11
00:02:06,380 --> 00:02:08,930
Den, kdy padl most - STANNÉ PRÁVO
12
00:02:14,260 --> 00:02:18,910
Schůze vlády byla trochu
nucená, nemyslíte?
13
00:02:20,460 --> 00:02:23,660
Budeme ignorovat prohlášení Číny
a dalších sousedních zemí,
14
00:02:23,670 --> 00:02:27,730
že bychom se měli
vyhnout použití síly?
15
00:02:27,740 --> 00:02:30,550
Země, které odmítly uprchlíky,
16
00:02:30,560 --> 00:02:33,480
nemají právo se vměšovat.
17
00:02:33,490 --> 00:02:37,970
Naše sousedy ovšem zneklidňuje
nárůst vlivu armády...
18
00:02:37,980 --> 00:02:39,000
To mi připomíná,
19
00:02:39,010 --> 00:02:42,500
že nás kontaktovalo
Americké impérium.
20
00:02:42,510 --> 00:02:45,260
Doufají, že neustanovíme
precedens a nepovolíme uprchlíkům
21
00:02:45,510 --> 00:02:48,760
získat samostatnost
použitím jaderných zbraní
22
00:02:48,770 --> 00:02:52,010
a že v této záležitosti
bychom měli být jednotní,
23
00:02:52,020 --> 00:02:55,800
i kdybychom měli urychlit
jednání o bezpečnostní smlouvě.
24
00:02:55,810 --> 00:02:57,770
Kdy se ozvali?
25
00:02:57,780 --> 00:02:59,210
O ničem nevím...
26
00:02:59,220 --> 00:03:03,620
Nevěří vám, jelikož vás
považují za příznivce Číny.
27
00:03:03,630 --> 00:03:08,540
Zdá se, že vaše vláda
vydrží jen do pádu Dejimy.
28
00:03:27,540 --> 00:03:30,840
Už by si toho ten
blb mohl všimnout.
29
00:03:30,850 --> 00:03:32,340
Přesně.
30
00:03:41,440 --> 00:03:46,630
Vozidlo jsme našli opuštěné
na odpočívadle u dálnice.
31
00:03:46,640 --> 00:03:48,290
A co plutonium?
32
00:03:48,300 --> 00:03:49,600
Nebylo nalezeno.
33
00:03:50,630 --> 00:03:51,880
Rozumím.
34
00:03:51,890 --> 00:03:54,190
Nemáme na výběr.
35
00:03:54,200 --> 00:03:57,340
Média se to nesmí dozvědět.
36
00:03:57,350 --> 00:03:59,710
Upřednostněte teď kontrolu médií
37
00:03:59,720 --> 00:04:04,300
a pokračujte podle našich
instrukcí ohledně získání plutonia.
38
00:04:04,310 --> 00:04:07,640
Rozumím.
Nechám to na vás, ale...
39
00:04:07,650 --> 00:04:08,710
Nebojte se.
40
00:04:08,720 --> 00:04:12,840
Pokud budete postupovat podle
mých instrukcí, nic se nestane.
41
00:04:15,230 --> 00:04:19,370
Vrátím se na velitelství
a upravím situaci.
42
00:04:19,380 --> 00:04:21,990
Rozumím.
43
00:04:26,940 --> 00:04:31,580
Majorka a ostatní jsou
na cestě do Spring-8.
44
00:04:31,590 --> 00:04:33,270
Dobře.
45
00:04:34,960 --> 00:04:38,730
Nasazení armády je potvrzeno.
46
00:04:38,740 --> 00:04:41,220
Rozmístění začne v sedm hodin,
47
00:04:41,230 --> 00:04:45,150
kdy to vládní tajemník
oznámí na tiskové konferenci.
48
00:04:45,160 --> 00:04:47,460
To je za necelou hodinu.
49
00:04:47,470 --> 00:04:51,230
Už budou na cestě do Dejimy.
50
00:04:51,240 --> 00:04:52,980
Aramaki.
51
00:04:52,990 --> 00:04:58,860
Nechápu, proč tajemník nechal
situaci tak vyhrotit.
52
00:04:58,870 --> 00:05:02,280
Povede to jen
k neřešitelnému konfliktu.
53
00:05:02,290 --> 00:05:05,300
Jakmile začne válka,
Dejima padne brzy,
54
00:05:05,310 --> 00:05:09,110
takže se nemůže stát nepřítelem
po obnovení bezpečnostní smlouvy.
55
00:05:09,120 --> 00:05:13,750
Myslím, že to překáží
plánům vládního tajemníka
56
00:05:13,760 --> 00:05:16,540
na vytvoření vojensko-
průmyslové vlády...
57
00:05:16,550 --> 00:05:17,610
To je pravda.
58
00:05:17,620 --> 00:05:20,700
Ovšem pokud cílem bylo
vytvoření problému,
59
00:05:20,710 --> 00:05:22,890
dává to do určité míry smysl.
60
00:05:22,900 --> 00:05:24,930
I když se uprchlíci vzdají,
61
00:05:24,940 --> 00:05:28,050
přece neodejdou a nezmizí.
62
00:05:28,360 --> 00:05:33,910
Můžeme předpokládat, že se finance na
podporu uprchlíků přesunou do zbrojení.
63
00:05:33,920 --> 00:05:36,350
Asi ano,
64
00:05:36,360 --> 00:05:40,280
ale zvýší se tlak Číny...
65
00:05:40,290 --> 00:05:45,510
Zřejmě je ve hře více faktorů,
o kterých nic nevíme.
66
00:05:45,520 --> 00:05:47,570
Co tohle řešení, premiérko?
67
00:05:47,580 --> 00:05:53,300
Požádáme o rozhodnutí OSN,
abychom získali co nejvíce času.
68
00:05:57,740 --> 00:05:59,050
Majorko.
69
00:05:59,060 --> 00:06:03,460
Před námi je armádní kontrola.
70
00:06:03,850 --> 00:06:07,910
Asi nás jen tak nenechají projet.
71
00:06:07,920 --> 00:06:09,930
Jaký je plán?
72
00:06:09,940 --> 00:06:12,360
Majorko.
73
00:06:12,370 --> 00:06:16,630
Premiérka právě požádala
o inspekci OSN.
74
00:06:16,640 --> 00:06:21,020
Pokud všechno půjde dobře,
inspektoři dorazí za dva dny.
75
00:06:21,030 --> 00:06:23,650
Pokud bychom jim mohli
předat plutonium,
76
00:06:23,660 --> 00:06:27,210
je šance, že se situace uklidní.
77
00:06:27,220 --> 00:06:29,610
Udržíte se do té doby?
78
00:06:29,620 --> 00:06:32,400
Když se ukryjeme, tak ano.
79
00:06:32,410 --> 00:06:36,460
Ale myslím, že bude extrémně
obtížné setkat se s inspektory.
80
00:06:36,470 --> 00:06:38,140
Něco vymysli.
81
00:06:38,150 --> 00:06:42,810
Nejspíš je to naše poslední šance.
82
00:06:42,820 --> 00:06:45,180
Pokusím se.
83
00:06:45,190 --> 00:06:47,510
Kdyby k něčemu došlo,
84
00:06:47,520 --> 00:06:50,050
postarejte se, ať se do toho
nezapletou nováčci,
85
00:06:50,060 --> 00:06:52,710
co zůstali na velitelství.
86
00:06:52,720 --> 00:06:55,340
Odteď jednáme na vlastní pěst.
87
00:06:55,350 --> 00:06:56,730
Rozumím.
88
00:06:56,740 --> 00:06:58,830
Zařídím vše nezbytné.
89
00:06:58,840 --> 00:07:02,280
A pokud jde o Tachikomy...
90
00:07:03,290 --> 00:07:05,060
Co se děje?
91
00:07:05,070 --> 00:07:07,100
Spojení se přerušilo.
92
00:07:07,110 --> 00:07:13,080
Možná místní omezení komunikačních
systémů kvůli krizi.
93
00:07:13,730 --> 00:07:16,160
Už je skoro čas.
94
00:07:16,170 --> 00:07:20,030
Půjdu na tiskovou konferenci.
95
00:07:24,670 --> 00:07:27,930
Vypukne válka?
96
00:07:33,020 --> 00:07:34,640
OSN?
97
00:07:34,650 --> 00:07:36,260
Zavolala je Kayabuki?
98
00:07:36,270 --> 00:07:38,220
Ano.
99
00:07:41,240 --> 00:07:44,380
Připravte se jí zbavit.
100
00:07:44,390 --> 00:07:46,860
Jistě.
101
00:07:47,600 --> 00:07:51,250
Začneme s tiskovou konferencí.
102
00:08:38,440 --> 00:08:40,140
Kvůli armádní blokaci Dejimy
103
00:08:40,150 --> 00:08:44,440
dochází v sousedních oblastech
k velkému omezení dopravy.
104
00:08:51,010 --> 00:08:57,080
Dnes získáme nezávislost
vlastní silou!
105
00:09:16,560 --> 00:09:21,810
Požadujeme, aby japonská vláda
uznala Dejimu za nezávislý stát!
106
00:09:21,820 --> 00:09:27,480
Potom můžeme volně a
svobodně žít!
107
00:09:27,680 --> 00:09:29,379
Co je na tom špatného?!
108
00:09:29,390 --> 00:09:31,570
Máme plutonium!
109
00:09:31,580 --> 00:09:34,260
Japonská vláda to uznala!
110
00:09:34,270 --> 00:09:37,580
To vše díky snaze soudruha Kuzeho!
111
00:09:37,590 --> 00:09:40,970
Budeme mu navždy vděční
a nikdy ho nezradíme!
112
00:09:40,980 --> 00:09:44,630
Ultimátum vyprší za dva dny.
113
00:09:44,640 --> 00:09:48,680
Příjezd inspektorů OSN je podle
nás poslední šance na urovnání.
114
00:09:48,690 --> 00:09:52,650
Pokud do té doby
uprchlíci nezareagují,
115
00:09:52,660 --> 00:09:55,910
začne preventivní útok.
116
00:09:57,110 --> 00:09:59,980
To je vše.
117
00:10:01,520 --> 00:10:03,160
Takže to začalo.
118
00:10:03,170 --> 00:10:09,880
Když odřízli Velitele,
musíme se rozhodnout sami.
119
00:10:09,890 --> 00:10:14,150
Záleží jen na vás,
jestli chcete zůstat.
120
00:10:16,500 --> 00:10:20,740
Sekce 9 už funguje dlouho.
121
00:10:20,750 --> 00:10:24,070
Chystáme se bojovat
proti armádě?
122
00:10:24,080 --> 00:10:27,720
Ne.
Odvezeme plutonium do Dejimy.
123
00:10:28,530 --> 00:10:29,600
Do Dejimy?
124
00:10:29,610 --> 00:10:30,690
Přesně.
125
00:10:30,700 --> 00:10:35,550
Využijeme armádních přesunů
a proplížíme se do Dejimy.
126
00:10:35,560 --> 00:10:38,330
Inspektoři rozhodně přijedou do Dejimy.
127
00:10:38,340 --> 00:10:43,710
Takže najdeme Kuzeho a předáme jim
ho spolu s plutoniem.
128
00:10:44,440 --> 00:10:46,780
Je to absurdní,
ale pro tebe typické.
129
00:10:46,790 --> 00:10:49,140
Já jdu.
130
00:10:49,150 --> 00:10:51,210
Taky se přidám.
131
00:10:51,220 --> 00:10:53,650
Já samozřejmě taky.
132
00:10:53,660 --> 00:10:56,700
Taky nemám námitky, ale...
133
00:10:56,710 --> 00:10:58,700
Jsi proti?
134
00:10:58,710 --> 00:11:04,240
Ne.
Snad si užiju trochu boje.
135
00:11:06,240 --> 00:11:07,950
Rozhodnuto.
136
00:11:07,960 --> 00:11:11,270
Armáda v okolí Nagasaki
omezuje dopravu...
137
00:11:11,280 --> 00:11:13,950
...a všechny vnitrostátní lety...
138
00:11:13,960 --> 00:11:16,990
Rozhodnutí vlády vede k...
139
00:11:20,440 --> 00:11:22,380
Jak se daří, Ishikawo?
140
00:11:22,390 --> 00:11:24,410
Ach, to jsi ty, Majorko.
141
00:11:24,420 --> 00:11:26,530
Pořád je mi mizerně.
142
00:11:26,540 --> 00:11:29,200
Není špatné si jednou za čas
vzít volno...
143
00:11:29,210 --> 00:11:30,920
alespoň podle mě.
144
00:11:30,930 --> 00:11:32,070
Ale potřebuji od tebe pomoc.
145
00:11:32,080 --> 00:11:33,420
O co jde?
146
00:11:33,430 --> 00:11:36,450
Pomůžu s čímkoliv, co zvládnu.
147
00:11:36,460 --> 00:11:39,810
Poslala jsem za tebou Tachikomu.
148
00:11:39,820 --> 00:11:45,110
Má u sebe polovinu
plutonia z vysílače.
149
00:11:45,120 --> 00:11:47,870
Zavez ho do Spring-8.
150
00:11:47,880 --> 00:11:51,230
Takže takhle je to.
151
00:11:51,240 --> 00:11:54,890
A co se vlastně chystáte dělat?
152
00:11:54,900 --> 00:11:58,370
Odvezeme zbytek plutonia do Dejimy.
153
00:11:58,380 --> 00:11:59,720
Do Dejimy?
154
00:11:59,730 --> 00:12:03,090
Vymyslela jsi další
šílený plán, že?
155
00:12:03,100 --> 00:12:04,150
A co Togusa?
156
00:12:04,160 --> 00:12:06,610
Je s Velitelem u premiérky.
157
00:12:06,620 --> 00:12:07,370
Dobře.
158
00:12:07,380 --> 00:12:10,730
Majorko, je mi líto,
že se nemůžu přidat.
159
00:12:10,740 --> 00:12:12,800
Dávejte na sebe pozor.
160
00:12:12,810 --> 00:12:16,200
Nevíte, co se stane,
kdyby začali s náletem.
161
00:12:16,210 --> 00:12:20,200
Ty buď taky opatrný.
162
00:12:21,960 --> 00:12:23,640
Na mě se můžeš spolehnout.
163
00:12:23,650 --> 00:12:25,000
Spolehnu.
164
00:12:25,010 --> 00:12:26,620
Uvidíš nás ve zprávách,
165
00:12:26,630 --> 00:12:30,970
až předáme plutonium
inspektorům OSN.
166
00:12:35,380 --> 00:12:38,930
Nezemři, Majorko.
167
00:12:40,580 --> 00:12:41,970
Hej, Majorko.
168
00:12:44,130 --> 00:12:46,020
Můžu se na něco zeptat?
169
00:12:46,030 --> 00:12:48,050
Na co?
170
00:12:48,060 --> 00:12:52,090
Když jsem mluvil s Goudou
s pomocí tvé externí paměti...
171
00:12:52,100 --> 00:12:56,440
cítil jsem se přitom provinile,
ale podíval jsem se na tvé vzpomínky o Kuzem.
172
00:12:56,450 --> 00:12:57,760
A?
173
00:12:57,770 --> 00:13:00,790
Vlastně jsem nic neviděl,
174
00:13:00,800 --> 00:13:04,200
ale zdálo se mi,
že ke Kuzemu něco cítíš.
175
00:13:04,210 --> 00:13:08,040
Co se stalo, když ses
ponořila do jeho možku?
176
00:13:09,780 --> 00:13:12,490
Nic zvláštního se nestalo.
177
00:13:12,500 --> 00:13:15,220
Ale když jsem
se dotkla jeho vzpomínek,
178
00:13:15,230 --> 00:13:18,990
připadalo mi, že to je někdo,
kdo mi byl kdysi velice blízký.
179
00:13:19,000 --> 00:13:21,140
Velice blízký?
180
00:13:21,150 --> 00:13:26,170
Ano.
Ale stalo se to už dávno.
181
00:13:26,890 --> 00:13:29,590
Jsme skoro na místě.
182
00:13:40,760 --> 00:13:43,940
Opravdu zaútočí?
183
00:13:43,950 --> 00:13:47,700
Jsme připravení provést
sebevražedný útok.
184
00:13:47,710 --> 00:13:51,060
Soudruh Kuze říkal,
ať nic nepodnikáme.
185
00:13:51,070 --> 00:13:53,290
Nesmíme zaútočit první.
186
00:13:53,300 --> 00:13:56,920
Potom budou všichni na naší straně.
187
00:13:56,930 --> 00:14:00,870
Vyhrajeme bez boje.
188
00:14:00,880 --> 00:14:04,120
Zůstaňte připojení na Kuzeho síť.
189
00:14:20,250 --> 00:14:23,210
Vy jste Kuze Hideo, že?
190
00:14:23,220 --> 00:14:27,520
A vy jste?
191
00:14:28,900 --> 00:14:32,830
Kdysi jsem vás viděl v zámoří.
192
00:14:32,840 --> 00:14:34,820
Opravdu?
193
00:14:34,830 --> 00:14:38,180
Na Tchajwanu vás vždy
obklopoval dav,
194
00:14:38,190 --> 00:14:43,550
ale v Dejimě ví jenom
pár lidí, jak vypadáte.
195
00:14:43,560 --> 00:14:46,910
Tady má většina kybermozek, takže...
196
00:14:46,920 --> 00:14:48,580
Chápu.
197
00:14:48,590 --> 00:14:54,370
Takže tak jste rozšířil
svou víru mezi uprchlíky...
198
00:14:54,380 --> 00:14:59,500
Samozřejmě věřím, že neustále
reagovat na požadavky tří milionů lidí
199
00:14:59,510 --> 00:15:05,900
je nadpřirozená schopnost,
kterou lze získat jen duševní jednotou.
200
00:15:05,910 --> 00:15:09,100
Jenže je v tom skryté nebezpečí.
201
00:15:09,110 --> 00:15:11,120
Nebezpečí?
202
00:15:11,130 --> 00:15:13,470
Ano.
203
00:15:13,480 --> 00:15:18,570
Voda klesá do hlubin
a stejně tak lidské srdce.
204
00:15:20,940 --> 00:15:22,380
Když jsem zneškodnil virus
205
00:15:22,390 --> 00:15:24,460
a vrátil se do Dejimy,
206
00:15:24,470 --> 00:15:28,160
uprchlíci se ke mně okamžitě
začali připojovat.
207
00:15:28,170 --> 00:15:30,490
Cenil jsem si jejich myšlenek
208
00:15:30,500 --> 00:15:34,290
a přijal jsem poslání
209
00:15:34,300 --> 00:15:36,980
pomoci jim splnit jejich přání.
210
00:15:36,990 --> 00:15:41,060
Nebylo těžké stát
se jejich vůdcem.
211
00:15:42,370 --> 00:15:45,160
Odfiltroval jsem vědomí ostatních
212
00:15:45,170 --> 00:15:48,930
a snažil se synchronizovat myšlenky
neustále připojených uprchlíků
213
00:15:48,940 --> 00:15:51,890
se svými ideály.
214
00:15:51,900 --> 00:15:55,500
Po Velké válce jsem cestoval
po Evropě a Asii
215
00:15:55,510 --> 00:15:59,800
a hledal smysl existence
jednotlivce v systému.
216
00:15:59,810 --> 00:16:03,550
Při těch cestách
mne uprchlíci naučili,
217
00:16:03,560 --> 00:16:08,840
že lidé existují jen
díky vztahům s ostatními.
218
00:16:09,840 --> 00:16:13,240
Když vážíte své povinnosti a práva
219
00:16:13,250 --> 00:16:16,130
a větší váhu přikládáte svým právům,
220
00:16:16,140 --> 00:16:21,530
potom zůstanete sebou, i když budete
dodržovat společenská pravidla.
221
00:16:24,300 --> 00:16:26,290
Ano.
222
00:16:29,480 --> 00:16:35,170
Ta všudypřítomná myšlenka
vypadala velice rozumně.
223
00:16:35,180 --> 00:16:39,160
Jenže i uprchlíci
na ni zapomněli
224
00:16:39,170 --> 00:16:41,600
a upadli do hlubin,
225
00:16:41,610 --> 00:16:46,230
když se na síti dozvěděli
o vyšších mocenských kruzích.
226
00:16:46,240 --> 00:16:48,920
Když mají moc,
chtějí ji předvést,
227
00:16:48,930 --> 00:16:53,140
stejně jako si chtějí
vyzkoušet novou zbraň.
228
00:16:53,150 --> 00:16:57,480
Když jste to věděl, proč jste
situaci dovedl tak daleko?
229
00:16:57,490 --> 00:17:03,150
Opravdu věříte, že něco tak ohromného
jako je revoluce provedete tak snadno?
230
00:17:03,160 --> 00:17:04,790
Ne.
231
00:17:04,800 --> 00:17:09,110
Protože revoluce, kterou mám na mysli,
leží dále v budoucnosti.
232
00:17:10,120 --> 00:17:12,980
Věřeím, že dnes je prvním krokem
233
00:17:12,990 --> 00:17:16,690
nasměrování lidí k nadstavbě,
která je cílem revoluce.
234
00:17:16,700 --> 00:17:18,670
Nadstavbě?
235
00:17:18,680 --> 00:17:21,640
Liší se nějak od hierarchie?
236
00:17:21,650 --> 00:17:24,040
Jistě, liší.
237
00:17:24,050 --> 00:17:26,990
Síť, která brzy obalí celý svět,
238
00:17:27,000 --> 00:17:28,970
se již změnila na základnu.
239
00:17:28,980 --> 00:17:33,590
Naplnila svůj původní účel
a nyní je něčím jiným.
240
00:17:33,600 --> 00:17:37,780
Brzy stvoří existenci,
která bude jejím protikladem.
241
00:17:37,790 --> 00:17:41,360
bude ze základny vycházet,
bude od ní neoddělitelná.
242
00:17:41,370 --> 00:17:44,360
a nakonec se přemění v nadstavbu.
243
00:17:55,120 --> 00:17:58,800
To je má definice revoluce.
244
00:17:58,810 --> 00:18:04,870
Úplně nerozumím, ale je možné
se o tu víru podělit s uprchlíky?
245
00:18:04,880 --> 00:18:07,840
Podvědomě již ji sdílíme,
246
00:18:07,850 --> 00:18:09,480
ale v konkrétním smyslu ještě ne.
247
00:18:11,500 --> 00:18:16,470
Já se kdysi vzdal moci,
protože mne zajímali lidé.
248
00:18:16,480 --> 00:18:19,860
Pokud poslechnete radu
starého muže,
249
00:18:19,870 --> 00:18:23,370
měl byste právě teď dát
přednost realitě před ideály.
250
00:18:23,380 --> 00:18:27,760
Ještě to můžete zarazit.
251
00:18:58,160 --> 00:18:58,820
Tachikomo.
252
00:18:58,830 --> 00:19:00,710
Znovu se ponořím
do Kuzeho kybermozku.
253
00:19:00,720 --> 00:19:02,370
Kryj mě.
254
00:19:02,380 --> 00:19:04,500
Budeš v pořádku?
255
00:19:04,510 --> 00:19:06,890
Připojení nebude problém,
256
00:19:06,900 --> 00:19:10,840
otázka ale je, jestli
přijme naši zprávu.
257
00:19:20,140 --> 00:19:23,150
Pane, stanice Oomura ohlásila
vzlet vrtulníku,
258
00:19:23,160 --> 00:19:26,090
i když neměl naplánovánu žádnou misi.
259
00:19:26,100 --> 00:19:27,760
Takže je našli.
260
00:19:27,770 --> 00:19:31,260
Jednají přesně podle scénáře.
261
00:19:31,270 --> 00:19:34,050
Jaký je stav přípravy BP-3C?
262
00:19:34,060 --> 00:19:38,210
Již dorazilo nad Dejimu, pane.
263
00:19:38,220 --> 00:19:40,980
Výborně.
Začněte.
264
00:19:40,990 --> 00:19:45,410
Přerušte všechny signály v Dejimě
a rozpojte síť uprchlíků.
265
00:19:45,420 --> 00:19:49,410
Uprchlíci se vymknou kontrole
a začnou jednat na vlastní pěst.
266
00:20:01,300 --> 00:20:03,480
Síť se brzy rozpojí.
267
00:20:03,490 --> 00:20:06,370
Zřejmě ruší přenosy v Dejimě.
268
00:20:06,380 --> 00:20:08,170
Připravte ochranné pole.
269
00:20:08,180 --> 00:20:10,140
Proražte zprávu jednou ranou!
270
00:20:10,150 --> 00:20:11,470
Rozkaz!
271
00:20:18,480 --> 00:20:20,370
Cože?
272
00:20:20,380 --> 00:20:21,350
Co se děje?
273
00:20:21,360 --> 00:20:23,200
Přijdou sem?
274
00:20:23,210 --> 00:20:25,570
Navíc s plutoniem?
275
00:20:25,580 --> 00:20:27,280
O čem to mluvíte?
276
00:20:27,290 --> 00:20:29,970
Síť se rozpojila.
277
00:20:29,980 --> 00:20:31,950
Určitě ji ruší armáda.
278
00:20:40,330 --> 00:20:44,100
Chtějí uprchlíky izolovat.
279
00:20:44,600 --> 00:20:46,740
Tanky útočí!
280
00:20:46,750 --> 00:20:51,450
Někdo ve vládě zřejmě
myslí stejně jako já.
281
00:20:56,110 --> 00:20:58,040
Půjdu k barikádě na mostu Oohashi.
282
00:20:58,050 --> 00:21:01,830
Je pravděpodobné, že začne boj.
283
00:21:01,840 --> 00:21:04,080
Lidé jako vy nesmí zemřít.
284
00:21:04,590 --> 00:21:07,570
Pokud můžete,
utečte prosím z Dejimy.
285
00:21:07,580 --> 00:21:10,460
Vy také nesmíte zemřít.
286
00:21:10,470 --> 00:21:13,130
Určitě ještě můžete
něco udělat.
287
00:21:13,140 --> 00:21:14,810
To doufám.
288
00:21:23,080 --> 00:21:24,460
Jak to šlo?
289
00:21:24,470 --> 00:21:27,460
Přenos se dokončil zlomek
sekundy před odpojením!
290
00:21:27,470 --> 00:21:29,190
Dobře.
291
00:21:37,120 --> 00:21:39,480
Sakra, já je dostanu!
292
00:21:45,400 --> 00:21:47,040
Dostal jsem ho!
293
00:21:48,130 --> 00:21:51,830
Střelili ho!
Kryjte nás!
294
00:21:59,770 --> 00:22:02,300
Výstřely!
Bojuje se?
295
00:22:04,660 --> 00:22:07,020
Přestaňte!
Nestřílejte!
296
00:22:07,030 --> 00:22:09,680
Mají atomovku!
297
00:22:11,830 --> 00:22:18,810
Voda klesá do hlubin
a stejně tak lidské srdce.
298
00:22:20,890 --> 00:22:25,060
Co to k čertu?
Asi začal boj.
299
00:22:28,450 --> 00:22:30,190
Tanky se blíží!
300
00:22:30,200 --> 00:22:31,910
Zničte most!
301
00:23:00,110 --> 00:23:03,410
Překlad: Christof (adamovy@cestiny.cz)
Korektury: Honza Fantom Kotek
........