1
00:00:43,440 --> 00:00:46,840
HERCULE POIROT

2
00:01:17,600 --> 00:01:20,880
CORNWALLSKÁ ZÁHADA

3
00:01:22,080 --> 00:01:25,960
(DÝCHÁNÍ)

4
00:01:27,760 --> 00:01:30,960
Tak už je vám lépe, Hastingsi?

5
00:01:36,160 --> 00:01:38,320
Ano?

6
00:01:38,320 --> 00:01:42,240
Ano, opravdu je.
Tohle snižuje tlak ve slinivce.

7
00:01:42,240 --> 00:01:44,520
Slinivka s tím nesouvisí.

8
00:01:44,520 --> 00:01:48,040
Co se týče trávicího ústrojí,
játra mu kralují.

9
00:01:48,040 --> 00:01:51,560
Pečujte o ně
a život se postará o zbytek.

10
00:01:51,560 --> 00:01:55,200
Vaše bylinkové thé, pane Poirote.
Děkuji, slečno.

11
00:01:55,200 --> 00:01:59,400
Přesně tohle potřebujete.
Nikdy, už jsem to ochutnal.

12
00:01:59,400 --> 00:02:03,280
Pane Poirote, venku je dáma.
Klientka?To nevím.

13
00:02:03,280 --> 00:02:06,840
Když říkám venku,
myslím tím venku na ulici.

14
00:02:06,840 --> 00:02:09,360
Pozorovala jsem ji z okna.

15
00:02:09,360 --> 00:02:12,800
Přechází tam a zase zpátky,
pak se dívá nahoru.

16
00:02:12,800 --> 00:02:16,320
Jsem si jistá, že chce jít dál.
Běžte a zadržte ji.

17
00:02:16,320 --> 00:02:20,320
Můžete jí sdělit, že Hercule Poirot
v tomto období cizí dámy nepožírá.

18
00:02:20,320 --> 00:02:23,200
Pane Poirote...

19
00:02:25,480 --> 00:02:28,520
Nechte svou slinivku na pokoji,

20
00:02:28,520 --> 00:02:32,160
to je to nejlepší,
co vám mohu poradit.

21
00:02:32,160 --> 00:02:36,880
Jezte skromně. Co jste večeřel?
Á, ani mi to neříkejte!

22
00:02:36,880 --> 00:02:42,240
Šel jste do indické restaurace,
o které tak básníte, n'est-ce pas?
........