1
00:00:15,063 --> 00:00:17,023
Musela jsem to dát tetě,

2
00:00:17,023 --> 00:00:19,733
ale před časem se mi
povedlo ho získat zpátky.

3
00:00:19,733 --> 00:00:21,663
Aha.

4
00:00:26,133 --> 00:00:27,873
<i>Díky tobě jsem ten film užil.</i>

5
00:00:27,873 --> 00:00:30,333
<i>O čem to mluvíš?
To nebyla její zásluha.</i>

6
00:00:30,333 --> 00:00:31,421
<i>Pokud jste u mě doma</i>

7
00:00:31,422 --> 00:00:34,523
<i>zadarmo koukali na film,
tak jsem vám ho vlastně pustila.</i>

8
00:00:34,523 --> 00:00:38,373
<i>Od téhle chvíle se sem neopovažujte
ani přiblížit. Chápete to?</i>

9
00:00:38,373 --> 00:00:40,813
<i>To kino je tvého táty a ne tvoje.</i>

10
00:00:40,813 --> 00:00:42,353
<i>Co jsi to řekl?</i>

11
00:00:42,353 --> 00:00:45,653
<i>Tihle kluci vypadají jako
čerstvě vykopané brambory.</i>

12
00:00:47,143 --> 00:00:50,393
Vypadám pořád jako
čerstvě vykopaná brambora?

13
00:00:50,393 --> 00:00:51,963
Ne.

14
00:00:52,863 --> 00:00:55,753
Moje brambora je dokonale uvařená.

15
00:00:58,133 --> 00:01:01,763
Kino jsem dočasně nechala panu
Jeongovi, který byl promítačem.

16
00:01:01,763 --> 00:01:03,613
Chápu.

17
00:01:04,863 --> 00:01:07,893
Dřív to bylo místo,
kde se prodávala pražená rýže.

18
00:01:07,893 --> 00:01:11,943
Máš pravdu. Vždycky nás
ten zvuk vyděsil.

19
00:01:12,003 --> 00:01:14,443
<i>Jeden přišel, ale druhý ne?</i>

20
00:01:14,443 --> 00:01:16,163
<i>Měla bych ty kluky prostě zmlátit!</i>

21
00:01:16,163 --> 00:01:19,293
<i>Určitě přijde.
Prostě chvilku počkej.</i>

22
00:01:19,293 --> 00:01:21,233
<i>Ježíš, to byl šok!</i>

23
00:01:24,513 --> 00:01:26,413
........