1
00:00:00,428 --> 00:00:01,696
Vypadáš dobře, tati.

2
00:00:01,835 --> 00:00:04,079
Řekla bych, že jsi to zmáknul o pět minut
rychleji než poslední kolo.

3
00:00:04,224 --> 00:00:05,374
Jak to tak odhaduju,

4
00:00:05,404 --> 00:00:08,083
ujdeš míli za 45 minut,

5
00:00:08,113 --> 00:00:10,166
takže jsi na druhém místě
po paní Abaloneové.

6
00:00:10,196 --> 00:00:11,247
Lorelai, opravdu

7
00:00:11,277 --> 00:00:12,968
Myslím, že to srovnání není spravedlivé.

8
00:00:12,998 --> 00:00:16,251
Paní Abaloneové dělali
bypass celé dva dny přede mnou.

9
00:00:16,281 --> 00:00:18,735
Ne, ne, žádné výmluvy.
Musíš se do toho víc opřít.

10
00:00:18,766 --> 00:00:21,990
No tak, dědo, jen si představ,
jak před paní Abaloneovou víříš prach.

11
00:00:22,021 --> 00:00:24,347
- Rory, ale vážně!
- Ne, to je v pořádku.

12
00:00:24,954 --> 00:00:25,976
Co řeknete na tohle?

13
00:00:26,228 --> 00:00:29,538
Wow, řekla bych, že máme
nového šampióna v pomalé chůzi

14
00:00:29,569 --> 00:00:31,203
v oddělení kardiální rekonvalescence.

15
00:00:31,236 --> 00:00:32,230
Hej, slyšela jsi to?

16
00:00:32,625 --> 00:00:33,961
Co, jasající dav?

17
00:00:33,997 --> 00:00:36,620
Whoo! Ano, dědo!

18
00:00:36,655 --> 00:00:38,712
Mohly byste vy dvě přestat?
Děláte tu scény.

19
00:00:38,747 --> 00:00:40,913
Pane Gilmore, gratulujeme
k novému vítězství.

20
00:00:40,946 --> 00:00:43,841
Vyjádříte se k tvrzením o užívání steroidů

21
00:00:43,875 --> 00:00:45,110
mezi vašimi kolegy?

22
00:00:45,145 --> 00:00:48,050
Sebe považuji za jasný příklad toho,
že se to dá zvládnout...

23
00:00:48,085 --> 00:00:49,320
........