1
00:01:28,446 --> 00:01:29,887
Překlad: Manta
Quality check: Morgar

2
00:01:30,908 --> 00:01:33,409
Čtyřista let po založení Eda

3
00:01:33,409 --> 00:01:36,329
Čtyřista let po založení Eda
To nemá s příběhem co dělat

4
00:01:36,746 --> 00:01:40,625
Na cestě své za samurajem

5
00:01:40,625 --> 00:01:46,547
slunečnic vůní oplývajícím

6
00:01:46,547 --> 00:01:54,150
poutníci Mugen, Jin a Fuu

7
00:01:54,180 --> 00:02:04,065
do města Edo právě přibyli.

8
00:02:30,564 --> 00:02:34,095
Rusovlasý cizinec
Zbloudilý zápaďan

9
00:02:35,888 --> 00:02:39,600
Jů, sotva jsme dorazili a už máme takové štěstí.

10
00:02:40,101 --> 00:02:42,853
Jseš si jistá, že je tam všechno to jídlo grátis?

11
00:02:42,853 --> 00:02:45,106
No, chceme přece vyhrát.

12
00:02:45,106 --> 00:02:49,402
Je to požehnání, když vezmu, že máme pořád hlad.

13
00:02:49,402 --> 00:02:51,988
Nakonec, nezáleží až tak na tom, jestli zvítězíme.

14
00:02:52,405 --> 00:02:53,739
Dobrá, další.

15
00:02:53,948 --> 00:02:54,699
Co?

16
00:02:54,699 --> 00:02:56,534
Registrační poplatek je jeden shu.

17
00:02:56,534 --> 00:02:58,202
K čertu, ono to není grátis?

18
00:02:58,202 --> 00:03:00,246
Kdybychom měli peníze, tak tu nestojíme.

19
00:03:00,246 --> 00:03:03,082
No, myslím, že postačí,
když mi dáte něco, co má nějakou cenu.

20
00:03:03,082 --> 00:03:04,458
Jestli vyhrajete, dostanete to zpátky.

21
00:03:04,875 --> 00:03:05,835
No, co.

22
00:03:05,835 --> 00:03:07,003
No jo.

23
00:03:07,003 --> 00:03:08,921
Jen si pospěšte.

24
00:03:08,921 --> 00:03:10,464
A co ten samuraj támhle?

........