1
00:00:03,903 --> 00:00:08,375
<i>Jeden z nejodvážnějších japonských</i>
<i>stavebních projektů druhé světové války.</i>
2
00:00:09,175 --> 00:00:12,045
Je to naprosto kolosální
inženýrský projekt,
3
00:00:12,112 --> 00:00:16,950
400 kilometrů dlouhý úsek
přes nejtěžší možný terén.
4
00:00:18,885 --> 00:00:23,356
Železnice krajinou projela
jako nůž máslem.
5
00:00:24,691 --> 00:00:28,895
<i>Byla postavena v hrozných podmínkách</i>
<i>v brutálním japonském zajetí.</i>
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,932
Výstavbě železnic nemělo nic zabránit.
7
00:00:35,935 --> 00:00:38,671
<i>Při stavbě trati zemřely tisíce lidí.</i>
8
00:00:38,738 --> 00:00:41,574
Udělali z těchto věcí
doslova peklo na kolejích.
9
00:00:44,244 --> 00:00:48,348
<i>To vše ve prospěch japonských snů</i>
<i>o impériu v Asii.</i>
10
00:00:48,415 --> 00:00:50,717
Pokud vše půjde podle plánu,
11
00:00:50,784 --> 00:00:53,520
Japonci se zmocní
klenotu britské koruny, Indie.
12
00:00:54,521 --> 00:00:58,691
<i>Toto je příběh japonské železnice smrti.</i>
13
00:00:58,758 --> 00:01:01,494
<i>Banzai! Banzai! Banzai!</i>
14
00:01:02,896 --> 00:01:05,865
<i>Největší stavební projekty</i>
<i>druhé světové války</i>
15
00:01:05,932 --> 00:01:09,903
<i>nařízené Hitlerem</i>
<i>a jeho japonskými spojenci.</i>
16
00:01:09,936 --> 00:01:12,906
<i>Nyní tyto ruiny přežívají</i>
<i>jako temná připomínka</i>
17
00:01:12,939 --> 00:01:15,208
<i>jejich fanatických vojenských ambicí</i>
18
00:01:15,275 --> 00:01:18,078
<i>a boje spojenců o jejich zdolání.</i>
19
00:01:18,178 --> 00:01:22,916
<i>To jsou tajemství</i>
<i>nacistických megastruktur.</i>
20
00:01:23,950 --> 00:01:27,887
{\an8}JAPONSKÁ ŽELEZNICE SMRTI.
21
00:01:29,022 --> 00:01:31,057
{\an8}<i>Thajsko, 1944.</i>
22
00:01:33,059 --> 00:01:36,830
<i>Major Jošihiko Futamatsu</i>
<i>je speciálním inženýrem</i>
........