1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Ilegal entertraiment uvadí

2
00:00:14,000 --> 00:00:20,173
překlad titulku
DESPERRO

3
00:00:25,173 --> 00:00:30,173
synchronizace titulkú
me2d

4
00:01:04,173 --> 00:01:06,260
Drahý bratře.

5
00:01:11,477 --> 00:01:13,564
4. července 2003

6
00:01:16,652 --> 00:01:20,825
Süleymany, Severní Irák.
Když jsem byl se svými deseti vojáky

7
00:01:21,868 --> 00:01:25,000
ve službě kvůli
bezpečí v oblasti...

8
00:01:27,043 --> 00:01:32,260
Američané, se kterými jsme pili
kafe a bojovali

9
00:01:33,304 --> 00:01:36,391
přepadli naši osadu

10
00:01:36,391 --> 00:01:39,521
a mířili na nás zbraněmi

11
00:02:22,586 --> 00:02:25,717
Dostali jsme rozkaz, nepouštět se
v žádném případě do boje.

12
00:02:25,717 --> 00:02:27,804
Dej to sem!

13
00:02:29,889 --> 00:02:31,931
To jsem já, pane.

14
00:02:32,978 --> 00:02:37,151
Jsme dostatečně vyzbrojeni.
Na střeše je kulomet.

15
00:02:38,193 --> 00:02:42,324
Zničili jsme dost sil, 100
amerických a 60 zdejších vojáků.

16
00:02:43,366 --> 00:02:46,413
Co provádíte, že nejsou žádné prohlídky?
Nabídli jsme vám čaj...

17
00:02:46,500 --> 00:02:50,543
...a vy na nás míříte zbraní.
Tím neurážíte nás,...

18
00:02:50,673 --> 00:02:53,758
...ale celou tureckou národnost.

19
00:02:54,804 --> 00:02:57,931
Přikazujete mně a mým lidem
zemřít.

20
00:03:06,239 --> 00:03:09,366
Řekl jsem, že nám poroučíte
zdechnout.

21
00:03:33,282 --> 00:03:35,324
Slož svoji zbraň, vojáku.

22
00:03:36,804 --> 00:03:38,455
Pane...

23
00:03:39,500 --> 00:03:42,627
To byl rozkaz.
Dej tu zbraň dolu!

24
00:03:51,931 --> 00:03:55,062
Hledejte, co je libo,
ale pak vypadněte!

25
00:04:25,737 --> 00:04:27,826
Kuřácká místnost.
Tady si zapalujeme.

26
00:04:41,259 --> 00:04:43,346
Co to má znamenat?

27
00:04:50,478 --> 00:04:53,608
Pane majore, naši spojenci
jsou tam venku v ohrožení.

28
00:04:53,694 --> 00:04:56,737
Chtěli jsme jenom povolení
k prohlídce budov.

29
00:04:56,826 --> 00:05:00,869
Pryč nepůjdeme.
Když to musí být, zabte nás.

30
00:05:01,000 --> 00:05:06,086
Žádnou blbost, jinak jste mrtví.
Teď vás odvedeme k výslechu...

31
00:05:06,173 --> 00:05:10,216
...do hlavní budovy.
K výslechu? A proč?

32
00:05:11,391 --> 00:05:16,478
To se dozvíte.Proto se to jmenuje
výslech. Když už jsme tu,

33
00:05:16,564 --> 00:05:19,694
tak nám řekni, kde je
ta výbušnina?

34
00:05:23,869 --> 00:05:27,913
Jsme vojáci, a ne zajatci.

35
00:05:28,956 --> 00:05:32,043
Vaši lidé nenosí uniformy.
Je těžké poznat,

36
00:05:32,043 --> 00:05:35,173
zda máme co do činění
s vojákem nebo teroristou.

37
00:05:35,302 --> 00:05:38,302
Bez výslechu to nelze
říct.

38
00:05:38,391 --> 00:05:43,478
Nemáš uniformu, služební odznak,
nemáš žádné...

39
00:05:43,478 --> 00:05:48,694
oprávnění.Nejsi voják.
Dříve jsem byl.

40
00:05:48,781 --> 00:05:50,781
Seberte ho!

41
00:05:51,826 --> 00:05:55,956
Na to nemáte právo.
Špiníte čest našich vojáků.

42
00:05:58,043 --> 00:06:02,216
Majore, tihle muži jsou vojáci
a vy jste dost hrdý. Dejte si pozor...

43
00:06:02,216 --> 00:06:05,302
ať jim nejsou vidět tváře.
Ano, pane.

44
00:06:09,434 --> 00:06:11,608
Hlavní stan byl napaden.

45
00:06:12,826 --> 00:06:16,694
Kým?
Američany.

46
00:07:13,913 --> 00:07:15,913
Hněte se laskavě. Rychleji!

47
00:07:28,391 --> 00:07:30,434
Drahý bratře,

48
00:07:31,694 --> 00:07:35,737
Každý den jsme se sami sebe ptali,
co tu v Iráku pohledáváme.

49
00:07:35,956 --> 00:07:42,000
Pak jsme zjistili, že každý,
kdo má tuto oblast v moci...

50
00:07:42,000 --> 00:07:45,129
...utiskoval lidi této země.

51
00:07:46,043 --> 00:07:48,129
Kromě našich předků.

52
00:07:50,302 --> 00:07:52,259
V onen den jsme se ukázali...

53
00:07:54,346 --> 00:07:56,434
našim předkům bohužel nelichotivě.

54
00:07:57,478 --> 00:08:00,608
Podařilo se nám umírat, ani ne za
spravedlnost, ani proti útisku,

55
00:08:00,694 --> 00:08:03,694
ani ne pro naši čest.

56
00:08:04,737 --> 00:08:07,869
Tohle teď očekávám od tebe.

57
00:08:09,956 --> 00:08:12,043
Není to ironie?

58
00:08:14,129 --> 00:08:16,173
Tvůj bratr Süleyman.

59
00:08:19,302 --> 00:08:20,346
Pro vlast!

60
00:08:21,391 --> 00:08:23,478
Údolí vlků

61
00:08:43,673 --> 00:08:46,802
Kde teď jsme, Abdülhey?
Jsme tu...

62
00:08:47,846 --> 00:08:48,975
Nevidím žádný červený koberec...

63
00:08:50,932 --> 00:08:54,065
Brzy uvidíš zářící červenou.
Žlutou a zelenou...

64
00:08:54,586 --> 00:08:58,239
Semafor, Memati.

65
00:09:19,019 --> 00:09:24,195
Povolání holiče je pro chlapy.
Ženská je vous.Má rád tvrdost.

66
00:09:24,326 --> 00:09:30,456
Štětka si tuto tvrdost vezme.
Nejdřív nechej vous změknout.

67
00:09:34,543 --> 00:09:37,673
Měkké a ohebné.

68
00:09:40,759 --> 00:09:43,846
Pojď, Ali. Pojď sem.
Co tu děláš?

69
00:09:43,889 --> 00:09:48,019
Tati.
Kde máš matku? Běž do domu!

70
00:09:57,369 --> 00:09:59,456
Je tam nějaká kontrola.

71
00:10:02,586 --> 00:10:04,673
Jsou to policajti nebo vojáci?

72
00:10:04,759 --> 00:10:08,802
Ve městě policajti a v horách vojsko.
To je celý rozdíl.

73
00:10:28,543 --> 00:10:32,716
Až jste se naučili ovládat svoje
ego, zůstáváte vězni.

74
00:10:32,802 --> 00:10:33,846
Otče.

75
00:10:47,369 --> 00:10:51,543
Leylo, dcero moje. Sundej si to teprve,
až budeš svobodná.

76
00:10:53,500 --> 00:10:54,629
Ukažte passy!

77
00:10:58,673 --> 00:11:00,759
Ty ostatní taky!

78
00:11:09,105 --> 00:11:12,326
Papíry máme v pořádku.
Všechno je O.K. Ty jsi Kurd?

79
00:11:13,369 --> 00:11:15,019
Jo, jsem.

80
00:11:16,369 --> 00:11:19,586
Vystupte!
Musíme vás prohledat.

81
00:11:20,500 --> 00:11:23,629
Máme si vystoupit.
Něco mu dáme a pak pojedeme.

82
00:11:23,759 --> 00:11:26,759
Tak teda vystoupíme.

83
00:11:30,932 --> 00:11:32,975
Postavte se vedle toho auta!

84
00:11:34,019 --> 00:11:38,195
Koukni taky do auta!
Nějak se mi nepozdávají.

85
00:11:38,282 --> 00:11:40,369
Co má znamenat tohle divadlo?

86
00:11:42,326 --> 00:11:45,543
Nechej je.
Plní svoje povinnosti.

87
00:11:52,716 --> 00:11:54,759
Jak se jmenuješ?

88
00:11:55,846 --> 00:11:57,932
Je to v passu...
Ptal jsem se tebe.

89
00:12:03,152 --> 00:12:05,195
Proč jste přijeli do Erbilu?

90
00:12:06,326 --> 00:12:07,586
Obchodujeme.
Jaký obchod?

91
00:12:10,500 --> 00:12:15,716
Obchod s lidma.
Tady je zboží, člověk, levně.

92
00:12:18,673 --> 00:12:20,759
Lehnout! Prošacujeme vás.
Na zem! Dělejte!

93
00:12:20,759 --> 00:12:23,889
Co to žvaní, Abdulhey?
Lehněte si!

94
00:12:24,932 --> 00:12:26,975
Máš si lehnout!

95
00:12:27,105 --> 00:12:31,152
Když už, tak mě prohledej takhle.
Já si nelehnu.

96
00:12:32,282 --> 00:12:35,282
Máš se položit!

97
00:12:44,629 --> 00:12:46,716
Necháte nás jet dál!

98
00:13:17,846 --> 00:13:18,759
To patří teď tobě.

99
00:13:25,105 --> 00:13:26,239
Nádhera!

100
00:13:28,326 --> 00:13:30,326
Je to velmi vzácné
dědictví.

101
00:13:33,413 --> 00:13:35,629
Od Sahaladdinu předávají muži
z mého rodu tuto dýku...

102
00:13:35,716 --> 00:13:39,673
...svým ženám, aby chránila
čest našeho rodu.

103
00:13:50,065 --> 00:13:53,195
Budu chránit dědictví
mých dětí.

104
00:13:54,739 --> 00:13:57,259
Budu ochráncem dědictví
svých potomků.

105
00:14:29,355 --> 00:14:32,572
Je pravá?
No jasně. 1000 let stará.

106
00:14:32,788 --> 00:14:35,701
Od kdy předávají muži
ženám pravé dárky?

107
00:14:36,312 --> 00:14:40,875
Nezáviďte, vy staré panny.
Patrně žárlíte, co?

108
00:14:41,182 --> 00:14:46,095
Dostala jsem dárek.
A jinak už nic nedostaneš?

109
00:15:16,639 --> 00:15:18,725
Mír s vámi.
Jak se vede, ženichu?

110
00:15:19,769 --> 00:15:22,855
S úctou jste vítán.

111
00:15:23,072 --> 00:15:27,028
Můj syn je i tvým synem.
Proč ho stále oslovuješ ženichem?

112
00:15:27,115 --> 00:15:33,245
Dnes patřím na stranu nevěsty.
Tvůj syn je i mým, ale Layla moje dcera.

113
00:16:01,331 --> 00:16:05,465
Ještě nikdo nestřílel.
Však počkej, brzo uslyšíš.

114
00:16:13,812 --> 00:16:17,942
To jsou seznamy hotelu.
Výtah v hotelu je.

115
00:16:25,245 --> 00:16:26,245
Tak teda do toho!

116
00:16:48,072 --> 00:16:52,245
Tak, teď jsou to teroristi!
Jdeme na to!

117
00:16:59,504 --> 00:17:03,676
Promiňte, jsou tu
pánové z hlídky.

118
00:17:03,768 --> 00:17:05,636
Rádi by s vámi mluvili.
Poslouchám...

119
00:17:05,761 --> 00:17:07,813
Jdeme do policejní
oblasti.

120
00:17:09,900 --> 00:17:10,938
Do které oblasti?

121
00:17:11,986 --> 00:17:14,284
Nedělejte nám žádné
potíže.

122
00:17:15,111 --> 00:17:18,246
Která země nás chce vidět
na policejní stanici?

123
00:17:18,246 --> 00:17:20,505
Irák Kurdistán

124
00:17:26,548 --> 00:17:30,900
Neznám vás. Příjde majitel
hotelu a vyzvedne si mě.

125
00:17:32,765 --> 00:17:34,851
Budova je obklíčena.
Vy půjdete se mnou.

126
00:17:39,028 --> 00:17:42,115
Zavolejte ředitele hotelu!
Hned!

127
00:17:45,159 --> 00:17:50,461
Jinak, ani vy, ani my, odtud
neodejdeme.

128
00:18:30,813 --> 00:18:32,332
Je nějaký problém?

129
00:18:33,900 --> 00:18:37,246
Kdo je odpovědný za
organizaci této akce?

130
00:18:38,159 --> 00:18:39,332
To je svatba!

131
00:18:49,726 --> 00:18:51,900
Promiňte, že obtěžujeme, pane...

132
00:18:51,986 --> 00:18:53,634
...Fendere.
Posaďte se, prosím.

133
00:18:53,765 --> 00:18:59,900
Podívejte, pane Alemdare.
Netuším, co se děje.

134
00:19:03,028 --> 00:19:06,115
Ale můj hotel není
pro to správným místem.

135
00:19:07,159 --> 00:19:12,375
Je mi líto, ale je to přesně
to pravé místo. Sedněte si!

136
00:19:13,419 --> 00:19:17,548
Pošlete ty lidi pryč!
Vaši hosté jsou vyrušováni.

137
00:19:27,028 --> 00:19:30,028
Ne, tam prosím ne!

138
00:19:37,788 --> 00:19:40,919
Smím Vám položit
jednu technickou otázku?

139
00:19:42,246 --> 00:19:45,678
Kolik má tento hotel
nosných sloupů?

140
00:19:46,726 --> 00:19:49,851
Co prosím?
Chci Vám to vysvětlit.

141
00:19:52,938 --> 00:19:56,073
Hotel má 6 hlavních
nosných pilířů.

142
00:19:57,028 --> 00:20:00,246
Odstřelím-li první,
trochu se to zachvěje.

143
00:20:02,332 --> 00:20:04,375
Při druhém se budova
nakloní.

144
00:20:06,375 --> 00:20:11,678
Při třetím a čtvrtém se
hotel rozpůlí.

145
00:20:11,986 --> 00:20:16,765
Ale uložil jsem trhavinu
i na ty ostatní...

146
00:20:17,678 --> 00:20:20,900
Jen formalita...
Co ode mě chcete?

147
00:20:21,938 --> 00:20:26,115
Především nechci, aby se
někomu něco stalo.

148
00:20:26,201 --> 00:20:29,246
V klidu evakuujte hotel,
prosím.

149
00:20:29,332 --> 00:20:31,419
Ti, co za to odpovídají,
půjdou s námi.

150
00:20:32,461 --> 00:20:36,592
Ručím za tu svatbu.
Sam Marshall je můj přítel.

151
00:20:36,726 --> 00:20:40,678
Nic tu nenajdete.
Pokud někdo bude muset svědčit,

152
00:20:40,678 --> 00:20:45,851
vlastnoručně ho přivedu.
Ale až po svatbě.

153
00:20:45,986 --> 00:20:51,073
Půjdete s námi. Okamžitě.
Všechny prohledat!

154
00:20:52,115 --> 00:20:55,201
Chci vidět od každého
doklady.

155
00:21:36,765 --> 00:21:38,851
Dělej. Dej sem doklady!

156
00:21:40,938 --> 00:21:43,028
Na zem!

157
00:21:44,073 --> 00:21:45,115
Vypadněte!

158
00:21:48,201 --> 00:21:50,288
Dělejte! Bude to hned.

159
00:21:55,505 --> 00:21:56,548
Jedeme!

160
00:22:00,678 --> 00:22:02,765
Hni se!

161
00:24:24,028 --> 00:24:28,288
Hotel je zcela obsazen.
Jak vyřešíme tuhle záležitost?

162
00:24:30,332 --> 00:24:34,419
Najdeme nějaký kompromis?

163
00:24:36,461 --> 00:24:38,548
Co Vám víc vyhovuje?

164
00:24:38,678 --> 00:24:42,726
Sam William Marshall...
Chci, aby sem přišel.

165
00:24:42,726 --> 00:24:45,851
Pan Marshall nemá s našim
hotelem nic společného.

166
00:24:45,851 --> 00:24:47,900
Copak není na vaší výplatní
listině?

167
00:24:47,900 --> 00:24:52,073
Není americký kapitalismus
hlavou amerických vojáků?

168
00:24:53,159 --> 00:24:55,246
Jak prosím?

169
00:24:56,201 --> 00:24:58,288
Zavolejte mu, prosím!

170
00:25:09,726 --> 00:25:10,726
Halo

171
00:25:13,313 --> 00:25:16,438
Moment. Jo, slyším tě,
Fendere.

172
00:25:18,028 --> 00:25:22,159
Máme tu potíže. Musíš
okamžitě přijet do hotelu.

173
00:25:22,159 --> 00:25:24,246
To nepůjde.
Musím na schůzku.

174
00:25:26,332 --> 00:25:28,419
Situace je vážná.

175
00:25:33,592 --> 00:25:34,634
Halo, Same...

176
00:25:35,678 --> 00:25:37,765
Kdo jste?
Jsem ten,...

177
00:25:37,765 --> 00:25:40,900
kdo vyhodí hotel
do vzduchu.

178
00:25:40,900 --> 00:25:45,028
Ale jen tehdy, pokud se
tu neobjevíš.

179
00:25:55,419 --> 00:26:00,634
Můžu dostat nějaký dezert?
Jablečný koláč je tak pověstný.

180
00:26:01,678 --> 00:26:04,765
Nebo se pletu?
Pro mě taky, Kunefe.

181
00:26:05,813 --> 00:26:09,986
Jablečný koláč dostaneš
taky u Mc Donalda.

182
00:26:11,028 --> 00:26:14,159
Zavolej čistící jednotku a
informuj je o situaci v hotelu.

183
00:26:14,159 --> 00:26:19,332
Musí najít tu trhavinu.

184
00:26:19,332 --> 00:26:24,548
Zavolej vůdci Kurdů a řekni mu,
že se nedostavím.

185
00:26:24,548 --> 00:26:27,634
Ještě počkej!

186
00:26:31,813 --> 00:26:33,900
Odvedli jsme tu
dobrou práci.

187
00:26:34,938 --> 00:26:40,115
Teď jsou několik hodin na cestě
a umírají tam z nedostatku vzduchu.

188
00:26:42,159 --> 00:26:46,332
Máš pravdu. Zastav.
Dělej! Stop!

189
00:27:20,092 --> 00:27:22,134
Co to tu kurva provádíš?!

190
00:27:22,634 --> 00:27:26,900
Starám se, aby mohli dýchat.
Na nedostatek vzduchu už nechcípnou.

191
00:27:30,438 --> 00:27:34,701
Jsou to možná teroristi,
ale pamatuj, že jsme vojáci.

192
00:27:36,788 --> 00:27:38,832
Něco ti řeknu...

193
00:27:40,919 --> 00:27:46,134
Zkus mi ještě něco říct!
Rozuměls?

194
00:27:47,178 --> 00:27:51,313
Zažaluju tě. Taková potupa...
Je mi to fuk...

195
00:27:52,265 --> 00:27:56,400
Teď odtud vypadni a
už se neukazuj!

196
00:28:01,615 --> 00:28:04,746
Nikam nejdeš.
Zatýkám tě.

197
00:28:33,746 --> 00:28:38,919
Drazí hosté, bohužel vám musím
sdělit, že pan Marshall...

198
00:28:38,919 --> 00:28:43,092
je dnes večer zaneprázdněn.

199
00:29:03,875 --> 00:29:04,919
Ano.

200
00:29:09,092 --> 00:29:12,178
Tenhle marod bude mít
chvilku bolesti.

201
00:29:12,313 --> 00:29:16,351
Aby to bylo v pořádku,
dáváme morfium.

202
00:31:22,048 --> 00:31:23,092
Jak může někdo něco
takového udělat!

203
00:31:25,178 --> 00:31:26,226
Byli to povstalci.

204
00:31:33,486 --> 00:31:35,573
Přestaňte lhát a
řekněte pravdu!

205
00:31:36,875 --> 00:31:42,788
Kolikrát to mám opakovat?
Jsou to lidi, ne zvířata!

206
00:31:44,832 --> 00:31:46,919
Ze zvířat mám větší respekt.

207
00:31:50,048 --> 00:31:58,351
Opravdu? Pokud nepřestaneš
zabíjet mé pacienty a nebudu

208
00:31:58,351 --> 00:32:02,486
moct preparovat orgány,
zabiju tě ve spánku!

209
00:32:09,115 --> 00:32:11,332
Odkrouhnu tě!

210
00:32:14,419 --> 00:32:16,505
Bože můj!

211
00:32:19,634 --> 00:32:23,813
Přeneste raněné okamžitě
dovnitř!

212
00:33:36,548 --> 00:33:40,461
Musíme ještě chvíli počkat.
Bude tu každou minutou.

213
00:33:40,678 --> 00:33:44,851
Já jsem v pořadku, ale to, co
děláte vy, je úplně špatně!

214
00:33:45,678 --> 00:33:50,028
Abdülhey říká, že co jste udělali,
je úplně špatně, pane Fendere.

215
00:34:09,764 --> 00:34:10,764
Tak teda, kdo jsi?

216
00:34:11,726 --> 00:34:14,938
Jmenuju se Polat Alemdar.
Turek?

217
00:34:15,027 --> 00:34:17,027
Ano, Turek.

218
00:34:17,938 --> 00:34:20,159
Čeho chceš touhle
akcí dosáhnout?

219
00:34:22,114 --> 00:34:27,418
Pane Fendere, asi jste vyčerpaný.
Můžete jít. Díky.

220
00:34:34,592 --> 00:34:37,813
Postřehl jsi, v jaké
pasti jsi to uvázl?

221
00:34:39,900 --> 00:34:44,030
A ty víš, v jaké pasti
teď sedíš?

222
00:34:55,246 --> 00:35:00,681
Co máš v úmyslu? Jestli chceš
vyhodit hotel, prosím.

223
00:35:00,726 --> 00:35:03,465
Ale ode mě nedostaneš nic.

224
00:35:05,726 --> 00:35:08,943
Od tebe taky nic nechci. Ale ty
mi chceš přece něco dát...

225
00:35:22,333 --> 00:35:26,594
Tenhle pytel ti narazím na hlavu.
A tvým můžům taky.

226
00:35:27,507 --> 00:35:32,813
Všichni opustíte hotel
s pytlíkem na hlavě.

227
00:35:33,030 --> 00:35:36,030
A novináři vás budou
fotografovat.

228
00:35:36,985 --> 00:35:39,030
To pro mě udělat můžeš, ne?

229
00:35:39,159 --> 00:35:45,291
A já ti dám za to hotel.
A zase zmizím...

230
00:35:48,420 --> 00:35:52,333
Jsou to ty pytlíky, co jsem
nasazoval vašim vojákům?

231
00:35:52,465 --> 00:35:56,726
Nasaď si ho, dokud
máš hlavu na těle!

232
00:35:57,639 --> 00:36:01,900
Ještě mám pro tebe
jeden pytel na mrtvoly.

233
00:36:02,856 --> 00:36:08,030
Podívej, Turku. Žiju tu 15 let.
Znám Turky dost dobře.

234
00:36:08,246 --> 00:36:12,204
Slibovat-to je to, co milujete.
Máte pravidla, vlastní červenou čáru.

235
00:36:12,291 --> 00:36:14,378
Máte vlastní uzavřenou
politiku Iráku.

236
00:36:15,420 --> 00:36:18,552
Pořád říkáte, ikdyž chceme,
nemůže tu nikdo nic dokázat.

237
00:36:19,465 --> 00:36:22,681
Něco ti řeknu. Tu vaši červenou
čáru jsme dávno smazali.

238
00:36:22,813 --> 00:36:24,768
Ustřihli jsme si kus hovna
ve vaší irácké politice.

239
00:36:25,726 --> 00:36:26,856
Tohle všechno vás nesere, ale...

240
00:36:26,856 --> 00:36:29,985
když vám má někdo
nasadit na hlavu pytel...

241
00:36:32,072 --> 00:36:32,985
Řeknu ti, co tě sere.

242
00:36:32,985 --> 00:36:39,246
USA vám dává už 50 let prachy.
Dokonce i guma do trenek...

243
00:36:40,246 --> 00:36:45,465
pochází od nás. Proč nic nevyrábíte?
Chcete peníze a my vám je dáváme.

244
00:36:45,465 --> 00:36:48,594
A chcete ještě víc.
Navzájem jste si to posrali.

245
00:36:48,594 --> 00:36:52,726
Chcete zbraně, boje.
Ale pak znova vyjednáváte...

246
00:36:52,726 --> 00:36:55,943
...a neposíláte žádné vojáky.
A pak chcete zase prachy.

247
00:36:55,943 --> 00:37:00,030
Jak jste prosili, abychom vás
ochránili před komouši.

248
00:37:00,030 --> 00:37:04,159
Jasně, jste teď uražení.
Protože už nejste potřební.

249
00:37:04,159 --> 00:37:06,246
Nejsem politik.

250
00:37:06,246 --> 00:37:10,420
Ani diplomat, ani důstojník.

251
00:37:10,420 --> 00:37:12,594
Jak ty říkáš,
jsem Turek.

252
00:37:15,594 --> 00:37:19,768
A dokončím to.

253
00:37:19,768 --> 00:37:26,117
Teď drž hubu a nasaď si
ten podělanej pytel!

254
00:37:31,594 --> 00:37:36,507
O.K. Vyhoď to do luftu!
Znič můj chrám...

255
00:37:38,465 --> 00:37:40,552
...a já zničím tvůj.

256
00:37:41,594 --> 00:37:43,681
Počkej. Každý má slabé místo.
Dostal jsi mě.

257
00:37:57,159 --> 00:38:02,378
Dotýkáš se mého slabého místa.
Není to nic příjemného.

258
00:38:04,681 --> 00:38:06,552
Ale já znám taky tvoje
slabé místo.

259
00:38:13,813 --> 00:38:15,378
Přiveďte je sem!

260
00:38:49,117 --> 00:38:53,378
Jsi zkurvená svině.
Ne, mám rád děti.

261
00:38:53,726 --> 00:38:58,507
Víš, proč?
Protože se nebojí, tak jako já...

262
00:38:58,507 --> 00:39:03,681
se nebojím smrti. Ale až vyrostou,
budou zbabělí...

263
00:39:03,681 --> 00:39:06,813
jako všichni hříšníci. Možná bych
rád věděl, jaký bude svět,...

264
00:39:06,813 --> 00:39:09,943
když zabijeme všechny děti, než
stačí dospět. Co myslíš?

265
00:39:09,943 --> 00:39:15,117
Tak či tak jsi vrah dětí.
Kolik jsi jich zabil,

266
00:39:15,117 --> 00:39:20,333
abys tyhle sem přivedl?
Říkáš, že je nemůžeš zabít.

267
00:39:20,420 --> 00:39:25,507
Poslouchej. Nezabiju je,
ani nezneužiju.

268
00:39:25,639 --> 00:39:30,726
Jaký je rozdíl mezi námi dvěma?

269
00:39:32,813 --> 00:39:37,985
To ti chci říct. Ty neobětuješ
ani jednou svých 11 mužů.

270
00:39:39,117 --> 00:39:43,204
Sedíš tu a přihlížíš, jak jde tvoje země
doháje.Já ale oželím 11000 mužů,...

271
00:39:43,204 --> 00:39:47,333
když to bude třeba. Tvoje pocity
ti brání oželet 30 dětí,...

272
00:39:47,333 --> 00:39:51,507
já bych ale každé kvůli jeho
pocitům zabil.

273
00:39:51,507 --> 00:39:55,639
Zabiju každého, kdo
by mohl ohrozit mír.

274
00:39:56,139 --> 00:40:00,313
Nejsem tu náhodou, jako ty.
Mě pověřil Bůh,...

275
00:40:01,356 --> 00:40:03,443
abych zajistil mír. Kdo zajistí
mír, je božským dítětem.

276
00:40:05,443 --> 00:40:07,617
Takové dítě já nemám.

277
00:40:07,617 --> 00:40:12,791
Jestli to chceš zmáčknout,
udělej to. Dělej!

278
00:40:17,920 --> 00:40:19,052
Odcházíme.

279
00:40:23,094 --> 00:40:25,268
Zase se uvidíme.

280
00:40:52,313 --> 00:40:55,400
Daří se vám dobře, děťátka?
Ano, pane.

281
00:40:59,268 --> 00:41:00,617
Dobře. Co je to tam dole?

282
00:41:05,704 --> 00:41:09,965
Když dovolíte, odvedu ty děcka
pryč. Může to trvat o něco dýl.

283
00:41:10,920 --> 00:41:15,181
Chcete jít domů, děti?
Ano, pane.

284
00:41:15,268 --> 00:41:18,268
Chtějí zůstat raději tady.

285
00:41:22,443 --> 00:41:25,572
Vemte, prosím, ven
tenhle stůl.

286
00:41:28,659 --> 00:41:33,878
Co říkal?
On je asi božské dítě, Memati.

287
00:41:33,965 --> 00:41:36,268
Ten zkurvysyn...

288
00:42:57,878 --> 00:43:01,094
Vy jste umělci.
Byla to nádhera.

289
00:43:08,268 --> 00:43:12,530
Všechno svlíknout. Hned!
Do minuty budete nazí!

290
00:43:13,572 --> 00:43:17,704
Všichni svlíkat!
Donaha!

291
00:43:18,746 --> 00:43:19,791
Okamžitě!

292
00:43:20,833 --> 00:43:25,007
Vítejte v pekle.
Odtud nevede žádná cesta.

293
00:43:25,181 --> 00:43:30,181
Tady budete věčně hořet.
Není tu nic, než bolest.

294
00:43:32,268 --> 00:43:36,400
Chcete utlumit bolest?
Bohužel, jste teroristi.

295
00:44:16,746 --> 00:44:18,965
Doufejme, že nebude
žádný problém...

296
00:44:23,094 --> 00:44:25,181
Jste tu brzo.

297
00:44:27,268 --> 00:44:31,400
Konečně si Abdülhey nesedl
na zlomenou židli.

298
00:44:31,530 --> 00:44:34,530
Bože, nenechávej mě tu
samotného.

299
00:44:44,920 --> 00:44:47,007
Neslyšel jsem žádný výbuch.

300
00:44:48,052 --> 00:44:49,181
Ale ano.

301
00:44:54,400 --> 00:44:57,485
Konečně jsi to udělal správně.

302
00:45:07,878 --> 00:45:13,094
Chci žít a bojovat.

303
00:45:17,052 --> 00:45:24,400
To chceš ty. Důležité je, co chce
Bůh. Naděje umírá poslední.

304
00:45:24,530 --> 00:45:29,617
Člověk neví, co se stalo,
dokud žije.

305
00:45:31,181 --> 00:45:37,400
Nejlepší, co teď můžeš udělat,
je modlit se za ostatní.

306
00:45:37,704 --> 00:45:41,052
Tyhle motlitby ti
navrátí dny.

307
00:45:48,226 --> 00:45:52,356
Bůh všechno viděl.
Proč jsem já nezemřela?

308
00:45:55,485 --> 00:45:57,572
Stoupni si, mé dítě.
Postav se!

309
00:46:31,920 --> 00:46:34,617
Ty zasraný kanibale!
Cucáš se tu se zemí, nebo co?

310
00:46:35,139 --> 00:46:39,268
Teď tě naučím modlit.
Dělej! Rychleji! Hni se!

311
00:46:43,443 --> 00:46:47,617
Boj se Boha! Boj se ho!

312
00:46:52,791 --> 00:46:54,878
Bůh je velký a všemohoucí.

313
00:46:55,920 --> 00:46:59,052
Dělej. Ukaž jim,
co je to tu za věc.

314
00:47:14,356 --> 00:47:17,485
Můj muž se narodil
jako mučedník.

315
00:47:19,572 --> 00:47:24,746
Taky proto pořád roním slzy.
Ať mě Bůh potrestá.

316
00:47:26,833 --> 00:47:29,094
Ale proč Ali?

317
00:47:30,965 --> 00:47:33,007
Proč ho zabili?

318
00:47:34,052 --> 00:47:40,313
Aby jeho vrazi zhynuli,
půjdu a položím v jejich...

319
00:47:42,356 --> 00:47:47,572
blízkosti nálože. Pak
uvidíte, přísahám,...

320
00:47:50,704 --> 00:47:53,920
...kolik toho jedna
Leyla zničí.

321
00:47:54,833 --> 00:48:00,139
Otče, dovol mi, abych je
i sebe zabila.

322
00:48:01,181 --> 00:48:07,443
Leylo, myslíš, že ti něco
takového schválím?

323
00:48:08,356 --> 00:48:11,485
Jak to může ode
mě někdo žádat?

324
00:48:12,530 --> 00:48:17,704
Jak může někdo, kdo vyznává
islám, propadnout vzteku...

325
00:48:20,833 --> 00:48:23,965
Co můžu jiného dělat?

326
00:48:25,007 --> 00:48:30,181
Leylo, sebevražedný útok znamená
dvojnásobné prohřešení proti Bohu.

327
00:48:31,226 --> 00:48:35,400
Zaprvé, protože se vzdáváš víry
v Boha a sebe zabiješ...

328
00:48:35,400 --> 00:48:41,617
a zadruhé, protože zabiješ nejen
nepřátele, ale i nevinné lidi.

329
00:48:41,617 --> 00:48:46,833
Jak můžeš vědět, že nejsou taky
nevinní? Nevíš to.

330
00:48:48,878 --> 00:48:52,007
A proto znamená smrt
taky jen nevinnost

331
00:48:52,007 --> 00:48:56,181
Nechtěj zničit co nejvíce lidskosti!

332
00:49:06,572 --> 00:49:11,746
Kdo přivádí muslimy na tuto víru,
přičemž se stanou sebevražedným komandem

333
00:49:11,878 --> 00:49:17,052
nechá žít ducha povstalce
Hasana Sabbaha.

334
00:49:17,052 --> 00:49:21,226
To je známka nerozvážného
úsudku a ďábelského díla.

335
00:49:23,313 --> 00:49:27,356
Rozumím tvé bolesti, ale
že chceš jít touto cestou...

336
00:49:28,485 --> 00:49:33,572
která díky muslimům získala
špatnou pověst. To mě rmoutí.

337
00:49:33,572 --> 00:49:40,833
Nezapomeň, Bůh není nečinný.
Naše slabiny jsou v tom, že

338
00:49:40,878 --> 00:49:47,094
jsme od Božích cest vzdálení a
navzájem máme neshody.

339
00:49:51,268 --> 00:49:55,400
Každý sebevražedný útok
podněcuje tyto slabiny.

340
00:49:56,443 --> 00:50:00,617
Proto chtějí naši nepřátelé, aby
těchto útoků bylo víc a víc.

341
00:50:00,617 --> 00:50:03,704
Možná toho dosáhli.

342
00:50:03,704 --> 00:50:09,965
Víra v záchranu leží tam,
v útočišti Boha.

343
00:50:13,094 --> 00:50:17,226
Proto se chceme modlit a pak se
snažit být svobodnými.

344
00:51:16,400 --> 00:51:20,530
Mír s tebou!
I s tebou! Vítejte!

345
00:51:22,617 --> 00:51:26,791
Tohle je Polat, tohle Memati
a to můj kolega Abdülhey.

346
00:51:26,878 --> 00:51:27,920
Těší mě!

347
00:51:27,920 --> 00:51:33,139
Byl u speciální turecké jednotky
a byl zabit v zahraničí.

348
00:51:34,052 --> 00:51:38,313
Jeho poslední úkol, po jedné operaci,
byl zničit tureckou mafii...

349
00:51:39,268 --> 00:51:43,400
A to úplně sám.

350
00:51:43,530 --> 00:51:47,572
A ostatní?
Je to jeho tým ze spec. jednotky.

351
00:51:47,659 --> 00:51:50,704
Pracujete pro vládu?
Oficiálně ne.

352
00:51:51,704 --> 00:51:55,878
Jasně, že to není oficiální.
Co se s váma stalo?

353
00:51:57,920 --> 00:52:04,139
Hory Kurdů, pustina Arabů,
ropné vrty těch samých...

354
00:52:07,268 --> 00:52:10,400
A nevíme, co ještě.

355
00:52:12,485 --> 00:52:14,530
To není nový plán.

356
00:52:22,878 --> 00:52:25,965
Nejen, jako představitelé autonomie
nás svazují jeden k druhému.

357
00:52:27,007 --> 00:52:30,139
Každé setkání se koná
pod jejich dozorem.

358
00:52:30,139 --> 00:52:33,268
Budou mít zase nějakou
schůzku? Ano...

359
00:52:33,356 --> 00:52:35,356
Kde?
Na tržišti.

360
00:53:05,485 --> 00:53:07,530
Copak jsi blázen?

361
00:53:12,704 --> 00:53:16,878
Já tu zachraňuju životy.
Ty se pokoušíš zachránit pracháče.

362
00:53:19,920 --> 00:53:23,052
Nenuť mě, abych si na tebe
stěžoval u tvých šéfů.

363
00:53:24,094 --> 00:53:28,268
Jsi můj kámoš, ale nezapomeň,
proč tu jsme.

364
00:53:28,356 --> 00:53:31,356
Jsem pořát zde. Pro tvoji
bezpečnost budu riskovat.

365
00:53:32,400 --> 00:53:35,530
Poštval jsem proti sobě
Kurdy, Turky i Araby.

366
00:53:36,572 --> 00:53:38,659
A ty si děláš starost
kvůli ledvině.

367
00:53:38,746 --> 00:53:43,833
Chceš mě vzít do náruče?
Jak můžeš být takový egoista?

368
00:53:45,920 --> 00:53:50,094
Přestaň se o mě konečně opírat.
Máš nějaký nápad?...

369
00:53:50,181 --> 00:53:54,226
Neobtěžuj mě maličkostma.

370
00:53:55,268 --> 00:54:00,485
Já jenom chci, aby jste s vězni
dobře zacházeli. Potřebuju je.

371
00:54:00,572 --> 00:54:04,617
Koho, jak a kolik jsi zabil
mě nezajímá.

372
00:54:05,659 --> 00:54:09,833
Ale měl bys svým lidem říct,
že nebudou zastřeleni na ulici.

373
00:54:09,920 --> 00:54:14,007
Ty orgány potřebuju čerstvé.

374
00:54:14,007 --> 00:54:17,094
Dobře, vpořádku.
Copak neslyšíš? O.K.

375
00:55:40,007 --> 00:55:42,268
Jednou ven vylezeš.

376
00:55:42,400 --> 00:55:45,400
Ještě nejíte?
To nejde, dokud tu nejste.

377
00:55:46,313 --> 00:55:48,530
To je od vás milé.

378
00:55:57,878 --> 00:56:00,878
Našli jste ty lidi, co dali
do hotelu ty nálože?

379
00:56:01,094 --> 00:56:07,226
Bohužel. Vyšetřovali jsme ten
případ do posledních detailů.

380
00:56:07,226 --> 00:56:12,313
Myslím, že jsem neporozumněl.
Máme jeden cíl...

381
00:56:12,400 --> 00:56:17,530
spojit Irák a podat důkaz, že
tu můžeme pokojně žít,

382
00:56:17,530 --> 00:56:21,659
a že dokážeme sestavit stabilní
vládu. Pokud budete pokračovat

383
00:56:21,659 --> 00:56:24,791
ve spojenectví s Turky a arabským
světem a budete chtít...

384
00:56:24,878 --> 00:56:29,965
založit kurdský stát, nepřinese
to zemi žádný mír.

385
00:56:31,007 --> 00:56:34,139
Moje námitka je pouze
proti polarizaci.

386
00:56:35,181 --> 00:56:37,268
Jeden ledový džus,
prosím.

387
00:56:38,313 --> 00:56:43,485
Jste proti nám a ne jako
partner! My neseme vinu...

388
00:56:43,485 --> 00:56:46,704
neboť my jsme splodili Saddáma.
Zatýkáte všechny z nás za terorismus.

389
00:56:46,704 --> 00:56:52,965
Proč byli lidé na svatbě
za teroristy?

390
00:56:52,965 --> 00:56:57,094
Protože si pořád pěstíte
teroristy a atentátníky.

391
00:57:26,726 --> 00:57:30,856
Dobrá, vyslovte své problémy.
Pokusím se najít řešení.

392
00:57:32,313 --> 00:57:37,617
Naše vesnice nebudou kvůli
nedostatku pracovních sil evakuovány.

393
00:57:39,659 --> 00:57:44,878
Nebudeme nutit rodiny pod
falešnými záminkami,...

394
00:57:44,878 --> 00:57:52,139
opustit vesnice. To platí
taky pro arabské vesnice.

395
00:57:55,268 --> 00:57:57,356
Je to pravda, Abu Teriku?

396
00:57:58,268 --> 00:58:03,572
Ano, bohužel. Je k tomu jen
jeden důvod - nafta.

397
00:58:04,617 --> 00:58:09,704
V Mossulu a Kirkuku nás nutí
opouštět osady.

398
00:58:09,833 --> 00:58:14,920
Ropa tu má velkou cenu.
Copak nemáme žádné právo?

399
00:58:15,965 --> 00:58:20,094
Jasně, že máte, ale musíte se
nejprve zaručit jistinou.

400
00:58:20,226 --> 00:58:24,268
Pak můžeme přistoupit k ekonomickým
otázkám. Asi nečekáte,...

401
00:58:24,356 --> 00:58:27,485
že rozdělím tohle bohatství,
dokud se situace nezklidní.

402
00:58:27,485 --> 00:58:30,617
Jak se ti vede?
Dobře. Díky.

403
00:58:49,181 --> 00:58:52,400
Pojďme teď ke konkrétním
požadavkům. Poslouchám.

404
00:58:54,356 --> 00:58:57,572
Bohužel, pár nevinných
Arabů co odsuzovalo...

405
00:58:57,572 --> 00:59:03,833
spolupráci s teroristy.
Byli zatýkáni a vězněni.

406
00:59:06,833 --> 00:59:11,094
Hodně rodin díky tomu
ztratilo své blízké.

407
00:59:13,251 --> 00:59:15,293
O to se já osobně postarám.

408
00:59:15,293 --> 00:59:19,467
Co žádáme, je jasné
a jednoznačné.

409
00:59:19,467 --> 00:59:24,684
Požadujeme bezpečný návrat
rodin do jejich vesnic.

410
00:59:25,684 --> 00:59:30,903
A Kurdové musí přestat s námi
zacházet, jako s menšinou.

411
00:59:31,945 --> 00:59:37,119
Dobrá, o rodiny se postarám.
A udělám všechno,...

412
00:59:37,119 --> 00:59:41,293
aby se vrátily tam,
kde teď žijí.

413
00:59:43,380 --> 00:59:47,512
Pro jistotu a stabilitu je
nutná materiální pomoc.

414
00:59:47,643 --> 00:59:50,643
A pro rozvoj oblasti
potřebujeme vyškolené lidi.

415
00:59:51,684 --> 00:59:56,903
Přesně tato slova se posledních
20 let učil každý

416
00:59:56,903 --> 00:59:59,077
praktikant ze CIA
v kurdštině nazpaměť.

417
01:01:02,338 --> 01:01:03,380
Kam jdeš Abu?
K Alimu.

418
01:01:03,380 --> 01:01:07,556
Zapřísahám tě, nedělej to!
Ale jdi, Leylo...

419
01:01:08,599 --> 01:01:10,771
Stůj! Proboha! Nech to být!





































































































........