1
00:01:40,040 --> 00:01:42,980
<i>[Fangs of Fortune]
Do češtiny přeložila MStoryline.</i>
2
00:01:42,980 --> 00:01:45,980
<i>[Epizoda 27]</i>
3
00:02:09,800 --> 00:02:11,120
Wen Xiao?
4
00:02:11,413 --> 00:02:13,688
<i>Tohle je k smíchu!</i>
5
00:02:14,030 --> 00:02:20,700
<i>Bylo naprosto pošetilé, že se Bing
Yiho potomek sám rozhodl obětovat.</i>
6
00:02:21,020 --> 00:02:25,500
<i>A zlý démon, kterého měl předurčeno zabít,</i>
7
00:02:25,650 --> 00:02:31,150
<i>byl ve skutečnosti ochotný nechat se s ním zmrazit.</i>
8
00:02:33,680 --> 00:02:35,260
I já jsem ochotná.
9
00:02:35,780 --> 00:02:38,010
Ale nejsem dost silná.
10
00:02:39,030 --> 00:02:42,773
Nikdy nejsem dost silná a nenávidím se za to.
11
00:02:47,150 --> 00:02:48,810
Moje mistryně.
12
00:02:53,460 --> 00:02:55,660
Můj nejlepší kamarád.
13
00:03:01,560 --> 00:03:03,700
Můj milovaný.
14
00:03:09,360 --> 00:03:13,475
Zemřeli přede mnou jeden po druhém.
15
00:03:14,970 --> 00:03:17,850
Jediné, co jsem mohla udělat,
16
00:03:20,720 --> 00:03:23,351
bylo bezmocně přihlížet.
17
00:04:42,060 --> 00:04:46,340
<i>Ukázalo se, že jste všichni hlupáci.</i>
18
00:04:47,380 --> 00:04:49,800
<i>Uplynuly tisíce let. </i>
19
00:04:50,990 --> 00:04:57,190
<i>Poslední zbytky mé duše už mizí.</i>
20
00:04:57,800 --> 00:05:03,150
<i>Nečekal jsem, že budu svědkem tak absurdních,</i>
21
00:05:03,370 --> 00:05:06,010
<i>ale upřímných vztahů.</i>
22
00:05:07,620 --> 00:05:11,493
<i>Díky vám se mé staré duši </i>
23
00:05:12,490 --> 00:05:18,471
<i>stýská po rušném světě smrtelníků. </i>
24
00:05:38,260 --> 00:05:40,020
Otevři to.
25
00:06:00,470 --> 00:06:02,220
........