1
00:00:26,526 --> 00:00:31,656
BAKI-DOU: NEPORAZITELNÝ SAMURAJ

2
00:01:50,276 --> 00:01:53,780
<i>Provedená transfuze</i>
<i>by vydala na plnou vanu krve.</i>

3
00:01:54,447 --> 00:01:56,282
<i>Celkově utrpěl deset ran.</i>

4
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
<i>Všechny velmi hluboké.</i>

5
00:01:58,952 --> 00:02:03,540
Ani já jsem ještě nikdy nešil
přes tisíc stehů najednou.

6
00:02:03,623 --> 00:02:08,002
Takže vana plná krve a přes tisíc stehů?

7
00:02:08,086 --> 00:02:10,213
To je náš Hanajama.

8
00:02:10,296 --> 00:02:14,551
Život siláků je vážně vyčerpávající.

9
00:02:18,555 --> 00:02:22,058
Baki Musašiho oficiálně vyzval k zápasu.

10
00:02:24,185 --> 00:02:28,064
Tomu se nedivím. Budou povolené zbraně?

11
00:02:31,151 --> 00:02:34,863
Ještě jsem se nerozhodl,
ale stane proti samurajovi.

12
00:02:34,946 --> 00:02:38,825
Bez meče v ruce by to přece nebyl Musaši.

13
00:02:38,908 --> 00:02:43,329
Všichni už víme, co dokáže s ostřím.

14
00:02:43,413 --> 00:02:47,834
A Baki s ním přesto
hodlá bojovat holýma rukama.

15
00:02:51,921 --> 00:02:54,841
Nejde tu jen o pouhou výzvu.

16
00:02:55,675 --> 00:02:58,845
Drze prohlásil,
že ho sprovodí z povrchu zemského.

17
00:02:59,721 --> 00:03:02,098
To že prohlásil?

18
00:03:02,182 --> 00:03:06,603
Řekl to Musašimu přímo do očí.

19
00:03:10,231 --> 00:03:11,107
To

20
00:03:12,066 --> 00:03:13,359
vůbec není jeho styl.

21
00:03:13,443 --> 00:03:15,153
Pravda.

22
00:03:15,653 --> 00:03:18,740
Ale ani blafování se mu nepodobá.

23
00:03:18,823 --> 00:03:20,491
Takže to myslí vážně?

24
00:03:21,367 --> 00:03:22,493
Kureho.
........