1
00:01:35,345 --> 00:01:40,891
<i>To, že vám vyprávím tenhle příběh,
neznamená, že přežiju jeho konec.</i>

2
00:01:44,020 --> 00:01:45,938
<i>Mohla jsem to celý předtočit</i>

3
00:01:46,106 --> 00:01:50,151
<i>a teď k vám mluvím ze dna oceánu.</i>

4
00:01:51,194 --> 00:01:54,363
<i>Ano, je to přesně
příběh tohohle druhu.</i>

5
00:01:54,531 --> 00:01:58,159
<i>Prostě se to všechno
nějak vymklo z rukou.</i>

6
00:02:04,875 --> 00:02:08,461
<i>Ale vraťme se tam,
kde to začalo. V tomhle ráji.</i>

7
00:02:09,004 --> 00:02:10,212
Laguna Beach, Kalifornie

8
00:02:10,338 --> 00:02:12,715
<i>Tady Bůh sedmýho dne odpočíval,</i>

9
00:02:12,883 --> 00:02:14,717
<i>než mu osmýho dne odtáhli auťák.</i>

10
00:02:46,124 --> 00:02:49,126
<i>A tohle je Benova
a Chonova ratejnička u moře.</i>

11
00:02:50,462 --> 00:02:52,713
<i>Zaplatili za ni hotově.</i>

12
00:03:00,972 --> 00:03:03,724
<i>Slušný na dva chlápky z Laguny,</i>

13
00:03:03,892 --> 00:03:07,686
<i>který by na Wall Street
rozhodně nikdo nezaměstnal.</i>

14
00:03:09,815 --> 00:03:11,899
<i>Chon je zabiják.</i>

15
00:03:12,859 --> 00:03:16,904
<i>Dvě štace. Irák a Afghánistán.</i>

16
00:03:17,072 --> 00:03:19,365
<i>Vrátil se zpátky se spoustou prachů,</i>

17
00:03:20,408 --> 00:03:22,076
<i>ale bez duše.</i>

18
00:03:23,203 --> 00:03:27,331
<i>Pořád se tu válku
ze sebe snaží vyšukat.</i>

19
00:03:27,707 --> 00:03:29,250
<i>Já vždycky vyvrcholím.</i>

20
00:03:30,418 --> 00:03:32,545
<i>A on to vyválčí.</i>

21
00:03:38,552 --> 00:03:43,430
<i>Snažím se mu vrátit
něco z toho, o co přišel.</i>

22
00:03:45,058 --> 00:03:47,518
<i>Chon je moje životní láska.</i>

23
00:03:49,729 --> 00:03:52,898
<i>Říkejte mi "O".
Pojmenovali mě podle Ofélie.</i>
........