1
00:00:01,950 --> 00:00:09,920
<i>Timing and subtitles by
Prisoners of Love Team @ Viki</i>
2
00:01:23,000 --> 00:01:27,060
<i><b>[The Legends]</i></b>
<i>Do češtiny přeložila MStoryline.</i>
3
00:01:27,060 --> 00:01:29,840
<i>[Epizoda 20]</i>
4
00:01:48,300 --> 00:01:51,577
Zhoršuje tu bolest používání Wan Jun meče?
5
00:02:39,270 --> 00:02:41,350
Sima Rongu!
6
00:02:41,350 --> 00:02:43,610
Sima Rongu, jsi vzhůru?
7
00:02:43,610 --> 00:02:45,330
Yue Zhu.
8
00:02:50,990 --> 00:02:54,840
Yue Zhu, dojdu si pro nástroje a opravím tě.
9
00:02:54,840 --> 00:02:56,160
To je v pořádku.
10
00:02:56,160 --> 00:02:58,674
Neboj se o mě. Nebolí to.
11
00:03:03,270 --> 00:03:04,434
Veliteli, víte...
12
00:03:04,480 --> 00:03:06,370
- Pomoz mi vstát.
- Ano.
13
00:03:47,710 --> 00:03:49,270
Co jsi chtěl?
14
00:03:49,270 --> 00:03:52,720
Z města Jiangzhou přišel poslíček s dopisem.
15
00:03:56,420 --> 00:03:58,220
- Rozumím.
- Ano.
16
00:03:59,090 --> 00:04:02,760
Sima Rongu, kdo ti píše?
17
00:04:04,150 --> 00:04:06,520
Dopis je z věže Guan Yu.
18
00:04:06,520 --> 00:04:09,140
Další dopis pro velitele jižní sekty?
19
00:04:09,140 --> 00:04:12,300
Ale on na tyto dopisy nikdy neodpovídá.
20
00:04:13,850 --> 00:04:17,900
Má k tomu svůj důvod, proč neodepisuje.
21
00:04:17,900 --> 00:04:21,280
Nenasytnost, šílenství, posedlost a odhodlání...
22
00:04:21,280 --> 00:04:23,280
vše má svůj důvod.
23
00:04:24,110 --> 00:04:29,050
Je hořké nebýt schopen
to chápat a posunout se dál.
24
00:04:29,050 --> 00:04:32,890
Ale chápat to a nechtít se
........