1
00:00:33,583 --> 00:00:35,833
Dobře. Děkuji za vaši trpělivost.

2
00:00:36,708 --> 00:00:38,208
Děkuji.

3
00:00:43,541 --> 00:00:48,250
Ječné <i>šóčú </i>po návštěvě detenčního ústavu
opravdu bodne.

4
00:00:48,333 --> 00:00:51,666
Ignoroval jste moji radu, že?

5
00:00:52,708 --> 00:00:54,708
Ten případ jakuzy?

6
00:00:54,791 --> 00:00:56,166
Na žádost pana Kjógokua

7
00:00:56,250 --> 00:00:59,083
jste šel navštívit šéfa klanu Fušimi, že?

8
00:01:00,500 --> 00:01:04,041
Když ten případ nevezmu,
nedostane spravedlivou obhajobu.

9
00:01:04,125 --> 00:01:06,500
Co myslíte tím „spravedlivou obhajobou“?

10
00:01:08,625 --> 00:01:11,291
Vypadá to, že si nebudeme rozumět.

11
00:01:12,333 --> 00:01:15,875
Jenom se o vás bojím.

12
00:01:17,833 --> 00:01:20,750
Pokud budete pokračovat,
nepřijdete jen o odznak.

13
00:01:22,208 --> 00:01:24,041
Skončíte za mřížemi.

14
00:01:24,541 --> 00:01:27,125
Udělají cokoli, aby se ochránili.

15
00:01:29,083 --> 00:01:31,541
Takže se bojíte o můj život.

16
00:01:31,625 --> 00:01:33,500
Ztratíte něco důležitého.

17
00:01:36,291 --> 00:01:37,708
Ještě není pozdě.

18
00:01:37,791 --> 00:01:40,041
Budu to opakovat, kolikrát bude třeba.

19
00:01:41,208 --> 00:01:43,458
Dělám si o vás starost, pane Kudžó.

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,875
Pan Horikawa
byl dnes odsouzen k trestu smrti.

21
00:01:50,541 --> 00:01:54,375
Horikawa? Myslíte ten případ,
který vám byl odebrán?

22
00:01:54,875 --> 00:01:55,708
Ano.

23
00:01:57,333 --> 00:01:59,791
Chtěl jsem to dotáhnout do konce.

24
00:02:02,375 --> 00:02:05,458
Myslel jsem,
........