1
00:00:15,557 --> 00:00:17,225
Paní Kasugo!

2
00:00:20,353 --> 00:00:24,399
<i>Desátého dne devátého měsíce
paní Kasuga náhle zkolabovala</i>

3
00:00:24,482 --> 00:00:25,984
<i>a byla upoutána na lůžko.</i>

4
00:00:29,279 --> 00:00:32,198
Mluvte! Jak na tom Kasuga je?

5
00:00:39,247 --> 00:00:44,210
ÓOKU: SKRYTÉ KOMNATY

6
00:00:46,921 --> 00:00:48,757
Takže to s ní nevypadá dobře.

7
00:00:48,840 --> 00:00:51,342
Jak víte, je už dost stará.

8
00:00:51,426 --> 00:00:56,347
A toto léto bylo obzvlášť parné.
To se na ní určitě podepsalo.

9
00:00:56,431 --> 00:01:01,895
Stejně tak dobře víte,
že matka přestala brát svoje léky.

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,107
Kasugo!

11
00:01:09,694 --> 00:01:13,615
Omlouvám se, že mě musíte vidět
v tak nedůstojném stavu.

12
00:01:13,698 --> 00:01:14,574
Cože?

13
00:01:15,158 --> 00:01:18,661
Co to plácáš? A proč tu vůbec tak klečíš?

14
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
Rychle si lehni!

15
00:01:21,206 --> 00:01:24,542
Slyšela jsem, že pořád nebereš svoje léky,

16
00:01:24,626 --> 00:01:28,922
protože jsi kdysi přísahala,
že to neuděláš, dokud se otec neuzdraví.

17
00:01:32,217 --> 00:01:33,551
{\an8}Co je to za hloupost?

18
00:01:34,052 --> 00:01:36,054
{\an8}Otec je přece dávno po smrti.

19
00:01:36,554 --> 00:01:39,432
{\an8}Teď už se toho slibu držet nemusíš.

20
00:01:39,974 --> 00:01:42,644
{\an8}Přesně proto bych naopak měla.

21
00:01:43,186 --> 00:01:47,148
{\an8}Nedokázala jsem
vašeho ctěného otce zachránit.

22
00:01:47,690 --> 00:01:51,861
{\an8}Proto svoji přísahu nemohu porušit,

23
00:01:51,945 --> 00:01:54,155
{\an8}dokud neporodíte následníka, Výsosti.

24
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
........