1
00:01:10,333 --> 00:01:14,125
Nyní nemám znalosti
abych mohl předvídat
2
00:01:14,875 --> 00:01:18,834
jak skončí tyto boje v Koreji.
3
00:01:20,375 --> 00:01:24,792
<i>Ale--Ale dovolte mi zde, na tomto</i>
<i>místě, vyjádřit náš obdiv</i>
4
00:01:26,041 --> 00:01:27,750
<i>k odvaze a schopnostem,</i>
5
00:01:28,333 --> 00:01:31,083
<i>s jakými hrstka amerických vojáků,</i>
6
00:01:31,667 --> 00:01:33,709
<i>tří nebo čtyř praporů,</i>
7
00:01:34,709 --> 00:01:38,500
<i>kteří--kteří byli doposud</i>
<i>nasazeni do akce v Koreji,</i>
8
00:01:39,583 --> 00:01:44,041
<i>musí čelit drtivé převaze nepřítele.</i>
9
00:01:44,750 --> 00:01:46,458
Vážně jsem nečekal další příval raněných.
10
00:01:47,625 --> 00:01:50,500
Generál MacArthur řekl,
že do Vánoc boje skončí.
11
00:01:50,583 --> 00:01:51,583
Ano, ale neřekl jaký rok.
12
00:01:51,667 --> 00:01:54,792
Ve skutečnosti měl na mysli boj
mezi ním a paní MacArthurovou.
13
00:01:55,375 --> 00:01:57,792
Ona má úplně jinou představu o tom,
jak by měla být tahle válka vedena.
14
00:01:57,875 --> 00:02:00,041
Tohle není válka,
to je policejní operace.
15
00:02:00,458 --> 00:02:01,875
Pokud je to policejní akce,
proč neposlali policajty?
16
00:02:04,750 --> 00:02:08,792
<i>Toto je noční setkání ve</i>
<i>Wonsanském přístavu.</i>
17
00:02:11,458 --> 00:02:14,542
<i>Velkolepá ukázka palebné raketové síly.</i>
18
00:02:17,083 --> 00:02:19,500
Podívejte, plukovníku, nemocnice
musí vědět, na co se mají připravit.
19
00:02:19,583 --> 00:02:21,709
Jestli se chystáte zaútočit,
musíte mě varovat.
20
00:02:21,792 --> 00:02:23,583
Jsme oba na stejné straně, víte?
21
00:02:23,917 --> 00:02:26,583
Nejsem tady proto, že
rád léčím průjem.
22
00:02:27,083 --> 00:02:30,041
Takže, pokud uslyšíte nějaké...
Haló? Plukovníku?
........