1
00:01:38,264 --> 00:01:41,017
BAKI HANMA
2
00:01:45,730 --> 00:01:49,109
Prozatím musí nějakou dobu zůstat takhle.
3
00:01:49,192 --> 00:01:50,026
Rozumím.
4
00:01:50,110 --> 00:01:53,738
Přidejte mu do kapačky
antibiotika a léky proti bolesti.
5
00:01:53,822 --> 00:01:56,950
Každých 12 hodin mu převažte obvazy.
6
00:01:57,033 --> 00:01:58,034
Ano, pane.
7
00:01:59,869 --> 00:02:02,038
Pardon, že jsme tě tak přepadli.
8
00:02:02,622 --> 00:02:05,625
To nic. Udělal jsem,
co bylo v mých silách.
9
00:02:05,708 --> 00:02:07,794
Bohužel mu zůstanou nějaké jizvy.
10
00:02:08,461 --> 00:02:11,881
Taky má vážně poškozenou krční páteř,
11
00:02:11,965 --> 00:02:13,925
ale jeho nervy jsou v pořádku.
12
00:02:14,592 --> 00:02:17,178
Přece jen je ve skvělé formě.
13
00:02:17,262 --> 00:02:18,930
A co mělo znamenat tohle?
14
00:02:19,514 --> 00:02:22,433
Říkáte, že to udělal potom, co omdlel?
15
00:02:22,517 --> 00:02:25,436
Přesně tak. Když byl pořád v bezvědomí.
16
00:02:29,107 --> 00:02:32,443
Vy už jste o tom určitě slyšel,
pane profesore.
17
00:02:32,527 --> 00:02:33,695
O čem?
18
00:02:34,279 --> 00:02:37,198
I když člověk ztratí vědomí...
19
00:02:37,782 --> 00:02:42,453
Vlastně i když zemře,
pořád se ještě dokáže hýbat.
20
00:02:43,163 --> 00:02:47,709
Tohle se stalo během válečného konfliktu,
takže je to specifický případ,
21
00:02:47,792 --> 00:02:48,960
ale je to pravda.
22
00:02:50,170 --> 00:02:53,590
<i>Jistí vojáci zajali nepřátelskou jednotku.</i>
23
00:02:54,299 --> 00:02:57,594
<i>Jejich země spolu válčily,
takže měli všechny popravit.</i>
24
00:02:58,428 --> 00:03:01,222
........