1
00:00:02,032 --> 00:00:15,000
<i>translation by <b>kukuliik</b>
(kukuliik@gmail.com)</i>

2
00:02:40,960 --> 00:02:43,875
V čase
keď niekoho mesto bolo jeho celým svetom...

3
00:02:43,952 --> 00:02:46,829
a udalsti na báloch
vzbudzovali väčší záujem...

4
00:02:46,868 --> 00:02:49,131
ako postupy armády,

5
00:02:49,208 --> 00:02:54,540
žila mladá žena, ktorá vedela
ako riadiť tento svet.

6
00:02:54,616 --> 00:02:57,800
Najkrajšia vec na svete
je výborne dopasovaná dvojica...

7
00:02:57,839 --> 00:02:59,910
a šťasné manželstvo
vám obom.

8
00:02:59,949 --> 00:03:04,360
Vďaka, Emma. Tvoje maľovanie
sa zdkonaľuje každým dňom.

9
00:03:04,437 --> 00:03:06,662
Milé od vás, ale bolo
by aj tak lepšie...

10
00:03:06,738 --> 00:03:09,385
keby som si kreslenie viac cvičila
ako ste ma vždy nabádali.

11
00:03:09,462 --> 00:03:11,303
Ale naozaj je to krásne.

12
00:03:11,380 --> 00:03:12,991
Asi by som vám nikdy nemal protirečiť,
slečna Woodhousová,

13
00:03:13,068 --> 00:03:14,909
ale vaša priateľka má pravdu.

14
00:03:14,986 --> 00:03:17,288
Je to naozaj kus dobrej roboty.

15
00:03:17,326 --> 00:03:20,932
Kus dobrej roboty, pán Elton,
bolo vaše sobášenie.

16
00:03:21,009 --> 00:03:24,001
Musí byť v kostole
taký prievan, pán Elton ?

17
00:03:24,077 --> 00:03:26,226
Je veľmi tažké pohrúžiť
svoju dušu...

18
00:03:26,302 --> 00:03:28,374
keď sa človek strachuje
o svoje hrdlo.

19
00:03:28,451 --> 00:03:31,404
Možno trochu čaju a torty
vám urobí dobre, pán Woodhouse ?

20
00:03:31,481 --> 00:03:35,164
Slečna Taylorová, zaiste nepodávate
na svojej svadbe tortu ?

21
00:03:35,240 --> 00:03:39,383
Príliš sýte! Všetkých nás ohrozujete.
A ja nie som jediný kto si to myslí.
........