1
00:00:43,794 --> 00:00:50,092
Doktorův osobní deník,
hvězdné datum 869372.1.
2
00:00:51,385 --> 00:00:57,140
Na východě se začínají
objevovat první náznaky světla.
3
00:00:57,891 --> 00:01:00,727
Kolik úsvitů jsem už viděl?
4
00:01:00,853 --> 00:01:11,488
V osamění, zatímco se většina posádky začíná teprve
probouzet. S čistou hlavou po kvalitním odpočinku.
5
00:01:12,990 --> 00:01:16,034
Je to iluze, chtěl bych říct.
6
00:01:16,076 --> 00:01:20,914
Byl jsem celou dobu
zde a nic se nezměnilo.
7
00:01:20,956 --> 00:01:24,543
Ale čas je jejich šelma.
8
00:01:24,668 --> 00:01:27,087
Čas je i moje šelma.
9
00:01:27,212 --> 00:01:29,715
Jen každého kouše jinak.
10
00:01:38,098 --> 00:01:45,272
Kadet Tarima Sadal se dnes vrací
poté, co se plně zotavila z komatu.
11
00:01:46,023 --> 00:01:51,069
Betazoidé jí dali nový,
pokročilý neuro-inhibitor,
12
00:01:51,111 --> 00:01:57,034
díky kterému bude moci ovládat
své schopnosti, aniž by si ublížila.
13
00:01:57,034 --> 00:02:04,499
Bylo rozhodnuto přesunout ji po zbytek
studia na Akademii Hvězdné flotily.
14
00:02:05,209 --> 00:02:13,175
Její tělo je uzdraveno, nicméně
její mysli a duši to může trvat déle.
15
00:02:13,300 --> 00:02:16,428
Kadete Sadal, vítejte.
16
00:02:16,470 --> 00:02:19,723
Chtěli jsme vás
s Doktorem přivítat osobně.
17
00:02:20,474 --> 00:02:22,643
Ano, kancléřko. Asi proto...
18
00:02:22,768 --> 00:02:25,395
Proto jsme zde, ovšem.
19
00:02:26,146 --> 00:02:32,069
Smířit se s rozhodnutím Rady Flotily,
rektora Kelreca a mého přesunout vás
20
00:02:32,069 --> 00:02:36,657
z Vojenské Akademie k nám,
musí být jistě obtížné.
21
00:02:38,033 --> 00:02:48,126
Kadate Sadal. Vaše výjimečné empatické schopnosti
zachránily na Miyazaki životy kadetů na váš osobní úkor.
22
00:02:48,252 --> 00:02:54,675
Nicméně vaše síť zrcadlových neuronů
........