00:00:00:01 00:00:00:05 25.000 Translated by OBR 2006.<P>Upravil Sezob 2006
00:01:17:00 00:01:24:05 - šifra mistra -<P>- Leonarda -
00:02:08:19 00:02:09:20 Zastav se...
00:02:10:11 00:02:11:12 řekni kde to je...
00:02:17:10 00:02:21:01 Ty a tví bratři máte něco, co<P>není vaše...
00:02:22:13 00:02:24:24 Já nevím, o čem to mluvíš.
00:02:25:22 00:02:28:07 Chceš pro to tajemství zemřít?
00:02:29:24 00:02:31:23 - Prosím.<P>Jak si přeješ.
00:02:32:13 00:02:34:06 Počkej...
00:02:37:09 00:02:40:07 Jak to že o tom víš...
00:02:41:01 00:02:48:02 Je to v sakristii kostela<P>Saint-Sulpice.
00:02:51:08 00:02:52:09 Děkuji.
00:03:03:20 00:03:09:01 - Výklad symbolů -<P>- Robert Langdon -
00:03:24:11 00:03:27:13 Děkuji.
00:03:38:10 00:03:40:03 Symboly představují jazyk.
00:03:41:15 00:03:42:23 Který nám umožní rozumět<P>minulosti.
00:03:43:18 00:03:46:24 Obrazy symbolů vydají za<P>tisíce slov.
00:03:47:17 00:03:50:12 .. ale za jaká slova?
00:03:51:15 00:03:54:23 řekněte mi někdo prosím, co ve vás<P>vyvolá tento symbol?
00:03:55:11 00:03:57:10 Nenávist, Rasismus, Ku-klux-klan.
00:03:57:21 00:03:58:14 Ano, ano zajímavé.
00:03:59:10 00:04:02:00 Ale ve Španělsku by s vámi nesouhlasili.
00:04:02:14 00:04:05:06 Tyto obleky tam nosí kněží.
00:04:06:07 00:04:08:03 A co tento symbol?
00:04:08:13 00:04:10:13 Zlo, ďáblovy vidle.
00:04:10:24 00:04:12:19 Anglicky prosím.<P>- ďáblovy vidle.
00:04:13:06 00:04:15:17 Omyl, je to trojzubec Poseidona.
00:04:16:06 00:04:20:16 Tento trojzubec znamenal pro<P>miliony lidí symbol moci a síly.
00:04:21:14 00:04:22:15 Tento symbol?
00:04:23:12 00:04:25:19 Madona a dítě, víra, křesťanství.
00:04:26:04 00:04:29:14 Ne, je to pohanský bůh Horus a jeho<P>matka Isis.
00:04:30:00 00:04:32:04 Tisíce let před narozením Krista.
00:04:32:18 00:04:38:12 Porozumění minulosti nás vede<P>k lepšímu porozumění současnosti.
00:04:39:07 00:04:43:01 Jak ale najít pravdu v domněnkách.
00:04:44:03 00:04:46:18 Jak správně interpretovat naši<P>minulost vzhledem k naší kultuře.
00:04:47:10 00:04:49:02 Na to musí každý přijít sám.
00:04:49:12 00:04:53:14 Jak se vyznat v tisíce let roztříštěnosti<P>historie.
00:04:54:02 00:04:56:04 A najít tam čistou pravdu.
00:04:56:18 00:04:59:19 To bude náš úkol, dnes večer.
00:05:00:04 00:05:02:00 Můj syn studuje na Harvardu.
00:05:04:12 00:05:07:16 Považuje vás za nejlepšího<P>učitele, kterého zná.
00:05:13:04 00:05:14:07 Pan Langdon?
00:05:16:19 00:05:17:17 Dobrý večer, profesore.
00:05:18:18 00:05:23:22 Jsem poručík Collet z DSPG, něco<P>jako francouzská FBI.
00:05:24:12 00:05:26:14 Můžete se podívat na tuto fotku,<P>prosím?
00:05:27:05 00:05:31:12 Můj šéf, kapitán Fache vás žádá<P>o expertízu
00:05:32:00 00:05:34:24 znaků na tele, v tom byste<P>nám mohl pomoci.
00:05:43:12 00:05:44:20 Omluvte mě.
00:05:48:04 00:05:50:14 Měl jsem se s ním dnes sejít.<P>- Ano to víme.
00:05:51:01 00:05:52:24 Nepřišel, čekal jsem hodinu.
00:05:54:11 00:05:56:07 Nevím jestli to chápete, profesore.
00:05:57:01 00:05:58:17 Byl zastřelen, to ano.
00:05:59:05 00:06:03:24 Ale to co vidíte na fotce,<P>si způsobil sám.
00:06:07:00 00:06:10:17 Učiteli, všichni čtyři jsou mrtví.
00:06:11:16 00:06:14:15 Senesalové i Velmistr.
00:06:14:18 00:06:17:18 Skvěle, víš kde to je?
00:06:17:22 00:06:20:21 Potvrdili to všichni,
00:06:21:00 00:06:23:08 nezávisle na sobě.
00:06:24:02 00:06:28:05 Myslel jsem že, Převorství tajemství neprozradí.
00:06:31:16 00:06:35:12 Strach ze smrti byl silnější.
00:06:38:23 00:06:41:02 Je to tady,
00:06:41:11 00:06:43:17 v Paříži, učiteli.
00:06:45:00 00:06:49:20 pod růží v kostele Saint-Sulpice.
00:06:50:11 00:06:52:24 Pokračuj Silasi.
00:08:02:24 00:08:06:06 Trestám své tělo.
00:08:43:08 00:08:45:05 Kapitán Fache na vás čeká.
00:08:52:14 00:08:53:21 Dobré.
00:09:05:07 00:09:08:22 Pan Langdon? - Ano.<P>Já jsem kapitán Bezu Fache.
00:09:10:01 00:09:12:23 Líbí se vám naše pyramida?<P>Je úžasná.
00:09:13:24 00:09:15:04 Jizva na tváři Paříže.
00:09:16:07 00:09:17:07 Následujte mě, prosím.
00:09:25:11 00:09:31:07 Ta přesná mezera mezi pyramidami<P>je unikátní, je to geometrická ozvěna.
00:09:31:11 00:09:32:12 Fascinující.
00:09:35:05 00:09:38:08 Nejsem si jist, že vám moje přítomnost<P>zde bude k něčemu platná.
00:09:39:07 00:09:41:08 Jak dobře jste znal kurátora?
00:09:42:03 00:09:42:24 Moc ne.
00:09:43:14 00:09:46:02 Vlastně jsem byl překvapen,<P>že mě kontaktoval.
00:09:54:13 00:09:56:11 Nemůžeme jít po schodech?
00:10:10:16 00:10:14:00 Takže Saunier vás pozval<P>na schůzku? - Ano.
00:10:14:22 00:10:16:10 Jak? Zavolal vám?
00:10:18:05 00:10:21:06 E- mail, slyšel že jsem v Paříži.
00:10:22:19 00:10:25:04 Chtěl si o něčem popovídat.<P>- O čem?
00:10:30:05 00:10:33:02 Vypadáte, že vám není dobře.
00:10:39:18 00:10:42:07 Už je to lepší.
00:10:43:09 00:10:47:19 Ach, Velká galerie... tady jste našli tělo.
00:10:48:05 00:10:49:10 Jak to víte?
00:10:50:19 00:10:53:09 Poznal jsem šachovnici na podlaze<P>z fotografie.
00:10:53:21 00:10:54:21 To je nezaměnitelné.
00:11:01:09 00:11:02:13 Bože.
00:11:06:15 00:11:08:06 Pojďme si promluvit o jádru věci.
00:11:09:01 00:11:11:11 Mnoho lidí nazývá Opus Dei, jako<P>kult vymývačů mozků.
00:11:11:19 00:11:14:10 Další vás považují za tajný<P>křesťanský spolek.
00:11:14:22 00:11:16:19 Mnoho lidí se bojí toho,<P>čemu nerozumějí.
00:11:17:05 00:11:21:04 Vysvětlete mi eminence proč<P>se připojit k vám?
00:11:23:06 00:11:27:02 My nejsme katolíci z kavárny.
00:11:27:18 00:11:32:05 My si nevybíráme čemu věřit, my<P>žijeme dle doktrín. Zcela.
00:11:33:04 00:11:40:08 Mluví tato doktrína i o tělesných trestech?<P>Patří tam celibát i sebetrýznění Silase?
00:11:40:11 00:11:47:22 Mnozí z našich následovníků jsou ženatí a<P>mají rodiny, každý si může zvolit...
00:11:48:15 00:11:50:08 Mám hovor, děkuji.
00:11:50:09 00:11:52:01 Aringarosa.
........