1
00:00:20,280 --> 00:00:23,400
-Cos to na tom sále vyváděl?

2
00:00:23,400 --> 00:00:26,120
-Já nic, a proč?

3
00:00:26,280 --> 00:00:30,280
-Corvara je naštvanej.
-Je naštvanej? Na koho?

4
00:00:30,280 --> 00:00:34,240
-Na tebe, na mě ne.
-Na mě?-Pojď, dělej.

5
00:00:39,000 --> 00:00:42,120
-Ferruccio, co se teda...

6
00:00:50,880 --> 00:00:54,880
Pane profesore,
ať už se stalo cokoli, já...

7
00:00:56,120 --> 00:01:00,360
-Doktore Mosco,
dal jsem si vás zavolat,

8
00:01:00,360 --> 00:01:04,680
protože nepochybuji
o přinášených obětech

9
00:01:04,680 --> 00:01:10,360
ani o odborné přípravě,
kterou jste za léta zde prokázal.

10
00:01:10,360 --> 00:01:13,520
To mi ale bohužel nebrání,

11
00:01:13,520 --> 00:01:17,080
abych vás s okamžitou platností

12
00:01:17,080 --> 00:01:21,200
nejmenoval do funkce
hlavního chirurga.

13
00:01:21,200 --> 00:01:25,200
Bonomovi jste to zbaštil
i s navijákem, že?

14
00:01:32,040 --> 00:01:35,480
-Profesore, nevím, co na to říct.

15
00:01:35,480 --> 00:01:39,320
Je to nejkrásnější den
v mém životě.

16
00:01:56,000 --> 00:02:01,560
-Udělals dobře, že sis vzal
pár dní volna. Vypadáš odpočatě.

17
00:02:01,560 --> 00:02:06,080
-Snad se situace zatím uklidnila.
-Nesmíš se Cesareho bát.

18
00:02:06,080 --> 00:02:09,880
Když se mu postavíš,
můžeš ho zatlačit do rohu.

19
00:02:09,880 --> 00:02:13,720
-Teď si připadám
jako vyřízený boxer.

20
00:02:15,120 --> 00:02:19,360
-Ale nesmíš to vzdát. Nejsi
o nic horší než tvoji kolegové,

21
00:02:19,360 --> 00:02:22,520
navzdory všemu.
-Navzdory čemu?

22
........