1
00:00:00,000 --> 00:00:04,671
České titulky pro japonskou verzi
"Celebi: nadčasové střetnutí"
Překlad z japonštiny do angličtiny: Filb
Překlad z angličtiny do češtiny: Ender, Fangus
Víme, dvojitý překlad je lameřina, ale lepší než nic...
2
00:01:18,412 --> 00:01:20,648
Ještě do toho lesa nechoď!
3
00:01:26,921 --> 00:01:29,823
Zaslechneš-li Lesa zpěv, nehni se ni tam, ni zpět.
4
00:01:29,823 --> 00:01:30,291
Eh?
5
00:01:30,891 --> 00:01:32,626
To se tu tak ve vesnici říká.
6
00:01:33,060 --> 00:01:35,062
Co to znamená, "Lesa zpěv"?
7
00:01:35,262 --> 00:01:38,799
Občas se tu dá zaslechnout podivný zvuk.
8
00:01:39,166 --> 00:01:43,938
Říká se, že to je zvuk, který Duše lesa
vydává, když cestuje časem.
9
00:01:44,138 --> 00:01:45,272
Cestuje časem?
10
00:01:45,773 --> 00:01:46,407
Přesně tak.
11
00:01:46,774 --> 00:01:50,177
Duše lesa má tu schopnost,
dokáže putovat v čase.
12
00:01:52,446 --> 00:01:55,383
Nestojíš-li o to, dostat se
z jeho rozmaru do jiné doby...
13
00:01:55,383 --> 00:01:58,853
...nesmíš dělat žádné zbrklé pohyby,
zaslechneš-li Lesní zpěv.
14
00:01:58,853 --> 00:01:59,520
Jasné?
15
00:01:59,854 --> 00:02:01,522
Ano. Budu opatrný.
16
00:02:02,790 --> 00:02:04,125
Pak tedy jdu!
17
00:02:05,192 --> 00:02:06,260
Eh, počkej!
18
00:02:06,694 --> 00:02:07,862
Zastav se se ještě na chvilku.
19
00:02:10,198 --> 00:02:11,732
Ochutnej tohle.
20
00:02:11,933 --> 00:02:13,234
Chléb, který jsem sama upekla.
21
00:02:13,467 --> 00:02:15,603
Jsou v něm zapečeny lesní oříšky.
22
00:02:17,472 --> 00:02:18,072
Vem si.
23
00:02:18,973 --> 00:02:20,508
Vřelé díky.
........