0
00:01:04,611 --> 00:01:08,809
Za svůj život jsem spal
už více než deset tisíckrát.
1
00:01:09,916 --> 00:01:15,286
Ale nikdy se mi nezdál sen,
ve kterém bych létal jako pták.
2
00:01:18,871 --> 00:01:26,286
THE BIRD PEOPLE IN CHINA
(Chuugoku no chôjin)
3
00:01:43,049 --> 00:01:47,782
Toto je zvuk jedoucího vlaku
v provincii Jun Nan v Číně.
4
00:01:48,355 --> 00:01:51,051
Přesně tam teď jsem -
to je asi nejzávažnější novinka.
5
00:01:52,025 --> 00:01:53,652
Ano... během posledních dní
6
00:01:54,194 --> 00:01:56,025
jsem si musel poradit
7
00:01:56,163 --> 00:01:59,132
jak s mým bývalým úkolem
tak s tím novým, který mi přidělili.
8
00:02:00,767 --> 00:02:05,204
Bylo to tak chaotické, že jsem
ani neměl čas nahrávat si deník.
9
00:02:06,807 --> 00:02:11,335
Nakonec se věci trochu uklidnily,
takže konečně pořizuji tento záznam.
10
00:02:16,516 --> 00:02:21,317
O této služební cestě bylo
rozhodnuto před týdnem.
11
00:02:21,988 --> 00:02:24,354
Ano... myslím, že to bylo tehdy.
12
00:02:26,126 --> 00:02:29,892
Původně, protože šlo o kameny v Asii,
13
00:02:29,996 --> 00:02:32,726
to měl na starost pan Okamura.
14
00:02:36,136 --> 00:02:39,503
Ale pan Okamura byl náhle převezen do nemocnice.
15
00:02:40,707 --> 00:02:46,009
Důvody, které k tomu vedly,
se vztahují k jeho soukromí,
16
00:02:46,146 --> 00:02:48,444
a nebudu je tedy zaznamenávat.
17
00:02:49,883 --> 00:02:53,216
Faktem je, že jsem byl vybrán,
abych ho nahradil,
18
00:02:54,221 --> 00:02:57,088
a byl jsem poslán do Číny.
19
00:02:58,625 --> 00:03:01,560
Nevím, jak mi to nakonec půjde,
20
00:03:02,195 --> 00:03:03,924
ale když mě prosil sám ředitel
21
00:03:04,598 --> 00:03:05,860
nemohl jsem odmítnout.
22
........