1
00:00:26,526 --> 00:00:31,656
BAKI-DOU: NEPORAZITELNÝ SAMURAJ
2
00:01:50,276 --> 00:01:53,780
<i>Provedená transfuze</i>
<i>by vydala na plnou vanu krve.</i>
3
00:01:54,447 --> 00:01:56,282
<i>Celkově utrpěl deset ran.</i>
4
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
<i>Všechny velmi hluboké.</i>
5
00:01:58,952 --> 00:02:03,540
Ani já jsem ještě nikdy nešil
přes tisíc stehů najednou.
6
00:02:03,623 --> 00:02:08,002
Takže vana plná krve a přes tisíc stehů?
7
00:02:08,086 --> 00:02:10,213
To je náš Hanajama.
8
00:02:10,296 --> 00:02:14,551
Život siláků je vážně vyčerpávající.
9
00:02:18,555 --> 00:02:22,058
Baki Musašiho oficiálně vyzval k zápasu.
10
00:02:24,185 --> 00:02:28,064
Tomu se nedivím. Budou povolené zbraně?
11
00:02:31,151 --> 00:02:34,863
Ještě jsem se nerozhodl,
ale stane proti samurajovi.
12
00:02:34,946 --> 00:02:38,825
Bez meče v ruce by to přece nebyl Musaši.
13
00:02:38,908 --> 00:02:43,329
Všichni už víme, co dokáže s ostřím.
14
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
A Baki s ním přesto
hodlá bojovat holýma rukama.
15
00:02:51,921 --> 00:02:54,841
Nejde tu jen o pouhou výzvu.
16
00:02:55,675 --> 00:02:58,845
Drze prohlásil,
že ho sprovodí z povrchu zemského.
17
00:02:59,721 --> 00:03:02,098
To že prohlásil?
18
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
Řekl to Musašimu přímo do očí.
19
00:03:10,231 --> 00:03:11,107
To
20
00:03:12,066 --> 00:03:13,359
vůbec není jeho styl.
21
00:03:13,443 --> 00:03:15,153
Pravda.
22
00:03:15,653 --> 00:03:18,740
Ale ani blafování se mu nepodobá.
23
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Takže to myslí vážně?
24
00:03:21,367 --> 00:03:22,493
Kureho.
........