1
00:01:37,931 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA

2
00:01:49,359 --> 00:01:51,694
„Utrpěl ponižující porážku,

3
00:01:51,778 --> 00:01:56,282
protože za Kvašákem přišel
bez jakékoliv přípravy a vůle bojovat.

4
00:01:56,366 --> 00:02:00,787
Je to sice můj syn,
ale jeho bláhovost se mi protiví.“

5
00:02:01,871 --> 00:02:04,290
Nemyslíš si, že jsi to přehnal?

6
00:02:04,874 --> 00:02:07,293
Baki se přece snažil.

7
00:02:08,002 --> 00:02:11,548
Na hlavu konglomerátu Tokugawa
zníš dost senilně.

8
00:02:12,882 --> 00:02:17,595
„Budu se snažit.
Ze všech sil. Dám do toho všechno.“

9
00:02:18,096 --> 00:02:20,306
Taková slůvka si opakujou břídilové.

10
00:02:21,182 --> 00:02:24,060
V našem světě na ničem z toho nezáleží.

11
00:02:24,894 --> 00:02:29,149
{\an8}Jsi na světě moc dlouho a omíláš motta,
co ses naučil v dávný minulosti.

12
00:02:30,191 --> 00:02:34,028
{\an8}Pokud budeš dál plácat nesmysly
a chodit okolo horký kaše,

13
00:02:35,113 --> 00:02:37,073
{\an8}sám s tebou skoncuju, starouši.

14
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
{\an8}Ale ne...

15
00:02:40,368 --> 00:02:41,327
{\an8}Omlouvám se.

16
00:02:43,288 --> 00:02:46,082
{\an8}Uvědomuješ si, jaké máme štěstí, starouši?

17
00:02:46,916 --> 00:02:48,084
{\an8}Cože?

18
00:02:48,168 --> 00:02:51,296
{\an8}Jednou se s tím divochem setkal.

19
00:02:52,046 --> 00:02:56,092
{\an8}To znamená, že mu to teď nedá spát.

20
00:02:56,676 --> 00:02:59,179
Určitě má teď podobný kecy.

21
00:03:00,180 --> 00:03:01,931
„Ten pitomec!“

22
00:03:02,974 --> 00:03:05,435
<i>Určitě mi to teď dlouho nedá spát.</i>

23
00:03:08,938 --> 00:03:12,609
<i>Už jen tu jednu ránu jsem si pořádně užil.</i>

24
00:03:13,568 --> 00:03:15,111
........